Maatstaf. Jaargang 2
(1954-1955)– [tijdschrift] Maatstaf– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 89]
| |
Paul Rodenko
| |
[pagina 90]
| |
dicht, hoe bekend ook, is elke nieuwe vertaling werkelijk ‘nieuw’. Zonder nu te willen beweren dat Nederland naar verhouding meer goede vertalers telt dan Frankrijk, Duitsland of Engeland, meen ik toch wel dat de vertaling, niet als informatie, maar als zelfstandige kunstuiting, in het geheel van onze litteraire beschaving een relatief belangrijker plaats inneemt dan in de genoemde landen. Uitgangspunt van dit nummer vormt daarom niet de vertaling als interculturele wisselmunt, maar het verschijnsel van de gratuite, de ‘l'art pour l'art’-vertaling als wezenlijk kenmerk van het nederlandse litteraire leven. Dit is ook de reden waarom de redacteur en ik gemeend hebben, geen vertaalopdrachten te moeten verstrekken, maar het nummer geheel te moeten samenstellen uit spontaan binnengekomen bijdragen. Op deze wijze wordt dan niet een panoramatisch overzicht verkregen van wat er in het buitenland gaande is, maar wel een beeld van wat de voor eigen plezier vertalende nederlandse letterkundige aanspreekt. Een aldus ontstaan vertaalnummer moge op de cultureel-informatief ingestelde lezer een chaotische indruk maken: in werkelijkheid geeft deze dwarsdoorsnede door hetgeen er thans vertaald wordt onopzettelijk een verrassend beeld van de ‘geest des tijds’. Auteurs uit alle eeuwen, genres, figuren en thema's komen in het magnetisch krachtveld van de spontane vertaal-interesse te liggen, en vormen aldus een cultuur-sociologisch interpretabel patroon. Een dergelijke interpretatie heb ik dan ook aan deze verzameling van vertalingen trachten te geven, en wel door de dominerende interessen met behulp van gehele of gedeeltelijke citaten uit de bijdragen in een min of meer sluitend en zinvol verband te brengen. De onder de pagina's geplaatste citaten vormen dus samen een soort verbindende tekst, waarvan men het geheel achterin dit nummer onder de titel Schering terug kan vinden. Dat de zo tot stand gekomen verzameling opent en sluit met werk van dezelfde vertaler berust op de interne logica van de cyclus; men kan het echter ook als een hulde beschouwen aan de dichter Nijhoff, wiens naam verbonden is aan de vorig jaar ingestelde Vertaalprijs. |
|