| |
| |
| |
Hank Geerts
Mila Haugová
Poëzie
Mila Haugová, geboren op 14 juni 1942 te Boedapest, woont en werkt in Bratislava, Slowakije. Zij is gescheiden, heeft een dochter van drieëntwintig, Elvira, en een tekkel, Aischi. Sinds tien jaar is zij als redactrice verbonden aan het gerenommeerde Slowaakse literair-kritische tijdschrift Romboid [benaming van een meetkundige vorm en kristalstructuur, zo genoemd naar een dichtbundel uit 1932 van de Slowaakse avantgardistische dichter Ladislav Novomesky; 1904-1976].
| |
| |
Genese van het geheugenschrift:
een krachtige alt tracht te zingen
herinneringen te bewaren.
Primitiefvoelvermogen van vingers;
elektriciteit leidt het ritme der tederheid.
Het abc van achteren naar voren.
| |
| |
| |
Kiemen
mengsel van bloed, kristallen,
Doorweefd heeft ons de dag
Samen hangt slechts de nacht.
‘Niet slechts een straal die het
| |
| |
| |
Verval halftijds
‘Drink van mijn wijn, eet van mijn brood.’
O, leeg groen der wateren!
De plek, waar je stenen in de afgrond werpt,
de plek, die niemand je afneemt -
... het stof van Mozarts botten.
| |
| |
| |
Alfa waarschuwt de man
Verschuil je, je doden zijn gekomen.
Verschuil je in de diepe bron,
verschuil je in de afgrond,
in de sterren, in woorden - - -
Gekomen zijn allen die je beminde in korte
Allengs verdwijnt de man,
eerst de glimlach, dan de stem,
ogen, gebaren, schreden - - -
Hij keert weer... als God,
die vergat van elkaar te scheiden
nacht en dag, vuur en water, man en vrouw.
| |
| |
van de eenhoorn, een aanwezigheid,
voor jou onvermoed: nogmaals de kinderjaren,
opname van nabij: uit het donkere water
doemen onder ons vleugels op, noem nooit
de naam in het bijzijn van oningewijden: met jou
zijn hele zinnen niet nodig: vertrouwd
we kennen elkaar nader uit het oneindige.
| |
| |
harsen, scherp geurende schorsen
het ademen van de zuivere syllaben
van het hart: je behoeft een fijnere
trilling: hoe zou ik, blind,
| |
| |
| |
Odi et Amo
Slechts de warmte van je lichaam beminnen,
en hand die mijn lichaam omsluit.
Twee pijnen van één wond,
beminnen - vleesetend gras.
Getweeendeeld in mezelf door jou.
door het sterven een striem tot bloedens toe.
Zonder veren van meelij en deernis.
Uit Heldere dagen
| |
| |
| |
Verlangen
de vos in de hest gezien,
wanneer haarjongen haar ontgroeien,
wanneer haar roestbruine yacht zich verdicht,
wanneer haar bloed haar weer lokt,
wanneer het lege veld haar weer kwelt,
wanneer ze in een oktobernacht
en haar glanzende, ruige yacht
oplicht in de diamanten vrieskou van de volle maan.
Uit Heldere dagen
| |
| |
| |
Geuren ruilen
Dauwdruppel wordt spiegel.
Een sterrenbeeld knielt in het zand.
Overschreden is de drempel der tederheid.
Het primitieve voelvermogen der vingers groeit.
Het geuren ruilen begint.
Hij wil van haar alles wat hij zelf niet heeft.
Zij wil zijn stem kussen.
Uit Heldere dagen;
| |
| |
| |
Aan mijn dochter over de liefde
Ik kanje er niets over zeggen,
maar eens zal voor de deur je weg liggen,
en je zal niet eens je kleren mogen pakken,
niet je moeder, niet je vader kunnen groeten,
naamloze, je krijgt een naam,
in de plotselinge, korte kier zieje,
donkere, ondoorzichtige waterers,
de weerschijn van een matte ster,
Uit Heldere dagen
Vertaling Hank Geerts
| |
| |
Van Mila Haugová verschenen de volgende dichtbundels in het Slowaaks
|
Hrdzavá hlina |
Roestbruine klet, 1980 |
Premenlivy povrch |
Veranderlijk oppervlak, 1981 |
Mozná neha |
Mogelijke tederheid |
Cisté dny |
Heldere dagen, 1990 |
Praláska |
Oerliefde, 1991 |
Nostalgia |
Nostalgie, 1993 |
Dáma s jednorozcem |
De dame met de eenhoorn, 1995 |
Zij vertaalde de volgende titels
|
Sylvia Plath |
Luna a tis, 1986 |
Shuntaro Tanikawa |
Poludnie duse [in samenwerking met K Mikulová] |
Starojaponská lyrika |
Oudjapanse lyriek [in samenwerking met Fumiko Kuwahara] |
Záhyby reci |
Sprachfalten [Oostenrijkse experimentele poezie] |
In tijdschriften verschenen vertalingen van haar van werk van I Bachmann, F Mayrocker, A Nemes-Nagy, S Kirsch, T Hughes, P Celan
|
|