De koningin van de rijmfouten
Hans Kloos
Over het vertalen van Marianne Moores poëzie
Eerste regel 5 lettergrepen, tweede regel 5 lettergrepen, derde regel 6 lettergrepen, vierde regel 11 lettergrepen, vijfde regel 10 lettergrepen, zesde regel 7 lettergrepen, jambisch met het rijmschema aabcdd en dat 26 strofen lang. Marianne Moore heeft haar gedicht ‘The Jerboa’ deze hoogst eigenaardige vorm gegeven. Als skelet lijkt dit het toppunt van maniërisme. Wie het gedicht leest, merkt dat het nogal meevalt met die gekunsteldheid.
-Miss Moore is de koningin van het ritme. Zo soepel is het, dat het bijna niet opvalt dat het fungeert binnen een vaste vorm. ‘Rhythm: The clue to it all (for me originally) - something built-in as music’, schrijft de dichteres in het voorwoord bij A Marianne Moore Reader uit 1961. Dit is waarschijnlijk de reden geweest voor J. Bernlef om zich in zijn vertalingen uit haar werk vooral daarop te richten. In zijn verantwoording bij de bloemlezing Een veldmuis in Versailles uit 1968 zegt hij: ‘Wat de vertalingen zelf betreft ben ik zoveel mogelijk van de letterlijke vertaling uitgegaan, alleen rekening houdend met de natuurlijkheid van het metrum, nooit of bijna nooit met de ingewikkelde lettergrepensystemen waarmee Marianne Moore haar gedichten opbouwt of met de ingenieuze onbetoonde rijmen, halfrijmen etc. De vertalingen maken geen aanspraak op equivalenten, zo dat al mogelijk zou zijn. Ik geloof dat het vertalen van Marianne Moores poëzie functie heeft omdat een eerste kennismaking met haar poëzie vaak bemoeilijkt wordt door het wat excentrieke woordgebruik en de uit zo ver uit elkaar liggende gebieden komende informatie en kennis.’
Het is Bernlefs grote verdienste dat hij Nederland heeft laten kennismaken met het werk van deze dichteres (en vele andere) en hij is in zijn opzet dan ook geslaagd.