| |
| |
| |
pat parker
Cafégesprek
Onlangs werden drie vrouwen opgepakt wegens geweldpleging: zij hadden een vrouw in elkaar geslagen die tijdens een SM-bijeenkomst een hakenkruis op de schouder van een andere vrouw aanbracht.
Dat is iets waarover jij zou moeten schrijven.
zullen vrouwen wel luisteren
en weten dat het goed zit.
Stel je voor: een dichteres in het café
ze zoekt een spreekbuis voor
Eerst krijg ik de neiging
het hele gesprek af te doen als het
gewone geraaskal van een S.B.M.
zekere leden van het blanke ras
Maar deftige dichteressen smeren 'm niet,
| |
Bar conversation
Three women were arrested for assault recently after they beat up a woman who put a swastika on another woman's shoulder during a S&M encounter.
It's something you should write about.
Now, envision one poet sitting in a bar
observing the interactions
and then sitting face to face
who wants a spokesperson for
The first impulse is to dismiss
the entire conversation as more
The second is to run rapidly
| |
| |
| |
[Vervolg Cafégesprek]
gaan niet over hun nek, of op de vuist.
Wat wij doen is rondzwerven
Dus knikte ik op de juiste momenten
eerst naar de jaren zestig
terug naar de volgepropte kamertjes
Was het hier nou allemaal om begonnen?
Hebben we de woede van benauwde kroegbazen getrotseerd
zodat vrouwen zakdoeken in hun kontzak konden dragen?
Ik vroeg het ze een voor een.
rimpels gegroefd in hun voorhoofd.
met flikkers zaten te discussiëren
om samen één beweging te vormen
Hebben we het hier nou voor gedaan?
Hebben we de angst een haat van onze eigen kring getrotseerd
zodat vrouwen zwepen en kettingen konden gebruiken?
verwarde gezichten verdwijnen uit het zicht.
Ik ging terug naar de gevangenissen
waar vrouwen bont en blauw geslagen
| |
[Vervolg Bar conversation]
the other person in a conversation.
What we do is let our minds ramble.
So nodding in the appropriate places
back to the cramped living rooms
consciousness-raising sessions
Is this what it was all about?
Did we brave the wrath of threatened bar owners
so women could wear handkerchiefs in their pockets?
furrows of frowns on their brows.
where we sat hours upon hours
trying to build a united movement
I polled the people there
Did we grapple with our own who hated us
so women could use whips and chains?
puzzled faces drift out of vision.
where women sat bruised and beaten
singing songs of liberation
| |
| |
| |
[Vervolg Cafégesprek]
Hebben we het hier nou voor gedaan?
Zijn we de straat opgegaan
zodat vrouwen nu hakenkruizen in hun lijf kunnen kerven?
Honderden, honderden vrouwen
scanderen, zingen, schreeuwen
de jonge stem in het café
de gedachte aan vrouwen die spelen voor
nazi's, agenten, verkrachters
er gaan woorden door me heen
het gebeurt altijd met wederzijds goedvinden
we worden onderdrukt door andere potten
en ik ben terug in het café
hiervoor hebben we het niet gedaan
hiervoor doen we het niet.
Wij hoeven niet voor slachtoffer te spelen
wij hoeven niet te oefenen in pijn
wij hoeven machteloosheid niet te voeden
die liggen allemaal bij de voordeur op de loer
achtervolgen ons door de straten
en dringen elke dag weer ons leven binnen.
Wij moeten geen onderdak bieden
in het echt of in de verbeelding
| |
[Vervolg Bar conversation]
is this the way we did it?
Did we take to the streets
so women can carve swastikas on their bodies?
Hundreds and hundreds of women
the young voice in the bar
the vision of women playing
as Nazis, policemen, rapists
we are oppressed by other dykes
this is not why we did it
this is not why we continue to do.
We need not play at being victim
we need not practice pain
we need not encourage helplessness
they lurk outside our doors
follow us through the streets
and claim our lives daily.
| |
| |
| |
[Vervolg Cafégesprek]
1
Mijn geliefde is een vrouw
stemmen van mijn familie -
hoor ik nooit mijn zusjes zeggen -
schuurmeiden, manwijven, verkeerde kant -
kom eens langs, maar laat
wij hebben er geen moeite mee,
maar zeg het niet tegen mamma
voel ik nooit hoe mijn vader
zich omdraait in zijn graf
hoor ik nooit mijn moeder huilen
Mijn God, wat is dit voor een kind?
2
Het haar van mijn liefste is blond
& als het strijkt langs mijn gezicht
voelt het als duizend vingers
die mijn huid aanraken & me omhelzen
dan/denk ik nooit aan het jongetje
dat spoog & nikker naar me riep
denk ik nooit aan de agenten
die me schopten en zeiden ‘kruipen jij’
denk ik nooit aan Zwarte lichamen
in bomen opgehangen of doorzeefd
hoor ik nooit mijn zusjes zeggen
ze zijn niet te vertrouwen
| |
[Vervolg Bar conversation]
1
never hear my sisters say -
bulldaggers, queers, funny -
Lord, what kind of child is this?
2
My lover's hair is blonde
& when it rubs across my face
feels like a thousand fingers
then/i never think of the little boy
who spat & called me nigger
never think of the policemen
who kicked my body and said crawl
never think of Black bodies
hanging in trees or filled
never hear my sisters say
| |
| |
| |
[Vervolg Cafégesprek]
voel ik nooit hoe mijn vader
zich omdraat in zijn graf
hoor ik nooit mijn moeder praten
over haar zere rug na het vloeren schrobben
Mijn God, wat is dit voor een kind?
3
Mijn geliefde heeft blauwe ogen
drijf ik in een warm meer
voel mijn spieren van verlangen verslappen
Dan/denk ik nooit aan de blauwe
ogen die me vuil aankeken
hoor ik nooit mijn zusjes tieren
over Zwarte mannen met syfilis,
als fokstieren gebruikt -
getier van onvruchtbare kinderen -
zie ik ze ineens stoppen op een
kruispunt om die ouwe witte teef
de stuipen op het lijf te jagen,
voel ik nooit hoe mijn vader
zich omdraait in zijn graf
herinner ik me nooit hoe mijn moeder
me leerde jawel meneer & jawel mevrouw te zeggen
hoor ik nooit mijn moeder huilen
Mijn God, wat is dit voor een kind?
4
En als we naar een pottenbar gaan
& mijn mensen me mijden omdat ik door de barrière
| |
[Vervolg Bar conversation]
never hear my mother talk
of her back ache after scrubbing floors
Lord, what kind of child is this?
3
feel my muscles go weak with want
Then/ i never think of the blue
eyes that have glared at me -
moved three stools away from me
never hear my sisters rage
of syphilitic Black men as
rage of sterilized children
watch them just stop in an
intersection to scare the old
Never feel my father turn
teaching me the yes sirs & mams
never hear my mother cry,
Lord, what kind of child is this?
4
And when we go to a gay bar
& my people shun me because i crossed
| |
| |
| |
[Vervolg Cafégesprek]
& haar mensen kijken om te zien
wat er mis is met haar - welk gebrek
haar in mijn armen dreef -
En als we door de straten lopen
van deze stad - alles vergeten en elkaar aanraken
of hand in hand lopen en de mensen
staren, loeren, fronsen & schelden
Elk woord dat me is geleerd
Elk woord dat me is gezegd
Elke daad die tegen me is begaan
ik kijk naar mijn geliefde
& twijfel - een ogenblik -
Dan/houd ik haar hand steviger vast
En ik kan mijn moeder horen huilen,
Mijn God, wat is dit voor een kind.
| |
[Vervolg Bar conversation]
& her people look to see what's
wrong with her - what defect
And when we walk the streets
of this city - forget and touch
or hold hands and the people
stare, glare, frown, & taunt
& for an instance - doubt -
Then/i hold her hand tighter
And i can hear my mother cry.
Lord, what kind of child is this.
Vertaald door Monica Linschoten. (Met dank aan Gloria Wekker, Martha Vooren, Ineke van Mourik en May van Sligter.)
| |
Pat Parker
‘Bar Conversation’, uit: Pat Parker, ‘Jonestown and Other Madness’, Ithaca, New York (Firebrand Books), 1985.
‘My Lover is a Woman’, uit: Pat Parker, ‘Movement in Black. The Collected Poetry of Pat Parker 1961-1978’, Trumansburg, New York (The Crossing Press), 1983.
|
|