- De dichter Robert Frost zei ooit: ‘Poetry is what gets lost in translation’. In de rubriek ‘vers vertaald’ doet een Nederlandse dichter een reddingspoging. Dit keer waagt dichter en Liter-redacteur Menno van der Beek zich aan het gedicht ‘Humbles’ van Frances Leviston -
Pijnlijk
Als je 's avonds een hert hebt aangereden;
geschrokken uit de auto klimt
om vloekend te inspecteren wat de schade
is, en je vindt het dier opengebarsten en dampend
tussen de brandnetels gesmeten, niet te repareren,
dan heb je gezien wat niet bedoeld is om gezien te worden,
dat wat handig opgerold is, als een parachute,
maar wat niet meer teruggestopt kan worden, te kijk ligt
voor iedereen: de gladde, opgerolde klokkenveer
van roze vlees en rode vaatjes,
en een pulserend web van blauwe aderen
die het hart het slechte nieuws gaan brengen:
iets is kapot, iets hards en iets zwarts,
de gebarsten darmen vervuilen het vlees,
tentoongesteld en betrapt, net als Judas,
die gevonden werd, van onder tot boven opengehaald,
in de vroege ochtend, aan een boom, vast
aan de aarde, met alle touwen en ankers van zijn leven.