Liter. Jaargang 15(2012)– [tijdschrift] Liter– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 51] [p. 51] Joy Ladin Vers vertaald [2] Het luiden Vreugdeschoten. Reuzenraderen. Flitslichten die het verdriet omvatten, God omvatten, jouw aarzeling omvatten tussen klagen en leven. Handen heffen je op, in de schittering die je dacht te ontwijken door verdoemd te zijn of dood. Je bent verdoemd of dood. Dus? Het gladde, licht gewelfde lichaam dat jou door de wereld trok is nog van jou, nog jou, is nog een leugen, waarheid, een klepeltje dat wordt geluid door een enorme klok. Geen idee hoe laat het is maar de klok laat je galmend het nieuws horen dat nu geen nieuws is, dat je weet dat je al wist dat God, jouw God, hij die je opheft, je niet zal laten gaan. Vertaald door Hilde Bosma [pagina 52] [p. 52] Paradijselijke lach- en huilbui Je bent aan het huilen, je bent opgetogen, ingestort en uitgebarsten in kinderlijke imitaties van God, begraven en opgestaan in jou als een hopeloze, hoopvolle passie, een vallei van gezaaide en geoogste tranen, ellende dansend op een heilloze hei, jaren van achter jezelf aanhollen, achter de ellende aan van een zelf, achter de ontlading aan, vaak ironisch, van dat prachtige maar kleine wonder van een zelf dat de deur doorgaat van een leven dat je niet maken of ontsnappen kunt: God en de tijd en de dood, dansend als meisjes op een podium waar jij ook danst, verrukkelijk onbewust van het onderscheid - een conclusie, een volkomen natuurlijke conclusie van een liefde die geen einde heeft. Vertaald door Menno van der Beek Vorige Volgende