In 2006 verscheen de bundel The Biplane Houses. De titel komt uit de slotregel van het gedicht ‘The Shining Slopes and Planes’, waarin Murray beschrijft hoe een timmerman het dak van een Australisch plattelandshuis herstelt. Op het dak en in de goten van het huis heeft zich namelijk gedurende twintig jaar een ruime vegetatie gevormd: grassen en zelfs kleine bomen. Het gedicht eindigt met de woorden: ‘[...] to fix the biplane houses of Australia.’ ‘Biplane’ is het woord voor een dubbeldeks vliegtuig. Maar hier slaat het, denk ik, mede op die bloeiende wildernis op het dak. De huizen zijn ‘dubbeldekse’ woningen: er wonen mensen, maar ook planten. Murray's werk wordt sterk bepaald door die twee elementen: het Australische landschap en de bewoners ervan. Het huis uit ‘The Shining Slopes and Planes’ wordt zo een beeld voor Australië zelf.
‘Denk ik’, schreef ik, want het blijft gissen bij Murray. Zijn gedichten doen soms aan als puzzels, waarin je stukje voor stukje moet weten te plaatsen tot zich langzamerhand een geheel aandient. Hoe dan ook, het landschap van Australië vormt het decor van veel van zijn gedichten. Daarnaast neemt ook de geschiedenis een belangrijke plaats in. Niet alleen die van Australië overigens. Door afkomst en huwelijk is Murray verbonden met Europa. Zo tel ik in deze bundel al drie gedichten waarin de Eerste Wereldoorlog ter sprake komt: ‘The Statistics of Good’, over een Australische aartsbisschop die wist te voorkomen dat landgenoten in Vlaanderen moesten gaan vechten, ‘A Stampede of the Sacrifice’, over een wonderlijke opstand van soldaten in Engeland op Valentijnsdag 1916, en ‘Church’, waarin een soldaat wordt geciteerd die zich in de loopgraven bevindt. Dat Murray ook zelf wel eens in Europa komt blijkt uit ‘Post Mortem’, over zijn voorouders, en ‘Travelling the British Roads’, dat behalve een reis door het landschap van Engeland ook een reis is door de geschiedenis van de Engelse wegenbouw.
Murray is een meester in lichtvoetigheid. Zijn lichte toon is echter soms misleidend. Er schuilen in zijn gedichten allerlei verborgen laatjes die plotseling openschieten en de lezer voor verrassingen stellen. Er vinden perspectiefwisselingen plaats die je ontregelen, zoals in het korte gedicht ‘Industrial Relations’, dat ik als volgt vertaal:
Zei de goochelaar Was ik in de positie geweest
om ter plekke ontslag te nemen toen je me opdracht gaf
om de Dikke Dame doormidden
ik had het gedaan. Ik vind gekort worden inhalig.
‘Gekort worden’ slaat natuurlijk op het loon dat de goochelaar kreeg (Murray spreekt dan ook over ‘wage cuts’), maar iedereen voelt dat het ‘gekort worden’ ook te maken heeft met het ‘korten’ van de Dikke Dame. Op welke wijze dat gebeurt, blijft ook na herlezing raadselachtig.
Murray is zeker geen gemakkelijk dichter. Niet dat zijn werk een aaneenschakeling van intellectuele of elitaire hoogstandjes is. Het tegendeel is eerder het geval. Zijn werk vraagt vooral aandachtige lezing en herlezing. De lezer moet zich Murray's manier van kijken en formuleren eigen maken. Een manier die op het eerste gezicht ontregelt en verwart. Hij