keek.) Ten tweede was ik zo blij met mijn eigen uiteindelijke resultaat dat ik nog een klein nawoordje over het gedicht heb geschreven (Marbeuf had het idee van la mer, l'amer en l'amour ook maar gejat, dat wist ik toevallig), en het werd inderdaad mee afgedrukt. Je hebt me mijn botte (en onterechte) opmerking vergeven en ook mijn wijsneuzig nawoord als overbodig schepje bovenop. Beide zou ik nu nooit meer doen.
Het aangename was wel, dat wij met Was ich vergessen habe in 2005 allebei voor het eerst voor de Deutscher Jugendliteraturpreis werden genomineerd. En het boek verscheen ook nog eens in de prestigieuze reeks Junge Bibliothek van de Süddeutsche Zeitung, wat best een eer is.
Ik denk dat ik toen al tegen je grapte: ‘Een vertaler is nooit trouw, want hij doet het met meerdere auteurs. Maar ik wil wel dat jij trouw aan mij blijft!’ Wonder boven wonder is dat tot nu toe gelukt. Hoewel je dat niet altijd naar je hand kunt zetten. Duitse uitgevers beslissen zelf welke vertaler ze kiezen, en als een auteur meerdere uitgevers heeft, is de kans groot dat hij of zij ook door meerdere mensen wordt vertaald. Ik weet dat jij er altijd op aangedrongen hebt om door mij vertaald te worden, en daar ben ik je dankbaar voor. Want ik heb soms toch ook wel fouten gemaakt. Bijvoorbeeld met Een miljoen vlinders, het prentenboek met Carll Cneut. De titel in het Duits bleek moeilijk, want vlinders = Schmetterlinge. Het was mijn voorstel om er Zwei Millionen Schmetterlinge van te maken, vanwege het ritme. (Eine Million Schmetterlinge loopt voor geen meter.) Later - te laat dus - schoot me pas te binnen, dat Hunderttausend Schmetterlinge een veel betere titel was geweest. Qua klank en ritme, en op een kinderlijke manier komt Hunderttausend veel ruimer en fantasievoller over dan al die miljoenen. Jij was niet zo opgetogen over de Duitse titel, maar je hebt er verder geen punt van gemaakt. Het is de uitgever, die over de titel beslist, maar toch.
Verder in ons verhaal: gedichten vertalen, ich hatte Blut geleckt. Zeg maar: de smaak te pakken. Van tevoren geen idee gehad dat ik er misschien talent voor zou hebben. Een beetje althans.
Dat beetje talent leek me genoeg om een vijftal Superguppie-gedichten voor je te vertalen, want je was uitgenodigd voor het Internationales Literaturfestival in Berlijn, en wij vonden dat je daar ook iets van je poëzie in