example, which happens to be my favourite of your books, I'm reading the English translation by Wanda Boeke. Am I reading you? Of course, I'm not. I'm reading you as interpreted by the translator.
This is not to say the translation is bad. Indeed, it reads well, and I sense (I can't actually know) that it does an excellent job of representing you, or rather the you that is the Flemish of Brothers. But at the same time I'm aware of a barrier between us. I keep feeling that if I could only brush the English aside, as if opening a curtain, you'd be there on the other side.
We can't do without translations. No one can read fluently every language, aware of all the references and nuances, not even of the small number of dominant languages. But we know that what is lost in translation is the author's ‘second self’, the essence of the person who inhabits the original.
This is all the more true of your fiction because it reminds me more of poetry than prose. Your stories are not plot driven, nor character driven, though both features are strong. Rather they are structured and composed as poetry is: by the choice and juxtaposing of words for their sound as well as the nuances of their meaning, the rhythm and the management of the lines and stanzas - in this case the arrangement of sentences and paragraphs. Poetry is a kind of music that makes intellectual sense. I'd argue that this is true of your fiction. I can see its presence even in the translations.
Some of our mutual Dutch and Flemish friends tell me that a major feature of your writing is its elegant lyrical beauty. When I read the English translations of your stories, I find elegance, but not what I think our friends mean by lyrical beauty. I guess the loss happens in translation. For the same reasons that everyone agrees it is extremely difficult, if not impossible, to translate poetry.
But when we talk to each other, you speak English because I cannot speak your language. Or rather you speak your Bartian English. And then in your tone of voice and your choice of words and your phrasing I hear a trace of that lyrical beauty I believe our friends mean. And sense the poetry of your prose.