Aan een van haar Duitse vertaalsters vroeg de redactie van Literatuur zonder leeftijd wat het betekent om het werk van Tonke Dragt te vertalen. Uit de brief en het gedicht waarmee Liesel Linn onze vraag beantwoordde, klinken betrokkenheid en bewondering:
Ieder keer als wij van Königswinter naar Keulen rijden, komen wij langs een ‘toren van februari’. Hij staat naast de autoweg gewoon in een wei, heel alleen en verloren in het landschap. Het zou ooit een hotel worden, maar het is nooit voltooid, omdat de investeerder failliet ging. Nu staat het logge en brede gebouw al jaren als ruïne op het drukke verkeer neer te kijken met de holle ogen van honderden vensterloze gaten, de toren van februari...
Door De torens van februari heb ik Tonke leren kennen. Ik had het boek gelezen en was er enthousiast over. Zo'n geslaagde combinatie van fantasie en realiteit had ik nooit eerder in een boek ontmoet, en ook de eenvoudige, soms milde taal waar het gevoel achter schuilgaat, beviel me uitstekend. Ik had best zin om het te vertalen.
Na de eerste contacten met Tonke en de uitgever kon mijn wens gerealiseerd worden. Ik was er dolblij mee. Het vertalen was leuk werk en ik verheugde mij iedere avond op het moment waarop ik het nieuw vertaalde stukje aan mijn man kon voorlezen. Later, toen ik het boek in onze Duitse boekwinkels ontdekte, was ik er echt trots op dat nu ook Duitse kinderen Tom Wit mochten leren kennen en naar het ‘Woord’ zouden kunnen zoeken.
Wat heb ik erover gepiekerd, over dit ‘Woord. 's Avonds voor het inslapen en 's morgens bij het wakker worden. Tonke heeft het mij nooit verraden - later vermoedde ik dat zij het zelf niet wist. Maar wie ooit op een grijze wintermiddag op het strand heeft gestaan, met voor zich de eindeloze golven van de zee, die kan zich best de situatie van Tom Wit op 29 februari voorstellen...
Ik heb Tonke persoonlijke leren kennen en wij hebben over ‘Gott und alle Welt’ gepraat. Vooral over katten! Dat is nu al heel lang geleden maar wij zijn vrienden gebleven (en hebben het nog steeds over onze katten!). Intussen heb ik nog veel meer boeken van Tonke vertaald en iedere keer opnieuw met veel plezier. Vooral Torenhoog en mijlen breed heeft mij geboeid. Een liefdesverhaal zo zacht en haast zonder woorden, zo indrukkend, te mogen vertalen is echt een kunst.