Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 9
(1995)– [tijdschrift] Literatuur zonder leeftijd– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 163]
| |
Het smetteloze handschrift van Tove Jansson
| |
[pagina 164]
| |
Trollkarlens hatt was inmiddels door Elizabeth Protch in het Engels vertaald (Finn Family Moomintroll) zodat meer mensen kennis konden nemen van de gebeurtenissen in de Moemvallei. Haar Engelse uitgever was Ernest Benn Ltd, die onder meer de boeken van E. Nesbit in zijn fonds had. Dankzij die vertaling konden niet alleen duizenden Engelse lezers kennis nemen van het werk van Jansson, maar ook de uitgevers die geen Zweeds kenden. Geleidelijk aan druppelden er meer Moemavonturen bij Schildts binnen, maar ook andere werken van haar hand. Al die manuscripten zagen er even smetteloos uit. Zorgvuldig geschreven met zwarte viltstift in een gelijkmatig en zeer leesbaar handschrift. Nauwelijks correcties of doorstrepingen. De enkele keer dat Tove een woord had vervangen, had ze het nieuwe woord op een smal strookje papier geschreven en dit nauwkeurig over het eerdere woord heengeplakt, precies binnen de lijntjes. Voor de lezer van manuscripten die doorgaans niet dol is op een pak handbeschreven vellen, zag het er zeer uitnodigend uit. Het zorgvuldige uiterlijk van haar manuscripten had niets te maken met wat voor gewichtigdoenerij ook. Het was puur het resultaat van een artistiek vakmanschap dat zo typerend is voor Tove Jansson. Lezers van A Sculptor's Daughter en andere korte verhalen zullen wel ontdekt hebben hoeveel waarde zij hecht aan zorgvuldigheid en professionaliteit. Daarom wil ze haar manuscripten zo volmaakt mogelijk hebben. Nu we bijeen zijn om Tove's verjaardag te vieren en haar de eer te geven die haar toekomt, wil ik dat vooral doen in mijn positie van redacteur. De manuscripten die ik intussen onder ogen heb gekregen, van de Moemverhalen tot aan haar romans en novellen, waren allemaal even volledig en smetteloos als ze bij de produktie-afdeling werden afgeleverd. Slechts bij hoge uitzondering heeft ze nederig om commentaar gevraagd op een eerdere versie van haar verhaal, waarbij ze zeer ontvankelijk bleek voor suggesties van onze kant. Nooit, maar dan ook nooit heeft ze haar uitgever op welke manier dan ook moeilijk gemaakt, en dat valt zeer te prijzen in een auteur. |
|