Roman van Lancelot
(1846-1849)–Anoniem Lanceloet– Auteursrechtvrijnaar het (eenig-bekende) handschrift der Koninklijke Bibliotheek
[pagina CXLII]
| |
II. Tweede boek. (Het ontbrekende en overtollige.)In de mnl. vertaling van het tweede boek des romans bevindt zich eene gaping (Deel 1, bl. 247), die wij in de inleiding op het eerste deel, bl. lix vlgg. hebben aangevuld uit den Arthur van Sir Thomas Malory. Ik kom daarop terug, nu ik in staat ben den inhoud daarvan uit het origineel op te geven, volgens hetzelfde hs. 69393, fo. 228. vo. b., vlgg. Wij hebben echter ons excerpt uit den franschen tekst reeds fo. 227. ro. a. doen aanvangen, overeenkomende met ons 2e Boek, vs. 35827 (1e D. bl. 240), omdat die plaats ons later zal te pas komen bij de kritiek van de verhouding tusschen onzen roman en den Perceval.
Ga naar margenoot+Mès por çou que il ne trouvèrent Lancelot se test li contes de totes les aventures qui lor avindrent fors d'Aglooval, qui erra .ij. anz entiers et ne trova qui novelles li déist de Lancelot. A la parfin ot tant chevauchié que aventure le mena chiez sa mère, la bone dame qui ert de grant lignage; mès par coros de son seignor qui mort estoit, et de ses fix prodesomes et bons chevaliers, qui ocis avoient esté, el ert si desconfortée que ele se tenoit trop povrement. Et quant ele vit Aglooval et ele le conut, ne demandés mie se ele out grant joie, quar il avoit .v. ans passés que ele n'avoit véu, ains quidoit bien que il fust morz. Et quant ele conut si plora assés de la joie que ele out. Quant Aglooval fu descendu maintenant vint un vaslet devant lui, beaus et jones et Ga naar margenoot+simples et bien talliez de cors et de membres; et n'avoit mie plus de .xv. anz passés. - ‘Beau fix, fet sa mère, conoissiés ceste efant?’ - ‘Dame, fet-il, nenil.’ - ‘Jà est-il, fet-ele, Perceval vostre frère, li plus jones de toz mes effanz.’ Quant Aglooval ot ceste parole, si le cort bésier quar bien samble home qui à grant bien doie venir se Dex le garisoit ainz de bonté com il a fet de beauté. Si li fet si grant joie come il pot plus, et dist à sa mère: ‘Cest effant enmenrai-le ò moi à la cort le roi Artu, si rechevra l'ordere de chevalerie de la main le roi.’ - ‘Cher beau fix, fet la mère, que est cen que vos dites! Jà Dex ne plaise que chevaliers soit, quer de chevalerie ne porroit mie à greinor honor venir que mi autre effant ont fet, qui en sont mort à dolor et à glaive. Et puisque li autre sont mort ge garderai cestui; quar jà, se Deu plest, por dolor qui li aveigne ne le perdrai. Ha, beau fix, ne savés-vos que j'avoie jadis si bele mesnie de .vi. dont Damedeu m'a si délivrée qui ne m'a lessié fors que vos que je ne quidoie pas hui-matin avoir.’ - ‘Dame, fet-il, que | |
[pagina CXLIII]
| |
en béés-vos affeire?’ - ‘Je vuil, fet-ele, que il sert ò moi tant come je vive, com cil que j'aim de si grant amor que je morroie maintenant s'il partoit de moi, quar de totes mes pertes et de totes mes meschances n'ai-je plus de confort.’ Et il s'en test atant et parole d'autre chose. Quant il fut ore de mangier si mangièrent bel et richement; mès rien que Aglooval voie lienz ne li plest tant come la beauté de son frère, et dist assoi-méesmes que trop seroit grant damage se si beauz enfens com il est usoit sa joventé entor sa mère; car si com il dit il ne pot estre s'il est chevalier en tel aage com il est orendroit qu'il ne viegne à grant chose, se Dex i veut metre conseil aceu qui est de totes pars estrais de bons chevaliers. Quant la table fu ostée Aglooval s'ala esbatre en un jardin, et sa Dame li envoia Perceval por fère lui compaignie. Et li enfès â qui il en estoit bel, et qui plus désiroit la compaignie de son frère que de sa mère, trova Aglooval gesant soz un pomier. Si le salue molt bel et s'asiet lés lui. Et [Aglooval] li demande si il vendra à la cort le roi Artu por estre chevalier? - ‘Certes, fet Percheval, je ne désirai onques riens tant com estre chevalier si plaisoit à nostre seignor; et se je quidoie que vos me menisiés à la cort le roi Artu et me féissiés fère chevalier je m'en iroie ò vos quant vos vos en iriés.’ - ‘Voire, fet Aglooval, beau frères, si desirés tant à estre chevalier, certes ce m'est bel, et je vos créant loiaument que je vos i merrai si tost comme je partirai de cienz, et ce sera prochainement: en nule manière je ne demorroie longuement en cest païs. Mes ge voil que vos de ceste chose ne parlez jà. Quar se madame le savoit ele vos feroit garder de si près que jamès ne vos en porriez partir.’ Et li enfès dit qu'il n'en parleroit jà à home nè à feme. Quatre jors demora lienz Agloval: si fu serviz et chier tenuz de sa dame et de toz cels de leienz. Au .v. jor s'en parti, et dist à Perceval son frère: ‘Ge ne demor jà plus ceienz ainz m'en irai le matin. Remandrez-vos ceienz ou vos vendrez ò moi?’ - ‘Sire, fet Perceval, ge vos créantai que je m'en iroie ò vos, si m'en aquiterai si bien que je vos servirai totes les hores que aler vos en voulrés.’ Cele nuit dist Agloval à sa mère: ‘Ge ai ceianz demoré grant pièce, et plus por l'amor et por la pitié de vos que por autre chose, quar greignor mestier éussé-je d'erre que de séjorner: por ce vos pri-ge que vos me doigniez congié en tel manière que je m'en puise demain aler.’ Quant la mère voit qu'il s'en velt partir et ele voit qu'il n'i seroit plus, si li done congié tot en plorant. Et l'endemain, si tost comme li jors apparut, se leva Perceval, qui molt estoit en grant effroi de ceste chose, si apparella à son frère ses armes et son cheval si que tot fu prest quant Agloval se leva à l'ore de prime. Quant il orent oï messe et disné, si demande Agloval ses armes; et l'en li aporta maintenant. Et quant il fu appareilliez et armez si commande sa dame à Deu, puis monta et s'en parti. Et quant il fu fors de la ville Perceval vint à sa mère et li dist: ‘Dame, donez-moi congié que je convoi mon frère dusqu'à l'entrée de | |
[pagina CXLIV]
| |
cel boschéel qui lais est.’ - ‘Beax filz, fet sa mère, alez donc: à Deu vos commant. Et gardez que vos ne demorez, et menez un esquier ò vos qui vos fera conpaignie.’ Et Ga naar margenoot+Perceval qui n'a mie corage de revenir si tost comme ele quide ne velt pas que nus alle ò lui; mès ele dit que si fera, et fet atant un esquier apparelier et monter, et li commande qui li rament son effant. Et il dist que si fera-il se Deu plest. Atant s'enpart Perceval de sa mère, et un esquier ò lui: si chevauchent entre ax .ij. tant qu'il ataignent Acgloval à l'entrée du boschéel; et Agloval ert alez telement atendant son frère, et quant il le vit venir si fu moult liez. Si entrent en bois, et vont parlant ensanble de mainte chose, tant qu'i fu haute de jor. Si ennuia à l'esquier, et dist à Perceval: ‘Ha sire, r'alon-nos en arière; ne savés que nostre dame nos dist? Certes, je criem moult que ele soit à malèse quant ne vendrons mès hui de jors arrière, ce voi-ge bien.’ - ‘Coment, beauz amis, si t'aihit Dex, quides-tu que je m'en soie partis de ma mère por si tost r'aler arière? Sachiez veraiement que je ne retorrai jamès devant que je soie noviaz chevaliers, et aie esté à la cort lo roi Artur, qui chevalier me fera, se Dex li plest, ainz que je revoie ma mère, et porcen vuil-ge que tu t'en alles arrière à nostre hostel, et di à madame ma mère que ele n'ait mie poor de moi, quar je m'en vois à la cort le roi Artu ò mon frère; et bien sache-ele que de quel ore que j'aurai liu et tans je li revendrai voier, come cele que je [el] mont [plus] aim; et je le doi bien fère, car ale m'a norri moult soef.’ Quant li escuiers ot ceste parole si est tant dolent que nul plus; si commance à plorer moult tendrement, et dist: ‘Ha sire, por Deu merci, que est cen que vos dites? Einsi n'en feronsnos mie.’ - ‘Si ferai, fait-il, saches-tu.’ - ‘Sire, fet-il, puis que il est eisi, lessié moi aler ovvos et servir vos chevalier come j'ai fet effant.’ - ‘Je l'otrai, fet Perceval, mès il covient avant que t'ales à ma mère dire-li ce que ge li mant; et quant tu auras fet li message, si t'en revien à la cort le roi Artu.’ Et cil le mercie de cest don, et dist que cest message fera-il bien. Si s'enpart atant de son seignor, et vient à ore de vespres à l'ostel sa dame. Et quant il fu descenduz et il out dites ses noveles telles com il les savoit, la mère qui tant amoit Perceval commencha lors à plorer et manda maintenant le chapelain et se fist confesser et reçut corpus domini, et trespassa deu siècle le soir. Et l'endemain quant ele fu misse en terre se parti l'escuier de lienz, et chevacha tant qu'il vint au recet à un chevalier qui haet Aglooval sus toz hommes, donc il avint, si tost com li escuierz se clama de par Agloval, qu'il le fist laienz ocire et geter en une fosse. Et Aglooval avoit séjorné .ij. jors en une abeie porcen que il fu un poi déhétiez: si s'en parti au plus tost que il pout. Si avint que il passa par devant l'us au chevalier il ceu jor que li vaslet avoit esté ocis: si le retrova en fosse et le reconut bien. En cen qu'i regardoit or isi de lienz un vaslet et une damoisele, et il lor demande qui ceu vaslet ocist? Et il dist: ‘Li vaslet de lienz: por l'amor d'Aglooval, par qui il se recla- | |
[pagina CXLV]
| |
ma.’ Et quant il ot ceu, si lace son heaume et dist à Perceval qui plorit por le vaslet, que il atende. Et il dit que si fera-il. Et il entre leienz et trove le chevalier tot armé séant, por Agloval qu'il avoit véu de loing venir, qui est venu sor lui, qui le haet morteument. Si li demande porqui il avoit son sergant ocis? - ‘Comment, fet-il, es-tu donc Agloval, qui mon frère occis?’ - ‘Qui que ait esté ton frère, je sui Agloval.’ Lors decent de son cheval, et li cort sus, l'espée trète, et cil refet tot autretel. Si dure tant la meslée que li sires de l'ostel ne pot plus sofrir ainz vet genchisant çà et là; et cil qui le het de mort [le fiert] si que por heaume nè por coife de fer ne remaint que il ne li face l'épée sentir dusqu'en cervel; et cil chiet mort. Et quant cil de lienz voient lor seignor mort si s'entornent fuiant li un çà et li autre là, quar grant poor ont que Aglooval nes ocie; et quant-il voiet lor seignor mort, si le traine fors de lienz et le gete en un fossé plein d'ève, et se remet en son chemin. Et Perceval out pris li vaslet mort et l'out mis sus le cheval devant lui. Atant s'enpartent de lienz et emportent le vaslet mort dusqu'à la première abeie qui troveront et le feront mettre en terre maintenant. Et se mistrent en lor chemin, et chevachèrent tant par lor jornées que il vindrent à Carduil en Gaules où li rois tint sa cort le jor de la Tosainz; et tuit li compagnon de la queste i estoient venu, dolent et corcié, fors solement li trois cosin; mès il n'avoient rien trové. Quant li rois le vit, si leGa naar margenoot+ reçut à grant feste et li dist qui devoit bien repairier quar .ij. anz avoit bien passés et plus qu'il ne fu à cort. Et il resgarde et voit toz les .xxxij. compaignons qui estoient parti de cort: et quant il furent revenu, et il orent contées lor aventures donc il n'i out nus qui séust novelles de Lancelot, donc li rois fu dolent et tuit li autre. Mais sus toz ceuz qui en parlèrent empèsa-il à la roïne, quar ele set si bien que tuit ce mal a esté par li; si est tant dolente que ele ne set que cuidoit fére, nè il n'est hom à qui al osast dire, si en quide bien morir. - L'endemain que Agloval vint à cort regarda li rois emmi le palès, et vit Perceval qui servoit as tables; et demande qui il est? Et l'en li dit. Et il dist que Dex l'amendast, quar moult ert beaus. Quant il orent mengié si vint Agloval devant le roi et li dist: ‘Sire, li enfès donc vos demandastes est mes frères: si le vos ai amené por fère chevalier, quar je cuit que il sera preudom.’ - ‘Certes, fet li rois, vos avés fet moult bien et vos en sai boen gré, et ge le ferai volentiers chevalier quant vos plèra.’ Perceval respont: ‘Sire, donc vos prié-ge por Deu, que vos me faciés demain chevalier.’ - ‘Volentiers,’ fet li rois. Si vella cele nuit Perceval en la mestre-igliese de Carduil, et l'endemain le fist li rois chevalier. Et quant il fu ore de disner li rois vint en palès por mangier, et li compaignon furent assis en lor sièges, cil de la table roonde à une part, et li autre chevalier à autre; et Perceval s'asist as plus basses tables, là où li chevalier meins renommé de proece se soient. Et quant il fu assis moult pensis, si vint devant li une damoisele la roïne, la plus sotil overière de soie que l'en séut en monde; mès ele n'avoit | |
[pagina CXLVI]
| |
onques donc parlé, donc cil de lienz l'apeloient la dameoisele qui onques ne menti, et la conoissoient tuit par ce nom. Quant la damoisele l'out regardé grant pièce si commencha à plorer, et lors en avint une aventure mervellose, qui fu tenue à grant miracle: si dut-elle bien estre, quar cele qui onques n'out parlé dist à Perceval: ‘Perceval, sergant Jesu-Crist, virges et nés, vientoi soier el haut sige de la table ronde, delés le siège périlleus.’ Et cil est toz hesbahis, et ele le prent par la main et le meine dusque ù siège périllos, et l'asiet lés le siège périllex à la destre partie, et li dist: ‘En cest siège serra li boenz chevalier, et tu lés lui à destre, porceu que tu li resembleras de virginité; à sénestre serra Boorz; et encor saront bien cil de cest ostel la sénefiance de ceste chose.’ Et il s'asiet là où elle li commande. Et quant ele li out assis, si li dist: ‘Soviegne-toi de moi quant tu seras devant le Saint Graal, et prie por moi, quar je trespaserai prochainement.’ Si s'enparti atant, et vint en la chambre la roïne, et se cocha, nè onques puis ne parla, fors au jor qui li aportèrent corpus domini; et quant ele vit venir, si out poer de dire: ‘Beau sire Dex, merci!’ nè plus ne dist, ainz trespassa quant ele out recéu son sauvor. Si tindrent à grant mervelle cil de lienz comment il iert avenuz; et firent si grant honor au cors comme l'en devoit fère à pucele de si haut lignage; et il la mistrent en la mestre-iglise de Carduil. Quant la dameoisele fu enterrée si mistrent cele aventure en escrit, porceu que cil la ramentéussent qui après lor mor vendroient. Si retindrent osex Perceval, et moult li firent grant honor, et si distrent que il seroit des compaignons de la table roonde et seroit avant mis por les aventures metre à fin. Si le firent remanoir à cort, ou vosist ou non, quar plus volentiers fust-il alès querre Lancelot si tost com il oï parler de sa chevalerie qu'il ne revint. Mès Agloval et li autre compaignon le tindrent en tel manière, que li contes ne dit pas qu'il fust muis à celui point de cort, ainz i out grant pièce demoré, se ne fust une parole qui fu dite, et si vos dirai quele. Un jor à l'entrée d'iver avint que li rois assist au disner à Carduil son chastel, et devant servoient quatre chevaliers de quatre ages. Li un d'entor .xviij. anz, et li autre trois d'entor .xl. anz, [et li autre] d'entor .lxxx. ans. Entre les juenes chevaliers estoit Perceval, qui avoit la chière simple. Et Keuz li seneschauz, qui grant pièce l'out regardé le mostre à Mordret et li dist qui l'en samble? - ‘Il me samble simple chevalier, qui mius aime la pès que la gerre.’ - ‘Certes, fet Keuz, si est-il à mon encient; et encor pert-il bien à son escu que onques coup n'i out féru de lance.’ [Ceste parolle oï uns fols de la court: si dist à Perceval chou que chil avoient dit. - ‘Il dient, fait le fol, que en vostre escu n'ot onques cop férut’Ga naar voetnoot68)]. Et de cil a il trop grant honte. Si li demande qui sont cil qui ceu ont dit? Et il ne li sut dire, fors que il sont de la table roonde; et neporquant il mostre | |
[pagina CXLVII]
| |
Keuz et Mordrez. Et il croit bien que il ont ceste parole dite: si s'en test et pense que à cort ne demora-il plus, ainz se metra en la queste de Lancelot, ne jamès ne retornera devant que il sache veraies novelles de sa mort ou de sa vie. A ceste chose pensa tote jorGa naar margenoot+ Perceval: au soir quant Agloval fu cochiés et li autre par lienz, Perceval vint à un son esquier où il moult se fiuoit, et li dist: ‘Aparele-moi mes armes et mon cheval.’ - ‘Ha sire, fet li vaslet, je seroie honnis se je remanoie après vos, quar vostre frère m'ociroit; mès s'il vos plest que je aile ò vos, je vos apparelerai maintenant.’ - ‘Va donc, fet Perceval, quar trop me tai-ge.’ Et li vaslet vient asses armes et li aporte, et il s'arme au plus tost que il pout, et monte en son cheval, et prent son escu et son glaive et s'enpart de liens, lui et son esquier. Et quant il sont fors deu chastel si se metent en lor chemin. Et quant il ont chevachié .x. lieues englesches si trovent une meson ville et gaste, donc li mur estoient partit; et Perceval dist à l'esquier qu'il a t[al]ent de dormir. - ‘Sire, fet li esquiers, donc vos reposés huimès ci, et ge garderai vos chevauz.’ - ‘Tu les atacheras et tu dormiras.’ Et cil dit que il ne dormira mie; et Perceval tant l'en prie, qu'il aresne les chevauz et s'endort. Quant Perceval voit qu'il est endormis, si pensse que il n'en porra mius lesier à soen qui ne vet nule compaignie; quar cen que il fera desormès, soit à los ou à blasme, il veut si covertement fère, que nus n'en sache, quar il bée à tel cose fère donc il ait le los et renommée. Si vient à son cheval et monte, le vaslet dormant, et erre tant qui fu fors de la forest au matin que il commencha à plovoir et fère trop mautens, quar ivers estoit jà; et il chevauche dusqu'à hore de prime. Lors regarde devant soi, et voit un chastel qui soiet sor une ève noire et parfonde, et ert un chastel apelez Galenton. Et il i vient cele part quar ço ert sa voie; et quant il est venuz au pont, si voit un chevalier tot armé, sanz heaume et sans escu, qui estoit liez parmi le ventre de une chainne de fer grosse et fort, et fu atachié à une chaine, et la chaine au perron. Et quant cil qui ert en chaine voit venir Perceval si li dist: ‘Ha chevalier, se tu es de la messon le roi Artu ou chevalier aventuros, vien moi aidier à geter d'ici; et tu le dois bien fère, quar sui-je chevalier come tu es.’ Quant Perceval voit le chevalier, si vet cele part, et dit que de cen ne li faudra-il mie. Si li demande comment il porra aidier? - ‘Se vos, fet-il, avés si bone espée qui ceste chaine puisse trenchier, ge sui delivers, et autrement non.’ Et il dit que jà por espée ne demorra, si la devoit bruisier parmi. Si fet le chevalier aprochier dou perron. Et cil li demande comment il vodra fère? - ‘Ge vuil, fet-il, la chaine trenchier tes ares de vostre hauberc.’ Et cil se coche sus le perron, et Perceval tret l'espée, et fiert sus la chaine si grant cop qu'il la trenche outre, et le hauberc si l'aconsuit si près que poi ne l'afola. Et l'espée fu bone et trenchant, et bien i paint à cen que il trencha les deux dobles del' hauberc. Et la chaine si en ala tot outre parmi le chantel deu perron, qu'il le trencha tot | |
[pagina CXLVIII]
| |
outre comme un motel de terre. Quant li chevalier voit ceu cop, si se seigne et dit: ‘Sire, à férir ne sanblés pas homme, mès ennemi; mès je qui vos i avés vostre espée escotée.’ Et il adrece contremont, quar bien quide qui die voir. Si la regarde et la trove sainne et entière: si l'en est molt bel, quar il aime or mius qui ne soloit. Lors voit un chevalier armé de totes armes qui crie que mar délivra le chevalier, qu'il en morra. Quant Perceval le voit venir si prent son glaive et vient vers lui, et l'aconsuit à l'entrée deu pont, et le fiert si que parmie le hauberc et parmi l'escu li met le glaive en l'espaule sénestre, si le porte an l'ève tot envers. Si fust néés sanz faille se ne fust une nacele qui ert en l'ève. Et Percheval prent le chaval et le donne au chevalier et li dit que il monte; et cil monte. Lors li demande Percheval porqui il fu enchainez? Et cil li dist: ‘Sire, il avint aventier, que je sui chevalier errant de la messon le roi Artu, aloie aventure querrant, tant que fortune m'amena à cest chastel; et quant je fui herbregiez la dame de lienz me vit si bel à son avis, que ele me requist d'amors; et je li dis que je n'en feroie rienz s'ele ne s'en venoit ò moi; et le créanta donc. Il avint que nos eisimes de cienz si tost com la porte overte: si nos en partimes d'iloc por aler el réaume de Logres; mès cil de lienz nos pristrent et nos ramenèrent arrière, et mistrent la dame en prison et me lièrent si com vos avés véu, et distrent que jamès ne maingeroie ainz i morroie de faim. Or vos ai-je dit come ce fu.’ - ‘Or vos prié-je, fet Perceval, que vos me dites vostre nom.’ Et cil dit que il a nom Patrides, et est niez li roi Bademagus. Et Perceval dit que li roi Bademagus conoist-il bien. - ‘Sire, fet Patrides, or me dites comment vos avés non.’ - ‘Perceval, frère Agloval.’ Tant ont parlé ainsamble qu'il vindrent au recet à un chevalier; et quant il furent près, Patrides dist à Perceval: ‘Sire decendés ceiains quar nos i seron bien hébre-Ga naar margenoot+giez por l'amor de moi et porcen que déservi l'avés.’ Et il dit que il ne descendra pas. - ‘Sire, fet-il, si ferés, quar vos ne maingés hui, et il en est bien hore.’ Et tan le prie que il descent. Et quant cil de liaenz [le] virent si éurent moult grant joie, et moult honorent Perceval por l'amor de lui. Et quant il orent mengié si demanda Percheval à Patrides se il s'enroit?’ - ‘Oïl, fet il, à la cort le roi Artu.’ - ‘Donc vos prié-je, fet Parceval, que vos me salués Agloval mon frère, et li dites que il ne me querre mie, quar je sui partiz de cort por oïr novelles de Lancelot.’ Et dit que cest mesage fera-il bien. Lors s'en parti Perceval et se remist en son chemin, et Patrides erra tant que il vint à cort; et salua le roi de par Perceval, et li dist cen que en avoit véu et porceu que il se n'ert einsi alés. Et quant li rois sot que il s'en estoit eisi partis si sout moult maugré à Keu et à Mordret. ‘Et savés-vos, fet-il, de quoi vos avés enporié cest ostel? Sachiez veraiement que vos en avés osté le melor chevalier fors Gauvain; et s'il vient en age d'ome je sai bien que il vendra à greinor chose que vos ne quidiez, et porcen me poise-il qui s'en est alez devant que il fust plus durs et plus fors, quar desormès li covendra soffrir plus peinne et tra- | |
[pagina CXLIX]
| |
vellier qu'à son aage n'apartenist.’ Moult parole li rois à Keu et à Mordret, et les blasme de cen qu'il ont dit de Perceval. Et Perceval qui s'en voit, chevache mainte jornée sanz aventure trover. Si li avint si bien qui ne trova onques chevalier donc il ne venist au desus, et il ert acostumés d'oïr messe et matines et totes les hores deu jor, et se tenoit chastes et se fesoit chascune semaine confès, et en tel vie menoit adès et tant qu'il out bien un an entier erré eisi, et out fet des plus beles chevaleries deu monde, et fu grant renommée de lui, et plus à la cort le roi Artu qu'en autre liu, quar illec venoient totes novelles des prodesomes. Quant il out bien un an erré en tel manière si avint un jor qu'il encontra Hetor à l'iessue de une forest, si atorné que ses armes ne valoient se petit non, quar ses escus estoit si dépéciez que il n'i paroit se cops no, et li haubers toz et li heaumes quasés et iert travessié; et ce n'ert mie mervelle, quar il avoit chevauchié .ij. ans sans getes de repos. Et quant il s'entreprochièrent si ne s'en conteconrentGa naar voetnoot69) pas, car onques mès ne s'èrent entrevéuz: si enbrachent l'escuz et s'aparellent de joster, et s'entreviennent si durement que li escu nè li hauberc nes garantissent qui ne se metent les fers des glaives ès chars nues; mès il n'i a plaies donc il ne puissent toz garir. Et Hetor, qui plus bel jostoit que nus autres chevaliers, porte Perceval à terre par desus la crope de son cheval: puis point outre et atache son cheval à un arbre. Et Percheval se fu relevé moult dolens de ceste encontre, quar onques pius qu'il fu chevalier ne trova qui la sele li fist vidier: si tret l'espée et enbrace l'escu, et s'aparelle de mostrer la greinor proesce qu'il porra, quar il seit bien que cil que il a encontré n'est mie garcon: si cort l'espée trète. Et cil qui de cheste cose n'estoit pas à prendre et qu'il out acoustumé dès enfance li done si grant cop parmi le heaume come il pot amener des braz. Et Perceval qui trop bien ferrut d'espée et n'ert mie si travelliez comme Hetor, hauce li brant et li donc tex .iiij. cops que moult se tient cil à grèvé de recevoir-les sus son cors. Lors commance la mellée si grant et si mervelleuse que nus nes voit qui à prodomes nes tigne; si se mervelle chacuns endroit soi de la proesce en son compaignon; mès tant se défent chascuns endroit soi et soffrent angoises et plaiez granz et mervelloses qui s'entrefont menu et sovent come cil qui font de granz proesses et se dépiècent les escus et les haubers et se font le sanc voler de totes part. Si dure tant la bataille qui n'i a cil d'az deux qui n'ait tex .x. plaies en cors, donc un autres déust morir de la menor; et neporquant tant ont peiné et travellié que petit poent valoir lor cops, quar quant il mius se devoient entreférir lors lor tornent l'espées ès mains et volent à terre, et c'est la chose par quoi il se sont plus tenu en estant; nè il n'i avoit cellui qui déist mot por aventure qu'il véist avenir à son compaignon. Si meinent tant le premier assaut que à force les covient reposer et trère-soi arrière li uns de l'autre por reprendre lor alines et lor forces dont | |
[pagina CL]
| |
sont aques déssirant. Quant il se sont grant pièce entreregardé si dist Perceval à Hetor: ‘Sire, qui estes-vos? Ge le vodroie volentiers savoir, quar onques ne trovai si prodome com vos estes; quar vos m'avés mené à cen que onc ne me mena nus.’ - ‘Certes sire, fet Hetor, si avés-vos moi, quar vos m'avés si cort tenu que je ne puis eschaper Ga naar margenoot+sanz mort. Si vos porés vanter quant vos m'aurés mort que vos avés ocis Etort des Marres, compains de la table roonde, et frère monseignor Lancelot del' Lac.’ - ‘Ha sire, merci, fet Perceval, puis que vos estes compains de la table roonde ge me sui trop vers vos mesfet, quar auxi en sui-je compains, por quoi je ne me déuse ò vos combatre en nulle manière, et de c'est mesfet vos quier-je merci.’ - ‘Comment, fet Hetor, estes-vos donc compains de la table ronde?’ - ‘Sire, oïl’ fet Perceval. - ‘Et comment avés-vos non?’ - ‘L'en m'apele, fet-il, Perceval de Gaules, frère Agloval.’ - ‘Ha Dex, fet Hetor, quel meschance nos est avenue de cen que vos m'avés ocis par tel mesaventure!’ - ‘Sire, fet Perceval, se vos vos plaigniez de moi, je me puis autant plaindre de vos, quar vos m'avés ocis et en savés partans la vérité.’ En tel manière gissent à terre et se démente li uns chà et li autres là, tant que vint à hore de vespres; et lors dist Hetor à Perceval: ‘Sire, montés sur vostre cheval, et alés si près à destre en cele forest, où vos troverés un hermite: si li dites qui il me viegne voir, et aport ò lui mon sauvor, car onques ne fui en tel crieme de mort com je sui orendroi.’ - ‘Si m'aït Dex, fet Perceval, je n'en ai poer, quar je ne quit mie que jamès puisse monter sus cheval.’ Einsi furent li dui chevalier ensamble tant que la nuit fu oscure, et lors fu li tans oscurs que li uns ne pout voier l'autre. - ‘Sire, fet Hetor à Perceval, ge me mur. Por Dé se vos poés vivre, et aventure vos meine à la cort, si tost com vos veirés Lancelot, mon frère, si le me salués; mès por Deu d'enconter-li ma mort ne vos en chale jà, nè ma mesaventure, quar il vos en sauroit maugré à tort.’ Et cil dit que de cest mesage fère n'avera-il jamès lesir, quar il ne quide mie voier le jor de demain. Au point que il èrent en tel péril et en tel angoise qui quidoient veraiment morir, virent vers aux venir une claire si grant com se li solax descendist sor ax: si se mervellièrent moult que cen poet estre. Il regardent et voient un vessel qui estoit fet en senblance de galice, et fu covers de un blanc samit; et devant venoit .ij. encensiers et .ij. autres le siuvoient emprès. Mès il ne voient mie qui les portoit, nè qui le vesel sostenoit, et neporquant li veseauz lor samble sainte chose, et tant il pensent de bonté que il enclinent; et maintenant lor avint une si bele aventure qui se sentirent sain et hétié et gari des plaies qu'il avoient; et ne demora gères que li sains vesseauz s'en ala si se devient, qu'il ne sourent qu'il ert devenuz. Achiés de pièce parla Perceval et dist à Hetor: ‘Sire, avés-vos véu cen qui nos est avenu?’ - ‘Oïl, fet Hetor, verement l'ai-ge; voir mès je ne sai mie bien que ce est; et neporqnant si tost com il fu entre nos je sui gariz des plaies que vos m'a- | |
[pagina CLI]
| |
viés fètes, si que je sui orendroit ainci sain et hétié comme je fui onques plus.’ - ‘Parfois, fet Perceval, tot autel puis dire de moi. Bien nos a Dex secorus par sa grace et par sa pitié, quar autrement ne visson-nos jà le jor. Or poons-nos dire veraiement que nostre sire au pitié de nos quant il nos a envoié garison par si bele aventure.’ Longement parlent ensamble de ceste chose. Si demande li uns à l'autre que ce poet estre qu'il ont éu devant az. ‘Certes, fet [Perceval] je endroi moi ne puis savoir que ce est.’ - ‘Je le vos dirai, fet Hetor, puis que vos n'en savés: sachiés veraiement que c'est li sains Graal par qui tantes mervellosez aventures sont avenus en réaume de Logres et en maintes autres terres.’ - ‘Sire, fet Perceval, ce que pot estre.....’ - ‘Ce vos dirai-je bien, fet Hetor. Li sainz Graaz est li vesseaus où nostre sire menga li [jour] de Pasques où ses deciples en la meson Simon le liepros.’ Lors li conte coment Joseph d'Arimacie l'avoit aporté en réaume de Logres. ‘Si en a l'en puis, fet-il, véus tex miracles que de la grace de lui en ont esté si oir repéus: que einsi en est encor li rois Pelles repéus, et li et tote sa mesnie, et sera tant com il séjornera en cest païs.’ - ‘Pardeu, fet Perceval vos me contés mervelles, et je crois bien que seoit voirs, et por le grant poer et por li grant vertu que a esprové en nos vos di-ge que jamès ne serai quiese devant que j'en n'aie apertement, si est otrié à home mortez que il le voie.’ Lors rendent graces à Deu de cen que si bele merci lor avoit fete. Si attendent illoc dusqu'au jor. Au matin quant li jors aparut se levèrent en estant, et se vont entrebesier, et done li uns à l'autre sa foi que jamès jor qu'il vivent ne s'entrefaudront, ainz seront desormès compaignon loial, puis que ensamble ont esté sané et gari. Si prennent lor armes tellesGa naar margenoot+ com il estoient: si vont tant quérant lor chevaus que il les trovent. Quant il sont montez, si dist Perceval: ‘Sire, que ferons-nos?’ - ‘Ce que vos plera,’ fet Hetor. - ‘Et qu'aliés vos quérant, fet Perceval, quant nos nos entre-encontrames?’ - ‘J'aloie, fet-il, quérant monseignor Lancelot, mon frère, que je ne vi deus ans passés, ainz l'ai puis tant quis que j'en sui tot las, né encor n'en ai-je novèle oïe qui me plèse. Si en sui moult dolent, quar c'est li muidres chevalier deu monde, et li plus beaus.’ - ‘Comment, fet Perceval, et puis que il fu perdus ne n'oïstes parler?’ - ‘Certes, fet-il, nenil; si ai-je encor greinor espérance de vie que de sa mort, quar se il fust morz il ne péust estre que nos n'en oïson aucunes noveles.’ Et il s'i acorde bien et dist: ‘Or movon, fet Perceval, ensamble, por savoir se Dex menroit en lieu où il fust et où nos en ouisson noveles.’ Si se metent andui au chemin et chevauchent mainte jornée essamble; mès atant se test or li contes et retorne à Lancelot.
Or dit li contes que quant Lanceloz fu à ceu venuz qu'il out deu tot perdu le sens et le mémoire, qu'il soloit avoir en tel manière que il ne conoisseit que il fesoit, nè où il | |
[pagina CLII]
| |
aloit, si erra si nus com i parti de Camaalot tot à pié mainte jornée, une hore avant et autre arière, si com aventure le portoit. Si fu en poi d'ore teinz et noirs deu solel et deu hasle, et fu moult enporiez de cen que il traveloit trop et mengoit petit, si fu tex atornés ainz que li premier mois passast qu'i n'est homme qui devant l'éust véu, qui jamès l'entenchast por Lancelot si n'enquisast moult. Un jor d'iver qu'i fesoit froit grant et mervellos avint que aventure porta Lancelot en braiez et en chemisse tote dépecié à un pavellon qui ert tendus en une praarie; et dedenz gesoit un chevalier et une damoisele, et devant a une estepe où se pendoit un escu blanc et dejoste avoit un glaive et une espée. Il vient celé part et regarde l'escu et sesist l'espée et la tret deu foire: et quant il a trète, si commence à férir granz cops sor l'escu, et fet tel noise come se dix chevaliers se combatissent ansamble, et dépièce l'escu et empiere moult durement comme cil qui ne conoist que il fet; et neporquant il iest bien avis que c'estoit grant chevalerie qu'il fet. A cele noise et à cele tempeste que Lanceloz fesoit ist fors deu pavellon uns nains: et quant il voit celui qui dépièce l'escu, si a bien tant de hardement qu'i li veut tolir l'espée, quar il ne quide mie que il fust si forz deu sens come il estoit; si vient vers lui et l'aert par le poing et le tient de tot son poer. Et cil qui tot ert fors deu sens se corosce maintenant et l'aert par les espaules et le gete ensus de lui si félonnessement que a poi qu'il ne li a le col brisié, mès de mal ne li fet, ainz recommence à férir sus l'escu ausi comme devant. Au point que li nainz fu flatiz à terre ot-il tel poor qu'il commença à crier: ‘Aide, aidie!’ et ne démora guères que de leinz [issit] uns chevaliers chausciez d'unes huesses et vestuz d'une jole d'eskarlate forrée richement: et quant li voit son nain si li demande que il à? - ‘Sire, fet li nains, a poi que cil deables ne m'a tué.’ Lors regarde li chevaliers Lancelot: si se combatoit trop mervellosement à l'escu. Si le voit si mal atorné et si povrement vestuz qu'il set bien qu'il n'alast en nule manire ensi s'il fust en son droit sens, quar il aloit nus piez et en chemises, et sans cheval comme s'il fust pleins ostez. Lors pense li chevaliers que moult[feroit]grant aumosne qui le porroit fère reposer por savoir s'il porroit jà venir en son droit sens; maintenant s'en vet vers lui pour oster li l'espée del' poing. Et Lanceloz li crie: ‘Sire chevaliers, ne venez mie avant, mès lassiez moi ma bataille. Se m'aït Dex, se vos vos en entremetez je vos ocirai.’ Lors hauce l'espée pour lui férir; et quant cil voit le cop venir si penseGa naar voetnoot70) que il feroit que foz s'il l'atendoit, à ce que il est desarmez: si se retret arière et s'en voit en son pavellon, et prent ses armes et revient à Lancelot, et li dit qu'il mete jus l'espée, et gete la main pour tolir; et Lanceloz hauce l'espée si tot comme il le vit aprocher de lui, et le fiert si durement que l'espée [a brisiée] en .ij. parties. Et cil est si estordiz del' cop qu'il ne se pust tenir sor piez, ainz vole à terre toz estordiz, si que li cervax li est troblez en la teste. Et Lanceloz le let | |
[pagina CLIII]
| |
gisant et entre el pavellon et truive la dame qui ert esveillié. Quant elle le voit venir si le connoist maintenant à fors del' sens: por ce s'escrie et saut del' lit en chemise et ist fors del' paveillon. Et Lancelot entre el lit et le trueve chaut et covenable, ce li est avis à cenGa naar margenoot+ que il avent frévit; et porcen se choche et se commence à coverir. Et cele qui fu hors ha si retrové son ami gesant à terre, et quide bien qu'il soit mort, et porcen s'escrie dolereusement et dist: ‘Ha lasse, morte sui!’ Lors commence à fère li greinor dol deu monde. Au chief vint cil d'estordison et ce dreça en son séant et ovri les elz; et quant il vit cen que il si doloisoit, si l'en blasme moult et li demande où cil est qui eisi l'a atorné? - ‘Ha sire, fet li nains, porquoi le demandés-vos? Por Deu, ne li fètes mal, quar vos feriez trop grant péchié, quar il est drois fouz.’ - ‘En non Deu, fet li chevaliers, se Deu plest mau ne li ferai, ainz le retendroi ò moi, se je puis, tant que il sera garis. G'en seroie encor servi et li enonoiez de plussor gens.’ - ‘Par foi, fet la damoisele, il est lienz et en ceu pavellon.’ Icil se dresse maintenant et vet cele part, et quant il est venu à l'entrée si regarde et voit Lancelot qui s'estoit cochiez en lit et s'endormi moult fer[me]ment, comme cil qui estoit travelliez; et de ceste chose fu li chevaliers moult lié, si entre en la chambre moult delément, et print la robe à la damoisele vestir et li porte. Et ele demore fors et dist au nain qu'i mont sus roncin, et alle au Blanc-chastel, et dit à son frère que il viegne parler à lui et ne lest pas. Et cil fet son commandement et monte et se haste de tost aler, tant que il vint au re[ce]t au chevalier et li dist son message. Et cil prent ses armes et vient à son frère à l'ainz que il pout. Li chevalier qui voloit Lancelot ò soi avoir a non Blianz, et li autres est apelez Celinans, et estoi ent frère et chevalier de grant proesce. Et quant Celinanz fu venuz si dist Belinanz: ‘Beau frère, je vos ai mandé por une aventure qui m'est avenue.’ Si li conte comment uns home toz forz de sens est ceste par venuz au despris et en plus povre abit deu monde. ‘Si est, fet-il, tant nices que il se combati grant pièce à mon escu, et quant je li cori tolir s'espée i me féri teu cop que onques pius que ge fui chevalier ne reçui tel; et porcen vos mandai-je, que vos venissiez chà por conselier moi que je en feroie, quar je vuil retenir ò moi tant que il ait santé en aucune manière.’ - ‘Parfoi, bau frère, fet Celinanz, je ne vos en soi pas bien conselier; quar qui de sa santé se vodroit entremetre, il le covendroit estre en un lieu en recoi loing de gent, et où il n'éust lumière nule.’ - ‘En non Deu, fet Belianz, de tel lieu com vos dites le porrai-je bien aiesier: or pensons se il pot estre qu'i soit portez.’ Lors vienent à Lancelot qui encor dormoit moult fermement comme cil qui piecha mès n'avoit éu tant de repos. Quant il voient com il le lieront en lict mesmes de cordes et de chaines de fer, si que il ne se puis remuer devant que il s'esvelera. Einsi come il distrent si firent, quar il le lièrent si fort que à peine s'en péust nus hom eschaper. Quant il orent si fet si demandent escuiers et serganz et dient qu'il emmporteront | |
[pagina CLIV]
| |
à la forteresce Belian. Et cil s'en vont où tot li lit et Lancelot qui si fermement estoit endormis, qu'il onques ne s'esvella devant qu'il vint au recet. Mès encen qu'i fu mis à terre si s'esvella et ouvri lez elz, et se voloit deslier, mès cen ne poet estre. Et cil li [des]lièrent les mains et li donèrent à mangier. Et il menga bien comme cil qui piecha mès n'out éu se mal non. Si le tint Belianz ò lui tot li remanant d'iver et tost l'esté; mès por chose qui il péust fère ne pout onques torner à garizon. Et neporquant il lor sambla tanz pesibles qu'il li donèrent cose bone et riche et le desprisonèrent, nemès de uns petiz aniaz qu'i ne s'esloignast. Einsi fu leienz tot l'esté dusque vers Noel, nè jà à celui terme ne se fust remnés se ne fust une aventure qui li avint, si vos dirai quele. Un jor que il fesoit froit mervellos se fu levés Blianz auques matin et out prises ses armes et montés en cheval, et se parti de son ostel. Et quant il fu un poi esloigniez si trove .ij. chevaliers nés deu païs, qui le haent mortemment; et quant il le voient sol si li crient qu'il est morz, et li lessent corre tant com li cheval poent aler. Et Belianz qui molt ert preus et bon chevalier ne fet mie senblant de fuir, ainz los atent. Et cil bruisent andui lor glaives sor lui, mès de la sele nel' remuent: et il en fiert un si qu'i li brise le glaive contre le pis, sanz fère li autre mal. Puis passent outre et tirent les espées et li corent sus. Et il se défent durement et se covre de son escu et lor done sovent grans cops. Mès cil furent .ij. boons chevaliers et s'entr'aident come frère, si que li covient gerpir place ou morir. Et cen ne fu mie mervelle si lor torna les dos. Quant il voient qu'il s'est mis à la fuie, si crient: ‘Hai cuvert! ne là gairez jà vostre fuie ne vos garantira que vos n'i miuriés.’ Si l'enchaucièrent tant com il porent, et cil fuit devant ax dusqu'à la porte, et la trove Ga naar margenoot+overte: si entre enz tot eisi à cheval com il estoit; et cil qui por oscire le sivoent entrent enprès. Et quant il voit cen si descent et vient en une chambre où Lanceloz gesoit toz vestuz, et li autre descendent et se fièrent sus lui. Et quant il voit qu'il n'i pora garir si met la main à l'espée et s'aparelle defendre, comme cil qui ne se lèra pas ocire si pot. Et cil l'assalent vigerusement, et il se défent quant qu'il pot. Mès tant avoit esté grèvé à l'autre asaut, que moult ert affobliez de sa force, et porce a-il dote que il ne l'ocient. Quant Lanceloz voit la meslée commencié devant lui tot fust-il fors deu sens et fous, si conoist-il bien Blianz qui maint bien li avoit fet, et set que cil le volent ocire: si en est tant corciez qu'il veut salir em piez por lui aidier, quant il sent que li anel qu'il avoit ès piez le bleçoient; et il s'areste de coros que il a, et prent les aniauz à deux mains et les ront et en délivre ses piez; mès il en a les mains totes sanglantes. Quant il out les aniaz rompus il n'out mie tant de sens que il préist espée ou escu por son cors garantir, donc il avoit assés en la chambre, ainz cort toz desarmés à l'un des chevaliers et l'aert par le heaume et li tire si fort que il le quatist à terre et l'aert au poing et cort sus à l'autre, et le fiert si durement que armeure nu garantist que il ne li face plaie grant. | |
[pagina CLV]
| |
Et cil qui vengier se voloit hauche l'espée por lui férir parmi la teste; mès Belianz neu sufre mie, ainz hauche l'espée et li coupe le braz entre l'espaule et le cote. Quant cil se voit si mal atorné si torne en fuie; et li autre que Lanceloz avoit abatuz, quant il voit que la desconfiture est tornée sor ax, si se fiert fors de la chambre et vient à son cheval, et monte: et auxi fet ses frères, quar poor ont de pis avoir. Et Lanceloz remaint laienz et se choche en son lit. Et Blians qui moult ert liez de ceste aventure se desarme quant il voit que cil s'en èrent alé et atent tant que li serganz de lienz viennent qui encor ne savoient rien de ceste afère; nè il n'en dit rien devant le soir que ses frères vint lienz. Si fist Lancelot celément mengier ò lui. Mès encen qu'i soient au mangier Celimanz regarde et voit la nape tote sanglante des mains Lancelot. Si le mostre à Blianz et li dist: ‘Véés, bau frère, comme vostre oste a les mainz dépéciés; certes, grant péchié fist qui si malement le lia.’ Einsi parloient de Lancelot, et moult lor pèse de cen qu'i ne savoient qui il est. Et li sires de liens dist que il nu metra jamès en aneauz, quar il se tient assés empès, et sanz falle il ert toz jors auxi conquis et pensis com se il fust en son droit sens. Mès cen l'ocioit que il ne mangot nè ne bevoit se trop poi non: et ce fu la chose qui plus longement le tint en maladie. Deus anz fu Lancelos en tel manière ovoc Blianz et out deu tot perdu la mémoire, que il ne savoit que il fesoit; nè onques dedens celui terme ne vint nus lienz qui le conéust, nè il ne sorent onques son non, car il-mesmes ne savoit mie. Mès à entrée d'iver avint que par devant la tor où il estoit passa un porc sauvage, et après venoient chienz plusors, et après les chienz ne venoit nè chevalier nè sergant. Quant cil qui ert en la tor amont vit le porc qui s'en aloit en tès manière, si li prent talent d'aler après: il descent erraument et vient à la porte, et trove un cheval enselé et un glaive derière contre le mur, et un espé pendant à l'archon de la sele. Il vient au cheval et monte sus, et prent le glaive, si vet après le porc tant com il pout esperonnus. Et il se fiert en la forest là où il la voit plus espesse. Et Lancelos s'en vet criant et movant les chiens: si a tant alé en tel manière que il vint en une valée. Lors s'aresta li porc et commencha à geter as chienz, et en ocit plusors en peu d'ore. Et Lancelos qui venoit après se fiert el porc le glaive alongné, et le fiert si en l'espaule que li glaive vole en pièces. Mès il nu blèce mie grantment. Et li porc qui est chauz fiert le cheval parmi le flanz si que il le porfent tot et l'abat mort en chemin. Et Lancelos saut sus et a tant de sens qu'i tret l'espée: et li porc vient et li fet plaie en la quise grant. Et cil l'atein de l'espée prami la teste si que il li met en la cervele dusques et l'abat mort. Mès il se sent tel atorné que il ne pot remuer, ainz remaint illoc desos un arbre, et n'a mie tant de sens que il estanchast sa plaie qu'ele ne sainast trop. Quant vint à hore de nonne si avint chose que par devant lui passa un viez bon hermite et prodom durement: et quant il voit le porc ocis et Lancelot naveré, si torne cele part | |
[pagina CLVI]
| |
et le salue. Et cil qui nu bien ne savoit ne li respont mot; et li prodom li demande qui Ga naar margenoot+ce li a fet? Et il est tant nices que ne li sot dire qui, fors que il li mostre le porc. - ‘Si, refet li prodom, vos estes maubali se vos ne trovés qui vos aït, quar vos avés trop de sanc perdu, et porcen vos loroié-je, se vos le poiés fère, que vos veinsiés dusque humesson qui près d'ici est; et illoc, se Deu plest, troverés-vos garison de vostre maladie.’ - ‘Fuiez d'ici, fet-il, je n'ai mal!’ - ‘Ha sire, fet soi li prodom, que est cen que vos dites!’ Se Dex me conseut je quit que vos estes morz.’ Quant il voit que il le tient tant à parole si li enuie, et tret l'espée qui delés lui gesoit, et hauce por férir le prodome; mès il se tret arrière; et quant il voit que il n'i pot avenir si li gete et le quide férir parmi la teste; mès il faut. Lors voit li prodom qu'il est fors deu sens, si l'en prent moult grant pitié, porcen que bel home le voit. Si se part d'iloc et pense qu'il amenra gent ò soi qui le porteront à son hermitage, et s'en vet maintenant au recet à un chevalier et prent illoc dusqu'à .vi. sergans, et lor dit que il a trové en cele forest li plus bel chevalier deu monde, qui un porc sauvage occis: ‘mès si grant meschance li est avenue qu'il est fors deu sens. Et si croi bien que ceu li soit avenu puis que il fu navrés. Et porcen vodroie-je bien, se il vos plesoit, que vos le proisiez à force et l'aportisiez dusqu'à vostre meson, si que il poist illoc garir de sa maladie.’ Et cil respondent que si feront-il bien. Et vont cele part où Lancelos gesoit, et font une bière cherrece et le metent ens, ou il vosist ou non, et l'aportent en tel manière dusqu'à l'ermitage au prodomme. Et il avoit ò lui un compaignon qui avoit esté chevalier, et savoit moult de plaies garir. Si s'entremist tant de Lancelot garir por Deu et por chevalerie, qu'il fu gariz ainz que deus mois fussent passezGa naar voetnoot71). Mès quant il fu gariz il s'en ala si que cil de lienz ne sourent mot, toz nus piez et mauvestus en la greinor freidure d'iver, si mègre et si chétif que à peine le conoist vos por Lancelot. En tel manière erra tant Lancelos qu'il vint à Corbenic: et quant il entra eu chastel li effant et li garçon qui bien le conurent à fol, le comancent à battre et afférir et affère grant noise et grant cri après lui, si le conroièrent tel que il prist pières et lor commencha à ruer et qu'il en navra plusors. Et quant cen fu chose que pières li fallient si lor cort sus et les ruet contre terre tant que il coumancièrent à crier et à fuir devant lui porcen que n'en trovast nus si fort que il ne debruissat tot. Si en fu en poi d'ore si grant parole eu chastel que tuit le viennent voier. Nè il ne demoroit en nul lieu, ainz vet de rue en rue en batant les uns et les autres, tant que il vint à la mestre forteresce deu chastel et entre dedens, comme cil qui ne trova qui l'entrée li véast; quar moult èrent li sergant doz et cortois et débonères, et à cel ore mengoient cil de lienz. Et quant il le virent venir et il le conurent à fol li chascuns li dona à mengier; et il menga bien comme cil qui de faim estoit sopris. Et quant il out mengié si s'ala cochier en chief | |
[pagina CLVII]
| |
deu plès sor forre qu'il trova. Si fu leinenz en tel manière grant pièce et out leienz à boivre et à mangier à grant plenté; et le revestirent de lor viés robes. Et por la grant aiese que il trova lienz amenda-il tant en poi d'ore que auques fu venuz en sa beauté et en sa force. Un jor avint après Pasques que li rois Pelles out fet de un sen cosin novel chevalier, et por honor et por amor de lui out-il à plusors doné armes; et cil damoiseauz qui cosins ert li roi amoit Lancelot à mervelles, et si tost com il out osté sa robe, qui moult ert riche, si la donna à Lancelot et li fist vestir. Et quant il out la robe vestue à cen qui beauz [ert] de grant fin, si n'out leienz nul qui le véist qui n'éust grant pitié, et tuit le plaignent et dissoient que il ert grant damage de lui quant si beaz homs com il est a perdu la mémoire et le sens. Et quant li rois Pelles le vit en cele robe si bel home, dist que il ne croit pas que il n'éust esté prodom et bauz hom, quar trop li resembloit bien. Celui jor après disner avint que Lancelos entra en un vergier desoz la tor, qui moult ert beaus et pleins de arbres, et avoit enmi desoz un sicamor une fontaine trop envosié: et quant il fu à la fontaine si en but et puis si s'endormi delez tot eisi vestuz com il estoit; et après cen que il se fu endormis ne demora mie grantment que lienz vint la bele damosele, la fille au roi Pelles, cele por qui Lancelos out esté contié de cort; et amena ò lui grant plenté de dameoiseles: et commanchèrent à joer et à charoler et à chacier l'une l'autre par le gardin, comme damoiseles font maintefois. En cen qu'eles entendoient à joer avint que unes d'eles s'enbati sus Lancelot qui dormet delez la fontaine: si en out à commencement grant poor. Mès ele seGa naar margenoot+ raséura quant ele vit que il se dormoit: si aprocha de lui et le commencha à regarder, et le vit tot bel et avenant, et qu'il li est avis que ele ne vit onques si bel home. Et quant ele l'out regardé grant pièce, si s'entorne et [va] là où ele voit la fille au roi Pelles; si li dist: ‘Damoisele, se voliés voier le plus bel home deu monde je vos mosteroie; mès je ne vodroie pas que ame fors moi et vos i venist porcen que il ne s'esvellast.’ - ‘Comment, fet la damoisele, l'avés-vos donc trové dormant?’ - ‘Oïl, fet-ele, delez cele fontaine.’ - ‘Or i alon donc entre nos .ij. que jà nul autre ne nos fera compaignie.’ Lors s'enpartent de lor conpaignes si sagement que nus ne s'aperçoit, et vont tant que eles vindrent à la fontaine où Lancelos se dormoit, et le regardent grant pièce, et dient que moult est beauz; si s'asient lez lui et le commencent à regarder. Et la file le roi Pelles, qui moult le ravise longement conoist que ce est Lancelos. Lors est tant lie et dolente que nule plus: lie de cen que ele l'a trové: dolente de cen qu'il est fors deu sens. Mès ele ne veut pas dire à sa compaigne que ce soit Lancelos, ainz li cèle bien. Si s'enpartent atant d'iloc et viennent à lor compaignes, et lor dit que ele s'en veut aler porcen que ele se sent un poi déhétié: si s'en viengnent ò lui; et celes si font maintenant. Quant la dameoisele vint en palès si demande où ses pères est? Et l'en li ensenne, et vient à lui et le tret à une part: ‘Sire, | |
[pagina CLVIII]
| |
noveles vos puis dire moult mervelloises.’ - ‘Queles, fet li rois, dites-le moi?’ - ‘Sire, fet-ele; jà est céainz misires Lanceloz del' Lac, et si vus ai, n'ont mie....’ - ‘Tesiez bele fille, fet-il, sachiez que Lancelos est piècha mort si come cil de la Table ronde le dient.’ - ‘En non Deu, fet-ele, non est; quar je l'ai orendroi véu tot sain des membres: et venez ò moi, et je vos mosterai.’ - ‘Voire? fet-il, alon donc.’ Lors s'ennentrent en un gardin et viennent à la fontaine où Lancelos se dormoit. Et quant li rois est là venuz si le regarde et avise tant que il conoist que c'est Lancelos. Et lors ne se pot-il plus tère; ainz gete un sospir de parfont cort, et lors li colent les lermes aval les faces des elez: et quant il parole si dist: ‘Ha Dex, quel damage!’ Lors dist à sa file, la damoisele, necement: ‘Et c'et-il que vos disiez? Or nos en alon d'ici, fet li rois à sa file, que n'esvelle: et je i metrai tot le bon consel que je i porroi metre.’ Lors retorne li rois et vient en son palès, et dit assa fille que ele ne le die à nuli que ce soit Lancelos. Et cele dit que non fera-ele por chose qui li aviengne. Et li rois prent .vj. esquiers granz et forz et les meine à la fontaine, et il lor montre le fol et lor dit qu'i le prennent à force sanz lui blécier et li lient les piez et les mainz, et puis en fera son plesir. Et cil ont grant poor que il neu face ocire; et neporquant porcen que il n'osoient son commandement desdire si le prennent tot en dormant; et se veut eschaper d'ax, mes cen ne pot estre quar il sont preu et hardi. Lors le prennent tot lié et le portent en la chambre desoz la tor. Au soir quant il furent cochié lienz si le fist porter li roi en palès aventureuz; et li lessièrent tot sol sanz compaignie d'antre gent; mès il pensent que par l'aventure deu Sain-Graal, quant il vendra en palès, seit gari Lancelos et revendroit en son droit sens. Et avint eisi com il pensèrent, quar quant li Saint-Graal vint en palès, maintenant si come il sout vint illoc Lancelos en son droit sens: et demora lienz dusqu'au matin. Au matin quant li jor parut cler parmi les fenestres verrines, donc il i avoit plusors, et quant Lancelos se vit en palès où il avoit autrefois esté, si se mervella moult comment il ert lienz venuz. Mes encor fu-il plus hesbahi quant il [se] sant liez com il estoit: alors commance à desrompre ses lienz el lit où il l'avoient mis: et quant il se senti délivré si vient as fenestres de lienz par devers le gardin, et vit li roi qui s'estoit levez lui et sa mesine et s'aparelloient d'aler en palès por savoir comment il ert à Lancelot, quar moult fussent lié de sa garison. Et li rois dist asses barons: ‘Alon voier comment il nos est avenu de nostre chevalier.’ Et il lor avoit dit que cil qui est malade entre ax avoit esté li melor chevalier deu monde. Lors vont à l'us et l'euvrent et voient Lancelot qui ert apuiés as fenestres et regardoit encor en gardin. Quant il voit li roi venir, que il conoissoit bien, si descent contre le roi, si le salue, et li rois lui. - ‘Sire, fet-il, comment est?’ - ‘Sire, fet il, bien, Deu merci, quar je suis sainz et hétiez.’ Lors tret Lancelos le roi à une part et li dit: ‘Sire, por Deu, or me dites comment je vig çà, car je ne sai en quel maniere nè quant.’ - | |
[pagina CLIX]
| |
‘Sire, fet li rois, ge le vos dirai. Mès je ai poor que vos ne soiez plus corciez que devant.’ Lors li conte comme il vint à Corbenic si desvés et fors deu sens ‘si que nus ne poet à vos durer: et eisi avés-vos grant pièce demoré ò nos, nè jamès ne vos conéuse se ne fustGa naar margenoot+ ma fille qui vos trova dormant lez une fontaine; et cele le me vint dire. Et quant je oï ces noveles si alai à vos, et fui moult liez de ces noveles de cen que vos estiez ò nos: si vos fis prendre à mes serganz, et vos fis metre en cest palès où je pensoie bien que vos receveriez santé. Et il est, Deu merci, eisi avenu corne je pensoie: quar vos estez gariz. Or si vos ai dit cen que je savoie, si n'en soiez jà plus corciez que devant; ainz vos reconfortés desormès, et envosiez et demorés ciens ò nos.’ Quant il out cen dit Lancelos comance à penser moult de parfont le chief vers terre, tant dolent de ceste aventure que il ne set que il face, nè que il doie dire. Et quant il a grant pièce pensé si dist: ‘Certes, sire, ceste aventure est vilainne et mauvesse amont de homes, mès totevoies m'est-il bien avenu selon le commencement. Or si vos prie por Deu que vos me diez cen que je vos demanderai.’ - ‘Volentiers, fet li rois.’ - Sire, fet-il, quidés-vos que nulle de vostre mesenie m'ait conéu en ceste meschéance où j'ai esté?’ - Certes, fet li roi, nenil, onques ne vos conut, ne mès moi et ma fille.’ - ‘Sire, fet-il, cen me plest qu'i ne m'ont connéu en si mauvès estat come j'ai esté; et comment que il m'aient desconéu par la grant poverté où j'ai esté je sai bien que desormès me conostroient-il legièrement se je demoroie ò vos: et porcen vos prié-je por Deu et por honor que vos me conseliez selon cen que je vos dirai. Voirs est que je me sui tant mesfès eu roiaume de Logres où j'ai éu toz les biens et totes les hennors que povre chevalier puist avoir, que je ne puis pas recovrer, quar li entrer m'est si défendu que je n'i puis jamès entrer sanz commandement; et por cestui défens fui-je tant dolent que je m'en parti: si sai bien que deu coroz que je hui perdi-ge le sens, si com vos avés oï; quar quant je oi perdu le réaume qui me donoit espérance de vie je me ving chà en leu sanz falle que mius amoie emprès lui: et si ne vos la nom-jeGa naar voetnoot72); mès eisi le m'otréa fortune qui aucune fois m'a esté doce et débonère; si ving, merchi Deu, en tel eur que j'en questoie à tote maleurte recevoir si je longement i demorasse: et sui gariz. Porquioi j'aim le païs de si grant amor que jamès ne m'en partirai devant que je aie congé de r'aler en réaume de Logres, de cele por qui je m'en parti. Mès sanz falle tant comme je i serai, si est eisi que je tot mon vivant i soie, vuil-je estre en un leu si loing de gent que nus ne m'i sache fors vos ou vostre fille. Or vos prenez garde où cen sera en aucune gié de mer, si que vos m'i puisiez venir voier; mès porcen que je alle vos prïé-je que nus ne sache la vérité de moi, que cil deu reaume de Logres me tienent à perdu.’ - ‘Certes, sire, fet li rois, se vos ò nos volés demorer nos vos céleron si bien que jà de vos ne sera nule novelle oïe: et se il ert eisi que vos ò nos n'osés demorer, mès eschiver tote grant | |
[pagina CLX]
| |
compaignie de gent, sor cen prendroie-je tel consel qui bien vos devroit suffire à mon encient.’ - ‘Sire, fet Lancelos, ceienz ne demorroie-je en nulle manière, quar je sai bien que mi ami charnel me querent.’ - ‘Sire, fet li rois, puis que vos ò nos ne poés demorer nè ne volés, nos penseron de ceste chose au plus tost que nos poeron: si vos asseurons que nos vos querrons un lieu tel com vos demandés se nos poons.’ A cest mot falli li conseus de eus deus: si se lièvent de là où il estoient asis, et li rois fet signe à ceuz qui ò lui èrent qu'i se trasissent arrière; et cil si firent, et il prent Lancelot par la main et le conduit fors de lienz et l'emmeine en une chambre dejoste la tor, et lesse ò lui por fère li compaignie le chevalier novel, qui li jor devant li outGa naar voetnoot73) doné sa robe. Et cil commence à regarder Lancelot moult merveleusement, car moult se mervelle que li rois l'out tant loé. Si pense que en aucune maniére li dira-il dedens qui il est et comment il a non; si li dit: ‘Sire chevaliers, je vos prie par la riens que vos plus amés que vos me diés une chose que je vos demanderai; et sachiez, beau sire, que je ne di mie por vostre mal; mès je en seroie plus aise toz les jors de ma vie se je savoie qui vos estes.’ Quant Lanceloz ot que li chevaliers le conjure, si méesmement de la riens qui plus aime, si en est trop dolens et respont maintenant au chevalier. ‘Sire chevalier, vos n'estes mie si cortois ne si bien ensenniés com vos déussiés estre. Que savés-vos ore si me poise de cen que vos m'avés dit? Et je vos dirai par tel eur com jamès tant com je vive ne vos amerai, ainz vos aïrrai en toz liuz où je porrai forz ceienz. Si sachiés que j'ai non le chevalier mesfès, et ai non Lancelos deu Lac que vos mar véistes por l'amor de ceste requeste se je en vieg en leu. Or savez cen que je ne déisse à nul homme se grant chose neu me féist dire.’ Ga naar margenoot+Et lors li commancent li oil alemer et devient trop pensis et est tant irés parsamblant que nus plus. Quant li chevalier voit Lancelot si corchiés de cen que i li out demandé si s'agenolle devant lui et li crie merci, jointes mains, et li dit: ‘Ha Sire, por Deu, ne vos poist de cen que je vos ai demandé. Certes je vos quidoie fère honor de ceste demande, car je pensoie bien que vos estiés Lancelos deu Lac; et ne vos en chale, beau sire, se j'en sai la vérité, car bien sachiez que jà tant con vos soiez en cest païs et vos vos voliez céler ne serés par moi descovers: et cen vos créant come je suis loiauz chevalier.’ - ‘Et je le vos pardoig, fet Lancelos, puis que cestui sarement me créantés à tenir.’ Einsi parole Lancelos au chevalier. Et quant li rois fu venuz eu palès par terre et il encontra sa fille, et li dist: ‘Bele fille, mervelles vos sai dire: Lancelos est revenus en son sens.’ Et lors li conte comment Lancelos l'a requis qu'i le mete en un lieu loing de gent, ‘quar il ne veut mie estre ò az, por coi que il ne fust trovés par ceuz de la Table ronde quant il seront entré en queste por lui.’ - ‘Ha sire, fet la dameoisele, de tel lieu com vos avés dit vos sai-je bien conselier. Ci près à meis de .ij. lieues i a un leu moult bel en une isle: et dedens | |
[pagina CLXI]
| |
l'isle a un chastel que l'en apele li Chasteauz Blianz; et li chasteauz est si beauz et si déli-tables que jamès ne verrés nul si beau lieuz. Et se misire Lancelos i estoit herbergiez il se porroit céler toz les jors de sa vie.’ - ‘Parfoi, fet li rois, or me sovient de ceu lieu: il est trop bons à Lancelot.’ Lors revient li rois à Lancelot et li dist: ‘Sire, por querre leu loing de gent ne vos covendra jà remuer de cest païs. J'ai ci-près une moie isle où vos porrés estre bien et aièsement tant com vos serés fors deu reaume de Logres: et en ceu lieu voil-je que vos i demorés; et je vos i tendrai sovent compaignie, et vos i ferai aiesier de totes les bones choses que je porrai avoir en mon reaume.’ - ‘Sire, fet-il, je irai, se vos volés, quant il sera anuitié.’ - ‘Ainz demorrés, fet li rois, jusqu'à demain au point deu jor ci jà arei fet entrechié là le lieu de totes les choses donc Lancelos aura mestier, et sera bien garnis.’ Lancelos li otroie li remanoir dusqu'à celui terme. Einsi demora Lancelos lienz tot le jor si que nus ne le sout, et fu bien célés. Et li chevalier qui ò le roi erent alé au matin en palès, demandèrent au roi qui avoit esté li chevalier qui fu fors deu sens.’ - ‘Je ne vos dirai mie, fet li rois, son non, que vos le saurés tot à tans. Mès tant sachiés, que ce est li mellor chevalier deu monde, donc granz honors m'est avenue, quar il est ceiains garis.’ Et quant cil oent que il n'i prendroit plus si en lesent la parole. A l'endemain quant il fu ajorné s'esmut Lancelos de Corbenic: et li rois mena ò lui dusqu'à dix chevaliers, qui desormès seront à lui tant com il demorra eu païs. Et quant il furent là venu si entrent en une nef et les passa un marinier. Et quant Lancelos fu venuz eu chastel, et il out regardé si vit moult bel et moult délictables de totes choses, que il dist que il ne s'en voloit jamès movoir. Quant [Lancelos] vit la fille li roi, qui illoc ert, si la tret à une part et li dist: ‘Damoisele, iest voirs, et vos le savés bien, que vos m'avés tolu toz les bienz et totes les joies que je soloie avoir eu réaume de Logres: et bien savés de qui. Et puis que de ceu païs m'avés geté où je avoie éu tantes honors, fetes-moi bonté tele, donc vos ne serés jà blasmée por homme.’ - ‘Sire, par moi estes-vos parti deu réaume de Logres, et por moi avés-vos perdues les grans joes et les enveseures de la table ronde, porquoi je ferai por vos quant que vos me requerrés tant comme vos serés en cest païs, - où m'onor soit sauve.’ - ‘Ge ne vos querrai, fet-il, chose où vos aiés honte.’ - ‘Or dites, fet-ele, que il vos pléra, et je le ferai outrement.’ - ‘Je vos recor, fet-il, que vos en ceste isle me teigniés compaignie, et soiez ò moi tant com je i demorrai; et quant je m'en irai, se je jamès m'envois, si vos en porés aler si vos plest.’ - ‘Certes, sire, ceu feraie volentiers.’ Lors vint au roi son père et li dist ceu donc Lancelos la requier; et quant li rois ot ceste requeste, si dist à sa fille: ‘Damoisele, otriés lui, quar vos averiés greinor honor de fère li compaignie que se vos le refusiés.’ Et cele li otrie, et li rois dist que por fère li compaignie mandera-il par le réaume .xx. des plus beles damoiseles que l'em porra | |
[pagina CLXII]
| |
trover, que jamès ne s'en partiront tant com sa fille i demort. Si le fist dedans les .viij. jors tot eisi com il ont proposé si que ançois que li .xv. jors fust passés out Lancelos ò Ga naar margenoot+lui dusqu'à .x. chevaliers qui li feront compaignie: et la fille li roi out ò li dusqu'à .xx. damoiseles, hautes femmes, et de grant lingnage, qui la servoient. Einsi remest Lancelos ò les damiseles en l'isle et où les chevaliers, qui le solaçoient de tot lor poer. Et chascun jor acostuméement, avant que Lancelos éust béu nè mangié, aloit au chief de l'isle par devers le réaume de Logres, et regardoit vers le païs où ses cors tret toz jors. Et quant il a grant pièce regretées les grans envoiséures qu'il i avoit tantes fois éues et or en estoit deu tot eslongnées et ostés si que il ne cuidoit jamès recovrer, si recommançoit un dol si merveillos qu'il n'est nus qui la peine en péust soffrir, fors lui solement; et il-méesmes n'en sofrist mie, mès cele peine et ceu traval que il soffroit li aportoit ancor une si grant dochor qu'il li ert avis que ceu li ert grant confort. Quant Lancelos out demorré en l'isle dusqu'à l'entrée d'iver en tel manière qu'il avoit deu lot perdu le hantement d'armes et de chavelerie, si pensa que il feroit tel chose que chevaliers le voudroient voier ne jà neu conoistroient, et sauroit come cil deu païs portent armes. Si dist au roi un [jor] qu'il l'ert venu voier: ‘Sire, je vos pri que vos me faciés fère un escu; quar d'autres armes a-il ceienz plenté.’ Et li rois li demande la manière de l'escu tel com il avoit devisé. Et quant cil deu chastel le virent si s'en mervellièrent moult porceu que il n'avoient onques véu autretel. Et sans falle il ert le plus divers qui onques à ceu tens i éust esté, car il estoit plus noirs que more, et [eu] milleu, là où la bocle devoit estre avoit peint une reïne d'argent, et devant lui un chevalier agenollous auxi come si criast merci de aucun mesfet. Cil de lienz qui voient l'escu et les images ne sourent que ceu senefioit, fors solement Lancelos et la fille le roi Pelles. Puis le prist Lancelos et le pendi à un pin qui ert en mi l'isle, et d'iloc en avant i vint chascun matin fère son dol si grant que tuit cil qui le voient s'en mervelloient. Lors prist un nain que li rois out lienz lesié, et li dist: ‘Sés-tu s'il aura ci-près nul tornoiement empièce?’ - ‘Sire, oïl, fet-il, dusqu'à quart jor en il aura un au Bas-chastel qui est ci-près à demie l'ieve.’ - ‘Or ivi va, fet Lancelos, et quant li tornei devra assembler si va parmi ax toz criant: ‘Li chevalier mesfès mande à toz ceuz qui querent los et pris de chevalerie que jà nus ne vendra en l'Isles-de-joie por quere joste que il n'i let tant com li chevaliers mesfès i soít; et s'il i a nus qui la bataille vuille, viengne-il séurément, quar il n'i faudra jà.’ Einsi envoia Lancelos le naim au tornoiement: et quant il fu venuz et il out dites ces novelles, si le tindrent ceu deu païs à desdeig, et distrent qu'il iroient voier le chevalier prochainement. Et si firent-il sanz falle; mès nus n'i vint qui por fol ne s'en tenist, quar toz les outroit d'armes en poi d'ore, et toz les chevaliers conquist-il et de loing et de près, cil qui i vindrent; mès il n'ocist nul porquoi il se vosist rendre à lui. Si en fu la renommé | |
[pagina CLXIII]
| |
si grant par le païs, qu'il ne parloient se de li non, et disoient que vérément estoit ceu li melor chevalier qui onques fust en païs. En tel manière demora Lancelos en l'Isle-de-Joie; mès il n'ert pas einsi apelés fors solement por les damoiseles qui estoient ò la fille le roi Pelles, qui i fesoient la greinor joie qu'uns hom véist onques fère à damoiseles; ne jà' ne féist en iver si grant fret qu'il ne carolassent entor le pin, chescun jor, où li escus pendoit, porquoi cil deu palès apelèrent l'isle: L'isle-de-Joie. Mès atant lesse or li contes à parler de Lancelot et de ceus deu palès et retorne à Hector et à Perceval qui aloient querant Lancelot.
Or dit li contes que grant pièche chevachèrent entre Hetor et Percheval par mainte terre estrange, por savoir se jà les menast aventure en lieu ò il trovassent Lancelot; mès eisi lor avint que onques en lieu ne vindrent où lor enseignast. Si en furent moult corcié. Nè onques porcen ne laissièrent lor voie adès maint yver, et chevachièrent tant en lor mature sanz grantment trover nè aventure qui face à amentevoir en livre, qu'il vindrentGa naar margenoot+ à .ij. [lieues] de Corbenic sus une ève parfonde et redde, et voient en l'isle qui illec près estoit un chastel fort et bien séant. Il regardent le chastel moult grant pièce et dient que moult est bel et bien séant. Mès il n'i avoit nè pont nè planche par où l'en peúst passer. ‘Missire Hetor, fet Perceval, s'il i éust pont par onc l'en péust passer nos i passison à cele forteresce por savoir qui i maint, quar trop me semble li lius beaus et envosiez.’ - ‘Parfoi, fet Hetor, je n'i puis pas voier legièrement, car ceste ève est redde et parfonde que si n'i avoit pont ou nacele bien porrion petit dedens.’ Endementiers qu'i parloient einsi si voient venir vers ax une damoisele qui s'aloit esbanéant par la rive et portoit sor son poig un espervier moult bel. Il la saluent au plus bel que il savoient, et ele ax auxi. - ‘Damoisele, se Dex vos aït! fètes nos savoir ceu donc nos ne savon riens.’ - ‘De quoi?’ fet-ele. - ‘De ceu, fet Perceval, que vos nos diés que jentil maint leienz, quar nos le voderion moult savoir.’ - ‘Parfoi, fet-ele, ceu que en sai vos en dirai-je bien. Ge vos di qu'il i maint la plus bele damoisele que je onques véisse, et est estraite de haut lignage; et est ò lui un chevalier que je ne conois mie bien, mais ceu vos sai-je bien à dire que il est chascun matin soz ceste arbroie jà ha ore de prime, et fet si grant dol que onc ne vi greinor. Et ce est si acostuméement que il n'i faudra jà jor. Et tant nos di l'en que est li muidre chevalier sanz dote et li plus preus d'armes qui en ces païs soit; et bien est esprovée chose quar il a passés .vj. ans que il vint en ceste isle et mist une costume que nus n'i osast metre li pié s'il ne fust li melor chevalier deu monde; et fist la costume crier en païs, et si vos dirai quele. “Ce mande le chevalier mesfès à toz les chevaliers qui sont et loing et près que il ne lor faudra jamès à chevalier de batalle, de l'ore de prime dusqu'à none; et si i avant | |
[pagina CLXIV]
| |
ç'ore il venoient il ne se combatroit pas.” Si en sunt jà alé plus de .ij.m. donc il ne n'eschapa nul qui ne fust otrez et conquis, et neporquant il est tant franc et débonères qu'il n'en oscist nus: si les éust-il toz ocis se lui pléust. Or m'en covient aler, fet-ele, si vos comant à Deu.’ - ‘Ha damoisele, fet Hetor, por Deu encor nos dites ceu que nos vos demanderon.’ - ‘Dites,’ fet-ele. - ‘Dites-nos se vos savés qui ceu chevalier est.’ - ‘Si m'aït Dex, fet-ele, je ne sai sor [lui] tant que aventure l'amena en cest païs tot fors de sens, mès chiés li roi peschéor fu garis, et maintenant vint en ceste isle, et esploita einsi comme vos ai dit.’ - ‘Or me dite, fet Perceval, et qui vodroit aler au chevalier par onc porroit-il passer?’ - ‘Ce vos dirai-je bien, fet-ele: par delà cele isle, au pié de ceste tor, a une nef, qui ameine çà entre eusGa naar voetnoot74) cil qui au chevalier se doivent combatre: si atendent li marinier chascun jor dès hore de prime dusqu'à hore de nonne, et les passe outre quant aventure les i a menés; mès il n'i passe que .i. chevalier ensemble.’ - ‘Or vos commant à Deu, font li chevalier, quar si bien nos avés asové de cen que nos vos demandion que nos neu volon muis.’ Et cele s'enpart atant, et Perceval dist à Hetor: ‘Misire Hetor, alon-nos herbregier en aucun leu, et demain vendron chà. Sachez que je sui celui qui jamès ne s'en partira devant que je sache comme li chevalier seit férir d'espée.’ Atant s'enpartent deu rivage, et vont bien une lieue loing herbregier chiés un chevalier qui menoit à l'entrée de une forest. Au soir quant il ourent mengié lor demanda li chevalier d'onc il estoient, et il dient que il sont de la messon le roi Artu, et sont venu combatre au chevalier de l'isle. - ‘Si m'aït Dex, fet-il, por combatre ne vos i lo-ge mie aler, car si baast à ocire chevaliers il en éust moult ocis puis que il vuit en l'isle, mès il ne n'ocist nus, et si conquiert toz ceus qui ò lui combatent.’ Atant lessièrent la parole ester dusqu'au matin: et quant il furent levé si lor dona li chevalier bones armes et bon hauberc à chascun et porce que prodome li semblèrent et que mestier en avoient. Et quant il orent oï messe et mengié un petit li sires monta ò ax et dist que il ira la batalle voier. Si s'enpartirent de l'ostel ensamble et chevacièrent dusque à ore de prime et vindrent à l'ève, et il trovèrent la nef et les marineauz. - ‘Misire Hetor, fet Perceval, je vos pri que vos ceste batalle m'otrées.’ Et il li otroie: et li uns des mariniers prent un cor d'ivère et le met à sa boche et le sonne si haut que de assés loing le pot l'en oïr. Et puis dist à Perceval que il entre ensoil: si fist, et il le passe outre maintenant. Et quant il sont de là venu si le font fors eisir et li ballent son cheval et ses armes. Il s'en vet à un arbre et regarde son hernois que riens ne li fausist: puis monte et atent tant que li chevaliers fu eisu de la tor, bel armés richement, et fu montez sus un cheval noir, et tint l'escu par les ennarmes, et là où il voit le chevalier si adresce les armes et le cheval; et cil auxi qui rienz ne dote. Si s'entrefièrent si durement à cen que li glaive sont fort et li | |
[pagina CLXV]
| |
hauberc enferré, que li archon des seles froissent et les sengles rompent, et s'entr'abatirent en tel manière à terre que li uns ne peut gaber l'autre. Mès il n'i demorèrent gères, que moult estoient prodome et bon chevalier, et se relièvent et trehaient les hespées et drècent les escuz contremont: mès moult regarde l'escu au chevalier porcen que il i out peint uneGa naar margenoot+ roïne et un chevalier qui devant lui ert agenollos, qui li crioit merci: si ert li escus moult beauz et si.... vis que onques chevalier n'out autretel. Quant il orent la batale commancié si n'est nus qui volentiers n'es regardast, quar tant estoient andui de grant proesce qu'à peine péust l'en trover lor parel: si s'entredepiècent en poi d'ore les escus et les heaumes et les haubercs si durement que amdui sont covert de sanc et cen les meine à estre plus orgellos l'un vers l'autre que il n'i a ocsin qui ne se tigne à plein de grant proesce. Si dure tant la batalle que ore de nonne passe et lors sont si travellié et si las que à fine force les covient reposer por reprendre lor aleines que à poi lor sont fallies. Si se tret li uns un poi en sus de l'autre et s'entreregardent: et quant il sont un poi reposé Perceval parole et dit au chevalier: ‘Sire, la grant proesce que je voi en vos m'esmot, ou je vuil ou non, à demander comment vos avés non, quar certes, onques mès n'acointai chevalier que je vossisse conoistre com je feroie vos: et porcen vos pri-jeu par cortoisie que vos me diez coment vos avés non.’ - ‘Certes, sire chevalier, vos estes si prodom que je neu vos célerai pas, qui drètement me vodra nomer si m'apeaut li chevalier mesfès: et de ceu port-jeu si bones enseignes com vos poés voier. Or vos ai dit mon non si vos pri que vos me diez le vostre et qui vos estes.’ Et il dit que il est de la meson le roi Artu et compains de la Table roonde, ‘et ai non Perceval de Gaule, frère Aglooval.’ Quant li chevaliers ot ceste parole si gete maintenant son escu à terre et prent ses armes et s'agenolle devant Perceval, et li dist: ‘Sire chevalier, je me tieg por outré et jà plus ne me conbatrai à vos por ceu que vos estes de celui ostel, quar je ne poroie desormès avoir force nè pooir contre vos, por l'amor de la messon où tote douçor repaire.’ Quant Perceval voit le chevalier devant lui agenollous si ne l'asoffre mie, ainz l'enrète et li dist: ‘Ha sire, por Deu, que est ceu que vos dites!’ Et li chevaliers oste maintenant son heaume, et li tent son heaume et li dist: ‘Sire, totes mes armes: ge me tig por outré!’ Et Perceval le regarde et voit que il plore moult tendrement: si se mervelle moult comment c'est, et si li dist: ‘Sire, ge vos pri, par la rienz que vos plus amés en monde, que vos me dites coumant vos avés non.’ Et il respont tot en plorant, et dist: ‘Sire, tant m'avés conjuré que je le vos dirai. Sire, je ai non Lanceloz deu Lac.’ - ‘Ha sire, fet-il, ge ne demandoie se vos non. Que vos soiez li bien venuz! Plus a de .ij. anz que je ne vos finai de querre. Mès Deu merci, or est ma queste achevée puis que je vos ai trové. Savez-vos qui ceu chevalier est qui là m'atent?’ - ‘Nenil, fet Lancelos.’ - ‘C'est, fet Perceval, misire Hetor des Marres, vostre frère.’ | |
[pagina CLXVI]
| |
Quant Lancelos ot ceste parole si commence à fère greinor del que devant, et dist ‘Beau doz frère, je ne vos quidoie jamès voier.’ Lors commande as mariniers qu'il allent le chevalier querre qui est à la rive. Et quant Hetor fu passez en l'isle et il vit son frère, si commence à plorer de joie et de pitié. Si l'acole et le besse et fet lui à l'antré si grant joie que nus hom n'en porret conter. Lors virent chevaliers deu chastel oisir dusqu'à .vij. viel home et ancien: et en lor compaignie fu la bele, la fille au roi Pelles, qui menoit dusqu'à .xij. damoiseles ò lui; et quant ele vit Hetor si li fist joie mervelleuse. Et les mienent en chastel et les font desarmer. Lors commance la joie et la feste si grant que l'en n'i oïst pas Deu tonnant. Quant Hetor conut la bele damoisele la fille au roi Pelles, si li demanda noveles de Galaad le fix Lancelot, et le sien. Et ele li dit que Galaad est li plus beauz enfès deu monde, et jà granz, comme cil qui avoit .x. ans. - ‘Certes, fet Hetor, je le verroie moult volentiers.’ - ‘Sire, fet-ele, il est chiés le roi Pelles mon père, où il a toz dis esté norris. Si le porrés partans voier, quar je sai bien que il convoiera son père quant il partira de cest païs.’ Asés parlèrent le jor de plusors choses. A endemain après vint Hetor à Lancelot et li dist: ‘Sire, madame la reïne vos mande et porcen covient-il que vos veigniez à cort.’ - ‘Ce ne pot estre, fet Lancelos, que je jamès i alle, quar ele me défendi.’ - ‘Ge vos di loiaument que ele vos mande.’ Et il dist que donques ira-il. Lors fist savoir au roi Pelles qu'i s'en iroit au tierz jor: et quant il le sout si l'en pesa moult. Si dist à Galaad: ‘Beau niés, vostre père s'en veut aler; que en dites-vos?’ - ‘Sire, fet-il, il fera sa volenté, mès où que il alle je vodrai estre si près de lui que le en voie sovent.’ Quant li rois ot la novele de l'effant et il vit qu'il n'en porroit tenir si demande consels que il en porra fère?’ - ‘Sire, fet un chevaliers, en la foret de Camaalot a une abeie donc vostre sor est abbesse: envoiez lui l'effant et .ij. chevaliers qui se prengnent garde de lui. Et quant il sera là il porra sovent voier son père.’ Et li rois s'acorde bien à cen et appa-Ga naar margenoot+relle à l'effant son herre: si li balle à .iiij. chevaliers qui le conduiront et .vj. esquiers qui le serviront, et lor balle tant d'arjent que bien s'en poent vivre en quel leu que il alent. Au tiers jor vint Lancelos à Corbenic à grant compaignie de chevaliers: et puis demande Hetor de voier Galaad, et li enfès vint. Et quant il le vit si le prisa tant qu'il ne péust neus enfès tant proisier. Quant la mère sout que Galaad s'en dut aler si en dut ester désute si ne fust tenue en nulle manière que ele or i fust alée, se ne fust li roi son père qui li défendi, et porcen remest. Au matin quant il furent aparellié comme de monter li rois amena Galaad devant Lancelot et li dist: ‘Sire, en quel leu que vos truisiez cest enfès, tenés-le por vostre, quar bien sachiez que vos l'engendrastes en ma bele fille.’ Et il dit que de ceste novelle est tot liez et que l'effant aura-il en toz lieuz porquoi il le conoise. Si s'empart atant. Quant il ont convoié grant pièce si les fet retorner et se met en son | |
[pagina CLXVII]
| |
chemin entre lui et Hetor et Perceval, et chevauchent tant par lor jornées que il vindrent à Carlion et trovèrent le roi Artu et Boorz et Ly[onel] qui orent amené Hélian le blanc, li plus beaux damoiseauz que les éust de son afère, qui devoit estre chevalier prochainement: si fu-il sanz falle de la main Boorz mesmes. Quant il sourent qui venoit si li alèrent tuit à l'encontre et le recurent à grant joie et le servirent à lor poier. Et neporquant il est nus leienz qui si bel le recéust come la roïne fist, quar ele n'out si grant joie comme cor d'ome pot penser. Et Galaad qui fu partis de son hael, chevaucha tant qu'il vint à l'abeie et demora illoc tant qui fu grant damoiseauz de l'aage de .xv. ans. Lors fu tant preus et ligierz que l'en ne péust trover son parel en monde delés la beauté. Auques près avoit un hermite prodom qui sovent venoit Galaad veier, qui par la volenté nostre seignor conoissoit auques la bonté de l'effant. Si li dist un jor après Pasques: ‘Beau fiz, vos estes en aage de recevoir l'ordre de chevalerie: donc ne serés-vos chevalier à ceste Pentecoste?’ - ‘Sire, oïl, se Deu plest, quar einsi le me dient mi mestres.’ - ‘Or gardés donc, fet li prodome, que vos i entrés si confès que vos soiez nès et espurgiez de totes ordures.’ Et il dit que il i entrera, se Deu plest, si nès come il doit estre. Longement parlèrent entre ax .ij. celuit jor de maintes choses. A l'endemain à hore de prime avint que li rois Artus qui chaçoi en ceu boi vint ilec oïr messe: et quant ele fu chantée li prodom l'apele et dit: ‘Rois Artu, ge te di en voir et en confession que au jor de Pentecoste qui vient, sera chevalier novel cil qui les aventures deu saint Graal metra à fin, et vendra celui jor à ta cort et acomplira sans falle le siège périllos. Or garde que tu sémoignes tes homes qu'il soient tuit la velle de Pentecoste à Camaalot por voier les mervelles qui lors avendront.’ - ‘Sire, fet li rois, dites-vos voir?’ - ‘Geu te di, fet-il, comme prestres.’ Li rois, qui de ceste novelle est liez, monte et s'en vet, et demorre en bois dusqu'au soir. Et quant il fu à Camalot il envoia par tot le reaume de Logres et manda à ses barons qu'i soient à cort le jor de Pentecoste, et que il tendra feste la plus grant et la plus envoisié qu'il onques tenust. Si en i out tant asamblé à la velle de Pentecoste qu'il n'est nus qui les véist qui ne s'en péust mervellier. Si fenist ici mestre Gautier Map
Het slot der medegedeelde plaats leert ons, dat al wat er in ons eerste deel na vs. 36947 (bl. 247-316) volgt niet in den oorspronkelijken Lancelot gevonden wordt. Betrekkelijk de episode van Moriaen bestond er geen twijfel, omdat in den aanvang van dat stuk zelf gezegd wordt dat de auteur van den Lancelot het had achtergelaten (2,42569-72), zoo als ik reeds aangewezen heb in de inleiding op het eerste deel bl. xxxv. | |
[pagina CLXVIII]
| |
Aangaande vs. 36951-42546 kan ik thans met zekerheid berichten dat zij zijn vertaald naar den Parceval van Chrestien de Troyes, het zij dan dat de mnl. vertaler dit stuk reeds vond ingelascht in het hs. dat hij volgde, het zij - en dit komt mij het waarschijnlijkste voor - dat hij het eerst aan zijn origineel toevoegde. Wij leeren reeds uit de episode van Moriaen, en zullen het bij onze toetsing van den inhoud van het derde boek nog nader zien, dat afschrijvers dikwerf het werk dat zij vermenigvuldigen hebben uitgebreid door er stukken aan toe te voegen of er in te lasschen die het meer volledig schenen te maken. Hoogst waarschijnlijk wilde hier onze vertaler een bewijs van zijne belezenheid geven: hij wist dat er van Percheval meer te vertellen was dan in den Lancelot voorkwam: hij nam daarom zijne toevlucht tot het werk van Chrestien. Dat hij er evenwel eenige verandering in moest aanbrengen spreekt van zelf. Zie hier de verzen uit het fransche gedicht overeenkomende met ons vs. 36950, gelijk zij voorkomen in het hs. der nationale bibliotheek te Parijs, fonds de Cangé in-fo. 73, fo. 366. c. (vergeleken met Supplément français no. 430, fo. 27 (B)): Granz fu la joie que li rois
Fist de Perceval le Galois,
Et la reïne et li baron
Qui l'anmainnent à Carlion,
QueGa naar voetnoot75) la nuit retorné i sont,
Et tote nuit grant joie font:
Et l'andemain autretelGa naar voetnoot76) firent
Jusqu'au tierz jor, que il i virent
Une dameisele qui vint
Sor une mule fauve, et tint
An sa main destre une escorgiee.
La dameisele fuGa naar voetnoot77) treciée
A .ij. treces grossesGa naar voetnoot78) et noires,
Et se les paroles sont voires,
Tex com li livres lesGa naar voetnoot79) devise,
Onques riens si leide à devise
Ne fu néis dedans anfer.
Einz ne véisses si noir fer
Com ele ot le col et les mains,
Et ancores fu-ce del' mains
A l'autre leidure qu'ele ot.
Si oel estoient com dur coot,
Petit ausi come de rat;
S'otGa naar voetnoot80) nés de singe ou de chat,
Et oroilles d'asne ou de buet;
| |
[pagina CLXIX]
| |
Si dant resanblent moel d'uef:
De color si estoient rosGa naar voetnoot81),
Et si ot barbe come los.
En mi le piz ot une boce;
Devers l'eschine sanble croce
Et ot les rains et les espaules
Trop bien fètes por menerGa naar voetnoot82) baules:
La boce el dos et jamesGa naar voetnoot83) tortes
Qui vont ausi com .ij. réortesGa naar voetnoot84).
Bien fu fète por mener dance.
Devant le chevalier se lanceGa naar voetnoot85)
La dameisele sor la mule.
Einz mès tex dameisele nule
Ne fu à cort de roi véue.
Le roi et les barons salue
Tot ensanble comunemant,
Fors Perceval tant solemant,
Et dist desor la mule fauve:
‘Ha Perchevax, fortune est chauve
Derriers, et devant chevelue!
Et dahezGa naar voetnoot86) ait qi te salue
Et qui nul bien t'oreGa naar voetnoot87) et te prie,
Que tu ne la reteins mie,
Fortune, quant tu la trovas
Chiez le roi Peschéor, alas!
Si véis la lance qui sainne,
Et si te fu lors si grant painne
D'ovrir ta boche et de parler
Que tu ne pois demander
Por coi cele gote de sanc
Saut par la pointe del' fer blanc.
Et le graal que tu véisGa naar voetnoot88),
Ne demandas nè anquéis
Quel riche home l'an an servoit.
Moult est maleureus qui voit
Si bel tans que plus ne covaigne
Si atant tant que plus biax vaigne.
Ce esta li maleureus,
Qui véis qu'il fu tans et leus
| |
[pagina CLXX]
| |
De parler à lui te taüs
En maleur fol san éus.
En maleur tant te téusses
Que se tu demandé éusses
Li riches rois qui si s'esmaie
Fust mès gariz de sa plaie,
Et si tenist sa terre an pès
Dont il ne t'aura point jamès.
Et sez-tu qu'il an avandra?
Del' roi qui terre ne tandra
Qui n'est de ses plaies gariz?
Dames an perdront lor mariz,
Terres an seront essiliées,
Et puceles desconseillées,
Qui orfelines remandront;
Et maint chevalier an morront,
Et tuit auront le mal par toi!’
Puis dist la dameisele au roi,
‘Rois je m'an vois etc.’
Bij de vergelijking van het origineel met de vertaling merkt men reeds terstond op dat de regels (2,36954-7) Ende om dat si mede hebben vernomen
Dat hi gewonnen heeft sijn lant,
Ende sijn broder mede al te hant
Acglavaal dlant heeft beseten,
niet in het fransch worden gevonden. Ook in het derde boek van onze vertaling leest men vs. 3441(2 D. bl. 24): Ende Perchevael seide hare doe te hant
Hoe hi gewonnen hadde sijn lant,
Ende sijn broder daer in es bleven
Met sinen lieden, met sinen neven;
en ook deze verzen vindt men in den oorspronkelijken Lancelot niet terugGa naar voetnoot89). Daaruit | |
[pagina CLXXI]
| |
mag men besluiten dat er ter plaatse van het hiaat in het tweede boek nog eene andere episode betrekkelijk den wallischen held was ingelascht, die noch in den franschen Lancelot noch in Chrestiens Perceval gevonden wordt. Wij zullen later gelegenheid hebben hier en daar de vertaling met het origineel te ver gelijken, wanneer wij meer bepaaldelijk het oog vestigen op de wijs waarop de mnl. navolger zich van zijne taak gekweten heeft. |
|