Roman van Lancelot
(1846-1849)–Anoniem Lanceloet– Auteursrechtvrijnaar het (eenig-bekende) handschrift der Koninklijke Bibliotheek
[pagina LXXVII]
| |
Li contes de la charrete.Or dit li contes que quant Lanceloz se fu partiz de Sorolois et il fu hors de la terre, siGa naar margenoot+ fist duel chascun jor, et menja petit et dormi; si li vuida la teste, si forsena. Et fu en tel manière tot l'esté et tot l'iver jusqu'au Noel; et ala par totes terres menant sa forsenerie. Et après le Noel avint que la dame de Lac qui l'avoit norri le querroit par totes terres; si ala tant querrant noveles et encerchant enseignes qu'ele le trova la veille de la Chandelor, gissant en un boisson en la forest de Tintaguel en Cornoaille. Si l'en amena o lui et le gari, et le tint tot l'iver; et le Karesme si revint en greignor beauté et en greignor force qu'il n'avoit onques esté nul jor, por ce qu'ele Ii prometoit qu'ele li feroit encor avoir autresinc grand joie comme il avoit onques éue greignor. Ne onques de la mort Galehot ne sot riens tant comme il fu aveques sa dame jusqu'au cinquiesme jor de l'Acension. Et lors ala à la cort le roi Artu, et sa dame li ot apareillié cheval et armes; si li dist: ‘Lors vient li tens que tu recevras quanque tu as perdu, se tu l'oses fère. Saches qu'il te covient estre le jor de l'Acension ainz nonne à Camaalot, et se tu à cele hore n'i estoies tu ameroies mialz ta mort que ta vie.’ - ‘Ha dame, fet-il, or me dites por quoi?’ - ‘Por ce, fet-ele, que la raïne en sera à force menée. Et se tu i es tu la secorras de là où nus ne fu onques rescox’ - ‘Et ge vos jur, fet-il, que ge i serai ou à pié ou à cheval.’ Lors li mostra la dame ses armes et son cheval, sel'fet movoir cinq jors devant l'Ascension, si qu'il vint à droit hore de midi à Camaalot en la place où Kex li séneschaux fu | |
[pagina LXXVIII]
| |
abatuz et navrez por la raïne qu'il conduisoit, si comme li contes de la Charrete le devise. A cel jor tenoit li rois Artus sa cort à Camaalot, qui est la plus aventureuse ville qu'il éust, et une des plus délitables. Mès ce n'estoit pas des hautes merveilleuses corz qu'il soloit tenir à la vie del' boen Galehot et tant comme Lanceloz dou Lac i estoit, donc chascuns cuidoit que mors fust; ainçois fu le jor la cort triste et dolente, et maintes lermes i furent plorées ainz qu'ele départist; car là où li rois fu venuz de la messe entra Lyoneax leienz, li cosins Lancelot, qui venoit de lui querre par mainz païz. Si li sailli li rois à l'encontre et la raïne, qui sor toz en fist joie et trop merveilleux duel. Et lors s'asist li rois au mengier quant Lyoneaux fu venuz, qui Lancelot avoit quis par maintes terres. Si en fu faiz granz li diaux de rechief, que onques n'i ot baron ne chevalier, ne dame, ne damoisele qui dolente n'en fust. Mès nus diaux ne se prenoit à la raïne. Cele fesoit duel et en apert et en repost: ele ne se cuevre por nului que duel ne face, ne nus ne l'en puet blasmer, car autresinc font tuit li autre. Ce jor fu moult povre la cort et moult troblée, car maintenant que Lyoneaux fu revenuz revindrent les noveles de la vaillant dame de Ma-Ga naar margenoot+lohaut qui morte estoit; et ce fu dou duel de Galehot que morz estoit, car ele perdi en la mort Galehot à estre dame de .xxx. roiaumes; car il l'éust à fame s'il vesquist cel an seulement. - Grant fu la joie qui fu fète de Lyonel; mès tost fu en ire changiée quant il lor dist que ses cosins estoit perduz, et que bien cuidoit qu'il fust morz. Et li rois commence à plorer et dit que ce estoit por le duel de Galehot qui estoit morz. - ‘Certes, fet misires Gaugueins, il a grant droit, car après tel home ne déust nus hom voloir qu'il vesquist.’ De ceste parole fu la raïne moult corouciée, car à la mort Lancelot ne s'acordast ele mie volentiers. Si dist encontre monseignor Gauguein: ‘Coment Gauguein, si n'est ore nul prodome remès en terre qui Galehot vaille?’ Et il respont: ‘Dame, voir, ge ne le sai mie.’ - ‘Si est, fet-ele, vostre oncles au mains.’ Et il s'en lieve et li cuers li angroisse, et les lermes l'en viennent aus iauz, et il s'entorne. Et ainsinc comme il s'en torne si dit: ‘Certes, dame, il le déust bien estre.’ Ainsinc son reméses les paroles, et lors vint Kex li seneschaux, un bastonet à or en sa main, toz deffublez, et dit au roi que toz estoit prez ses mengiers, et qu'il est bien tens de mengier, car por aventure ne remandra-il mie. Li rois assist à mengier, ne mie por talant qu'il en ait, mès por sa cort reléescier. Si i mengièrent poi de tex i ot. Et Lyoneax fu avec la raïne en sa chambre, si se reconfortent de lor grant dolor et de lor grant duel. Quant li rois ot mengié si s'asist en une couche, et fu si dolenz qu'il ne li tint des granz envoiseures qu'il soloit fère, ainçois pensa. Et fu entor lui ses barnages toz esbahiz. Et là où il pensoit issi entra laienz uns chevaliers toz armez de hauberc et de chauces de fer, et s'espée çainte: et fu sanz heaume; et fu moult granz et moult bien tailliez de totes choses. Et vint tot contre-val la | |
[pagina LXXIX]
| |
sale à granz pas, et tint par contenance sa main destre au pomel de s'espée. Et quant il vint devant le roi si parla moult fièrement, et dist si haut que bien fu oïz: ‘Rois Artus, ge vieig ci por fère connoistre que ge sui Méléaganz, fil le roi Badegamus de Gorre. Si me vieig en vostre cort esléauter et deffendre contre Lacelot de Lac, de la plaie que ge li fis l'autre an à boorder, por ce que j'ai oï dire qu'il se plaint que je l'ai navré en traïson. Or vieigne avant, car toz sui appareilliez de moi deffendre que ge en traïson ne l'ai navré, mès comme bons chevaliers, à droite goste.’ - ‘Sire chevalier, fet li rois, nos avons bien oï parler de vostre proesce; et quex que vos saiez, vos iestes filz à un des plus prodomes dou monde de sa richesce, por quoi l'en vos doit bien pardoner une mesprison. Et Lancelot conoist-en bien en mon hostel, qui oseroit bien mostrer vers un meillor chevalier de vos une malvaistié s'il li avait fète. Mès tant sont alées les paroles par maintes terres de Lancelot que vos avez bien oï dire qu'il ne fu çaienz moult à grant tens, ainz est perduz; c'est granz dolors. Et s'il i fust et il séust que vos li éussiez mesfet, jà ne vos en covenist aatir de l'esprover, car il s'en séust bien sémondre.’ - ‘Sire, fet Méléaganz, totes voies vos offré-ge bien que ge sui appareilliez de moi faire loial de ceste chose. Et s'il est çaienz, por Deu, fètes-le avant venir, car certes il n'a chevaliers el monde nul à cui ge m'esprovasse si volentiers.’ Tant corurent les noveles de ces paroles que ès chambres la raïne fu séue, où LyoneaxGa naar margenoot+ estoit. Et il saut maintenant sus et vient devant le roi et dit: ‘Tenez, sire, mon gage que ge sui prez de monstrer orendroit encontre Méléaganz que il en traïson navra monseignor de la plaie dont il parole.’ La raïne vint à cest mot, si prant Lyonel à force et trait arrières. Si li dit: ‘Lyonel, leissiez ester, car quant Dex aura amené vostre cosin, s'il trove cest chevalier en leu où il en puisse avoir droit, il l'osera bien mostrer vers lui; ne il ne s'en tendroit à paié de chose que nus en féist se ses cors nel' fesoit.’ A grant paine ont Lyonel de la bataille arrières tret. Et quant il voit que c'est remès si s'en torne et va jusqu'à l'uis de la sale; et lors retorne et dit au roi: ‘Sire rois, g'estoie chevalerie venue querre en vostre cort, mès point n'en i truis; et ainçois que ge m'en aille ferai-ge tant que ge aurai la bataille, s'il a çaienz tant de boens chevaliers comme l'en dit. Il est voirs qu'en la terre mon père a des genz de vostre resne moult grant partie en servaige et en essil, ne onques délivrer ne les poistes; mès or en seront délivré legièrement s'il estoit qui l'osast fère. Car se vos osiez baillier à un de vos chevaliers la raïne, que ge voi là, à mener dusqu'en cele forest après moi, ge me combatroie à lui par tel covent que se ge le conquerroie g'enmerroie la raïne en mon païs, et s'il la pooit de moi desfendre les prisons vos déliverroie.’ - ‘Beax sire, fet li rois, se vos les avez en prison, ce poise moi, et ge l'amenderai quant ge porrai; mès por la raïne ne sont-il mie en prison, ne par la raïne ne seront-il délivré.’ Atant s'en part Méléaganz, si n'a nului laienz qui moult ne tieigne à grant folie l'a- | |
[pagina LXXX]
| |
atine qu'il avoit fète de mener la raïne el bois. Et il est montez en son cheval, si s'en ist de Camaalot et s'en va trèstot son pas vers la forest, et regarde après lui sovent s'il verroit nului venir. Et cil de l'ostel le roi en parolent, si dient de tex jà que moult a parlé comme musart, et de tex jà qui dient que de qu'il a dit ne fu se de proesce non. Messire Kex li seneschaux ot bien la parole oïe, si li pesa moult don chevalier, qui sanz bataille s'en aloit. Et il est venuz à son hostel, si s'est armez, puis revient devant le roi, sa ventaille abatue et ses manicles, et dist au roi: ‘Sire, ge vos ai assez servi, et de bon cuer, et plus por vostre amor avoir que por terre ne por trésor; et j'ai cuidié jusque ci que vos m'enmissiez assez plus; mès non fètes, car bien m'en sui apercéuz. Et puis que vos ne m'eimez en vostre conpaignie ne vostre service ne veu-ge plus avoir en nulle fin, et ge m'en vois: si servirai tel qui m'enmera et tendra chier.’ Li rois amoit le seneschal de grant amor, si li dist: ‘Qu'est-ce, seneschaux, qu'avezvos éu? A quoi vos estes-vos apercéuz que ge vos aim mains que ge ne sueil?’ - ‘Sire, fet-il, ge le voi bien, et ge demant congié, car aler m'en vueil, ne por riens ge ne remandroie.’ - ‘Se nus, fet li rois, vos a mesfet, dites-le moi, et ge l'amenderai si hautement que vos i aurez honor.’ Et il dit qu'il ne se plaint de nului; mès tote-voies s'en ira. De ceste chose est li rois moult angoisseux, si li dit: ‘Seneschaux, puis que remanoir ne volez, atendez moi tant que ge soie à vos revenuz.’ Il s'en vet à la raïne et dit qu'aler s'en velt li seneschaux; ‘et j'aim tant son servise que moult en auraie grant duel s'il s'en aloit. Si vueil que vos l'en priez outréement, et ainçois li chaoiz au piez qu'il ne le face.’ - ‘Sire, fet-ele, volentiers.’ La raïne Ga naar margenoot+i est allée, si li dist: ‘Coment seneschaux, qu'est-ce que vos volez fère, qui aler vos en volez de monseignor? Ge vos pri que vos remaigniez outréement; et s'il est chose nulle por quoi vos soiez iriez ge le vos ferai avoir, quex qu'ele soit, s'avoir la puis.’ - ‘Dame, fet-il, einsinc remaindroié-ge, se bien en estoie séurs.’ Et apele le roi et il li craante à doner quant qu'il li demandera. - ‘Sire, fet li seneschaux, ge remandrai atant. Et savez-vos que vos m'avez otroié? Que g'enmerrai madame après le chevalier qui de ci s'en va, por nos genz de prison geter. Car donc seriez vos honiz se ainsinc sanz bataille s'en aloit de vostre hostel.’ Qant li rois l'entent si est si iriez que par un poi qu'il n'ist del'sen, et mielz vousist-il perdre le seneschal tote sa vie. Mès la raïne en est dolente sor toz; et si avoit ele d'autre part tant de dolor comme nus cors en porroit plus sostenir; et c'estoit de Lancelot, dont nus ne pooit oïr noveles: si en estoit si conréé que toute en avoit perdu sa grant beauté qu'ele avoit devant eue, et auques en avoit perdu de son grant sens. Mès ce la parcoroça qu'ele estoit otroiée à monseignor Kex à mener: si entre-elle en une chambre, si fet si grant duel qu'ele s'ocist. Et entre lui et monseignor Ganguein avoient le jor tencié, car il disoit qu'après Galehot | |
[pagina LXXXI]
| |
n'estoit nus prodom remès el monde. Et la raïne dit que si estoit li rois ses sires. Et il dist: ‘Dame, il le déust bien estre.’ Teles avoient esté les paroles entr'aus deus; ne ele ne pooit croirre queque chascuns déist que Lanceloz fust morz; mès bien pensoit qu'il estoit [deshétiez] ou que soit enprisonez; et li cuers li disoit bien. Ses palefroiz fu appareilliez et li rois l'envoie querre ès chambres où ele fet encor son duel. Et ele vient. Et quant Dodiniax-li-sauvaiges voit que totes voies ira, si vient au roi et dit: ‘Comment, sire, souferrez-vos que ma dame voist en conduit à Kex li seneschaux en la forest?’ Et li rois dit que soufrir le covient puisque craanté l'a. - ‘Et se li chevaliers la conquiert vers lui, fet Dodiniax, menra l'en il donc quitement?’ - ‘Oïl, fet li rois, car ge seroie honiz se nus hom de mon chastel la secoroit.’ - ‘Donc, seroitce folie qui la li lesseroit mener en la forest qu'ele ne fust à Kex tolue; et s'il n'i avoit que moi si li iroie-ge tolir.’ - ‘Non feroiz, fet li rois, que mes dons seroit fausez. Ne ge ne doi pas mentir; car roi ne se puet repentir de son créant.’ - ‘Non, fet Dodiniax. - Donc di-ge que rois est plus honiz que autres hom, et qui rois viaut estre dahez ait-il.’ Li palefroiz la raïne fu amenez, et ele fesoit merveillox duel. Et quant ele doit monter si resgarde monseignor Gauguien et li dit: ‘Ha beaus doz niés, à cui m'apercevrai-ge qu'après Galehot est tote proesce faillie?’ Et lors se pasme.Et Kex lidit: ‘Dame, montez et n'aiez guarde, car ge vos en ramerrai saine et haitiée.’ Et ele est montée. Il va avant tant qu'ele est hors de la ville, et lors retornent et un et autre que plus ne la convoie nus. Et misires Gaugueins dit au roi que totes voies s'arn era-il, et se la raïne est conquise vers le seneschal il ira après jusqu'à l'entrée de Gorre. Atant s'est armez et montez en un moult boen cheval, et à deus de ses escuiers en fet deus mener en destre: si s'en ist de Camaalot en tel manière. D'autre part enmainne la raïne mesires Kex tant qu'il vint en la forest. Et Méléaganz qui venir le vit se fu trèz dedenz le bois en parfont, où chevaliersGa naar margenoot+ l'atendoient bien jusqu'à cent; et il lor conte l'aventure. Atant s'enbuschent li chevalier, et Méléaganz en revient arrières, si encontre mesire Kex. ‘Chevalier, fet-il, qui estes-vos?’ Et il se nomme. ‘Et cele dame, fet-il, qui est?’ - ‘C'est la raïne,’ fet-il. - ‘Ce verrai-ge bien. Dame, fet-il, desvelopez-vos, si verrai se ce est la raïne.’ Et ele se desvelope, et il voit que ce est-ele. - ‘Messire Kex, en ceste forest a moult ennuieux leu à conbatre deus chevaliers, et trop est espesse. Mès alons en la plus bele lande dou monde qui est ci près, où il fera moult beau joster.’ Et Kex li otroie. - ‘Et alez, fet-il, avant, car ge sai bien où la lande est.’ Méléaganz en vet avant, et Kex et la raïne le sivent de près le petit pas, tant que Lanceloz les voit de là où il est enbuschiez. Et il ot à son col l'escu vermeil à la bende blanche de belic. Il salue la raïne au plus covertement qu'il puet, et ele l'a sorquenéu; mes ne le par-ose cuidier que ce | |
[pagina LXXXII]
| |
soit-il; si li rent son salu un [poi] plus liéement qu'ele ne féist à un autre, por la joie qu'il li a fète à l'encontrer. Il dist à Kex: ‘Sire chevalier, qui est ceste dame que vos menez?’ - ‘C'est, fet-il, ma dame la raïne.’ - ‘La quele raïne?’ fet-il. Et il dit: ‘La fame le roi Artu.’ Et il l'aert tantost au frein. - ‘Et vos qui estes qui la menez?’ - ‘Je ai non, fet-il, Kex li seneschaux.’ - Vos ne la merrez en avant, fet-il; trop l'avez-vos menée.’ - ‘Por quoi?’ fet Kex. - ‘Por ce, fet Lanceloz, que ge la preig en conduit.’ - ‘Encontre qui, fet misires Kex, la prenez-vos en conduit?’ - ‘Encontre toz cels, fet-il, qui mener l'en voudroient, en avant de ci.’ Et Kex li dist: ‘Beau sire, ge la maig par le commandement monseignor le roi por deffendre encontre un chevalier qui là m'atent.’ - ‘Dame, dit-il, voir, ge n'enquerroie se vos non,’ fet-il. Et ele dit qu'oïl, sanz faille. Et il se pense qu'il esgardera coment à monseignor Keu en avendra, car lors sera ses nons graindres s'il la conquiert vers le chevalier qui contre Kex l'aura conquise. Kex s'en part et la raïne et Lanceloz le sivent de loig. Et quant Kex vient en la lande li chevalier prent la raïne par le frain, et dit: ‘Dame, vos iestes prise.’ - ‘Vos ne l'aurez pas, fet-il, si de legier encor ne l'avez-vos pas vers moi conquise.’ - ‘Au conquerre, fet Méléaganz, vendrez-vos tost.’ Lors se lance lais aval enmi le champ, et met le glaive soz l'aissele, si muet à monseignor Kex tant com li chevax le pot porter, et il à lui. Il murent de loig et vindrent tost, si s'entrefièrent ès escuz bien enhaut. Si peçoia mesires Kex son glaive, et Méléaganz apoia la soue par tel vertu que de l'escu est rompuz li cuirs, et les mailles dou hauberc sont descloeies, si que li glaives li ront dedenz les espaules: et il se pasme, et li chevax Kex s'entorne fuiant, aval la lande. Et Méléaganz prent la raïne, si l'enmainne aux chevaliers qui l'atendoient. Puis vient à Keu le seneschal, si le conroie tel que par un poi qu'il ne l'a mort. Et Lanceloz qui la raïne en vit mener fiert après des esperons. Et quant il voit qu'il sont tant si a tel duel que par un poi qu'il n'ist dou sens, car il voit bien que totes ces genz ne porroit pas un tot soul hom livrer mellée, s'aventure ne li aidoit. Et neporquant mialz aime à sa dame chalengier morir que vivre. Si lesse corre à toz les cent: si porte te premier à terre qu'il ataint dou glaive, et le cheval desoz le cors. Si l'a enpaint si durement que par mi le cors li est passez li fers trenchant; et li Ga naar margenoot+glaives est volez en pièces. Il met la main à l'espée, si lor cort sus et lor détrenche escuz et heaumes et haubers, si les deffouche et départ si durement que nus à cop ne l'ose atendre. Et lors sot la raïne que c'estoit-il; si l'en poise moult et beau li est. Il l'en poise por ce qu'ele ne puet estre rescosse par lui, et si l'en est bel por ce que moult le désirroit ainz qu'ele fust en la terre dont ele ne cuide jamès issir. Ainsinc vient une chose et desvient. Et Lanceloz se paine de très-bien fère por sa dame garder et por le grant besoig que il voit. Méléaganz oï la noise, si lessa Keu gisant à terre, et vient cele part. Si voit les merveilles que cil fesoit, et tantost li dist li cuers que ce estoit Lanceloz de | |
[pagina LXXXIII]
| |
Lac. Il escrie les chevaliers, et Lanceloz le voit venir, si s'adresce, et cil à lui: si s'entrefièrent des espées sor les heaumes si durement que tuit li oeil lor estencelent. Si est Méléaganz toz estonez si que au col dou cheval ne se retenist à terre fust chauz. Et li chevalier relessent corre à Lancelot: et quant il les voit venir si lor adresce et fiert de l'espée à destre et à senestre, et si vistement qu'il est avis à toz les autres que trois ne quatre ne péussent tant de cops doner. Et il ne l'osent à cop atendre; si ont son cheval ocis, et il let corre à pié à Méléaganz qui encor estoit tot estonez. Si li repaie tel testiée que don cheval le porte à terre; et il saut sor le cheval, puis relesse corre à toz les autres, et détrenche quanqu'il en ataint. Et cil r'ont monté lor seignor: si ot prise une lance et vient à Lancelot poignant, si li escrie que morz est. Et cil li trestorne isnelement. Méléaganz le voit venir, qui moult le doutoit: si fiert dou glaive le cheval parmi le cors, et il chiet mors. Et lors dit au chevaliers: ‘Alez vos-en; ne jà en lui metre au desoz ne metez paine, car-ce seroit paine perdue, et domage i auriez ainz qu'il fust ne morz ne pris.’ Et cil se metent à la voie, si enportent Keu sor un cheval si angoissox qu'il covient que l'en le sostieigne de deus parz. Lanceloz est à pié remès si angoissox que plus ne puet; et vet après la rote quanqu'il puet corre. Et quant il lasse si ne puet aler que le pas; et il va totes voies quanqu'il puet aler le pas, car honte et dolor li estoit dou remanoir. N'ot guaires alé quant misires Gaugueins l'ateint: si ot encontré le cheval monseignor Kex qui s'en fuioit. Mesires Gaugueins salue le chevalier, mès il ne le quenoist pas, et il conoist bien lui: ‘Sire chevalier, vos estes conbatuz, il i pert bien.’ Et cil dit coment qu'il soit conbatuz que mauvèsement l'a fet. - ‘Beau sire, fet misires Gaugueins, prenez un de ces chevax si montez; car ge cuit que vos vos en saurez moult aidier, en tel leu porrez vos venir.’ Et quant il l'ot si saut el premier maintenant qu'il le pot tenir. Et mesires Gaugueins li demanda coment il avoit non? - ‘Ne vos chaut, fet-il, qui ge soie; mès n'avez pas perdu vostre cheval se ge l'enmaig, car autretel honte vos fis-ge jà, et cist vos iert encor bien renduz.’ Lors a mesires Gaugueins grant honte de ce qu'il a dit; et tantost s'en part Lanceloz tant comme chevax li pot aler, cele part où il a la rote véue aler. Et quant il les vient ataignant si les escrie; et Méléaganz qui le voit venir dit à ses homes: ‘Véez-ci le meillor chevalier qui ore vive.’ - ‘Sire, font li chevalier, qui est-il?’ - ‘Nus n'oseroit enprendre ce que cist chevaliers a fet, fors un toz seuls, et ge cuit que ce soit-il. Mès gardez que vos ne baez fors à son cheval ocirre si tost comme il vendra à vos; car deGa naar margenoot+ lui retenir sera nienz.’ Lors relesse corre à Lancelot, mès il n'ose prendre glaive de honte por ce qu'il n'an avoit point; et il li vient l'espée en la main. Il s'entrefièrent ès combles des heaumes si pesanz cops, qu'il n'i a celui à cui li mentons ne soit hurtez à la poitrine. Mès Méléaganz est si estordiz qu'il ne set quel part li chevax le porte. Et | |
[pagina LXXXIV]
| |
Lanceloz relesse corre à toz les autres: si lor livre si dure mellée et si cruel que tuit en sont esbahi. Mès tantost li r'ocient son cheval, et il r'est à pié remès. Si voit que Kex est mis en une litière qu'il ont fète à grant besoig, car grant poor avoient qu'il ne se moréust. Et la raïne s'en vait tel duel fesant que par un poi qu'ele ne s'ocit; car ele a moult grant poor que par nul home qui vive ne soit jamès rescosse des mains à Méléaganz, le plus delloial chevalier et le plus cruel qui onques nasquist de ventre de fame. Mès atant se taist ore de li li contes et retorne à Lancelot de Lac.
Or dit li contes que quant Lanceloz ot son cheval perdu et il fu à pié remès, si ala toute la rote tant qu'il oï un poi sor destre un charretier qui une charrete menoit. Et il va cele part grant aléure: si ataint la charrete à quelque paine, et voit sor les limons un naim cort et gros et rechignié, qui chace à une corgiée grosse un vieil roncin, qui estoit dedenz les limons. Il salua le naim, et cil li rent à moult grant paine son salu. - ‘Naim, sauroies-me tu dire noveles, fet-il, d'une dame qui par ci va?’ - ‘Ha, fet li nains, tu paroles de la raïne.’ - ‘Voire;’ fet-il. - ‘Désirres-tu moult, fet li nains, à savoir de li novèles?’ - ‘Oïl,’ fet Lanceloz. - ‘Et ge la te mosterrai à tes iaux, fet li nains, ainz demain prime, se tu fez ce que ge t'enseignerai.’ Et il dit que si fera-il moult volentiers. - ‘Or monte, fet li neins, en ceste charrete et ge te mosterrai ton covenant, et te merrai jusque là où tu la porras vooir.’ A celui tens estoit charrete si lede chose que nus ne séist dedenz qui totes lois et totes honors [n'ot] perdues. Et quant l'en voloit à un home tolir honor, si le fesoit l'en monter en la charrete et mener par la ville dont il estoit, tant que de toz estoit véuz; ne jà en nule ville ne géust, tant fust granz, c'une seule nuit. Et Lanceloz dist au nain qu'il ira plus volentiers après la charrete à pié qu'il ne monteroit dedenz. Et li nains dit que jà par lui ne sera avoiez s'il n'i monte. - ‘Craantes-me tu donques, fet Lancelot, que tu me merras jusqu'à ma dame se ge i mont?’ - ‘Ge te craant, fet li nains, que ge la te mosterrai ainz demain prime.’ Et il est tantost en la charrete sailliz. Ainsinc l'enmaine li nains en la charrete: et quant il se regardent si voient monseignor Gauguein venir entre lui et deus escuiers. Li uns li maine un cheval en destre et son hiaume, et li autres porte son escu et son glaive. Et quant il a la charrete atainte si demande au naim noveles de la raïne si comme avoit fet Lanceloz. Et li nains li dist que s'il monte en la charrete il li mosterra ou annuit ou le matin. Et il dit que jà, se Dex plest, en Ga naar margenoot+charrete ne montera, car trop poi conoistroit honor ne honte qui por charrete leroit cheval. - ‘Chevalier, fet li nains, tu ne te hez pas tant comme fet cist maleurex chevaliers ci qui volentiers i est montez por savoir ce que tu demandes.’ - ‘Certes, fet misires Gaugueins, c'est granz domages.’ Et li dit: ‘Sire chevalier, car alez jus de la charrete | |
[pagina LXXXV]
| |
ainz que plus granz honte vos avieigne, et montez en cest cheval qui moult est boens; et ge cuit que vos vos sauroiz mielz aidier sor cheval que sor charrete.’ - ‘En non Deu, fet li nains, ca ne fera-il pas, car il m'a craanté à venir sor la charrete hui tote jor.’ Et Lanceloz li dit que n'ait-il guarde qu'il n'en descendra huimès. - ‘Certes, fait misires Gaugueins, ce poise moi, quer ge cuit qu'il ait assez proesce en vos. Si sera granz dolors quant vos en seroiz honiz; qui honte en devra avoir si l'ait.’ - ‘Sire, fet Lanceloz, car sor moi ne le pren-ge pas.’ Et misires Gaugueins li demande qui il est? Et il ne li volt conoistre. - ‘Vos déistes orainz, fet misires Gaugueins, que vos me donastes un cheval: si sauroie où ce fu moult volentiers.’ - ‘Ne demandez jà, fet Lanceloz, por celui que vos m'avez doné, car bien vos iert encore renduz.’ Lors ne li ose mesires Gaugueins plus enquerre por le cheval dont il parole. Si en let la parole ester et va après aus toutes voies, et tant qu'il voit un chastel moult bien séanz qui estoit en l'oraille d'une forest; et il entrent enz. Et quant les genz voient le chevalier armé que li nains maine, si demandent qu'il a forfet? Mès il respont pas à chascun, ainz s'en va outre, et totes les genz huient le chevalier et laidengent et gietent après lui boe ausinc comme à un veincu en champ. Si en poise monseignor Gauguein trop durement et maudit l'ore qu'onques charrete fu establie, et trop se merveille dou chevalier qui i puet estre. Tant ont alé que dou chastel sunt issu hors: et li chastiax avoit non L'entrée Galesche; si commençoit ilec la terre au roi Badegamus, cele que l'en clamoit Terre-Foraine. Et en cele terre estoient li enprisoné, non pas en forteresces mès en viles sanz fremetez, et la terre tote close d'une grant iaue parfonde et roide, et de grant marois mol et croulant, si que nus hom n'i pooit â force entrer, si comme li contes a çà arrières devisé. Quant il ont passé le chastel, si commence à avesprir, et il aprochent d'un petit chastelet, si entrent enz; et deus damoiseles estoient enmi la cort: si font à monseignor Gauguein grant joie, et demandent au naim dou chevalier de la charrete, qu'il a forfet? Et il lor conte coment et por quoi il estoit montez en la charrete. Et eles le desdaignent moult et dient: ‘Coment osez-vos vooir nului, danz chevalier, qui estes menez et traïnez en charrete tot autresinc comme uns murtriers! Puis que chevalier est honiz moult à vil cuer et malveis quant il el siècle plus remaint, mès en tel leu s'en fuie qu'il ne soit jà conéuz.’ Lanceloz ne respont mot à lor paroles, mais au naim dit: ‘Naim, quant me monsterras-tu ce que tu m'as en covent?’ - ‘Alez jus, fet-il, car ge-le vos mosterrai ainz demain prime, si comme j'ai dit.’ - ‘Je alasse, fet-il, plus loig encore nuit se tu volsisses.’ Et il li dit que ainz l'estuet hébergier s'il vuelt savoir ce qu'il demande. - ‘Donc hébergerai-ge,’ dist-il. Et lors va jus de la charrete, si a monté contremont les degrez en une tor, et trove une blanche et bele chambre devers senestre; et il entre enz, si se lesse en vueGa naar margenoot+ des plus beles couches dou monde qui i estoit. Si clot fenestres qui estoient overtes por la | |
[pagina LXXXVI]
| |
chambre plus ennubler; si se commence tot par lui à desarmer. Mès tantost i viennent dui vallet illeques, si le desarment. Et il voit un mantel à une perche pendre, si le prent et s'en afuble, et envelope sa teste que l'en ne le quenoisse. Ne demora gaires que une damoisele vint leienz: et quant ele le vit en la couche gesir si en ot moult grant despit. Puis li a dit: ‘Qu'est-ce, sire malvès chevalier veincuz? Que par mesaventure soit-ce, que vos iestes ci couchiez en une des plus beles couches de ceienz ne que ge onques véisse!’ - ‘Certes, fet-il, se plus riches fust ainz m'i couchasse.’ - ‘Voire, fet-ele, ce verrai-ge partens se vos oseriez couchier en toz les riches liz que vos verroiz.’ Ele s'en va et tantost vient misires Gaugueins laienz por vooir le chevalier, et l'autre damoisele einsinc. Misires Gaugueins li dist: ‘Sire, venez mengier, car ces damoiseles m'en ont sémons.’ Et il est toz appareilliez et il respont basset que il ne mengera or pas, car il n'est pas ore hétiez. Et toz s'estoit envelopez ou mantel. Et la damoisele li dit: ‘Certes, il doit bien estre malades li chevaliers: et s'il conoissoit que honte estoit il ameroit mialz la mort que la vie, car en cest siècle est-il honiz, ne en sa compagnie ne mengeré-ge jà. Vos i poez bien mengier, fet-ele à monseignor Gauguein, mès vos seroiz einsinc honiz comme il est hore.’ Lors en remaine la damoisele monseignor Gauguein en la sale: si sont au mengier assis, et totes voies font atorner à mengier au chevalier de la chambre; mès il ne velt mengier en nulle fin. Quant misires Gaugueins ot mengié si demanda dou chevalier que il fesoit? Mès en li dist que il ne velt mengier ennuit, et il i va et si li dit: ‘Beau sire, por quoi ne mengiés-vos? Certes ge ne le tieig pas à sens, car vos alez en tel besoig où il vos covendra moult fère d'armes: si vos covient mengier, quelque mesestance que li cors ait, car prodom qui assez bée à fère ne doit lessier ses membres ne son cors anientir. Et par la rien que vos plus amez, mengiez, et se vos iestes iriez ne de perte ne de meschaance, si le mostrez là où vos vos en porroiz vengier.’ Tant li dist misires Gaugueins qu'il li créante qu'il mengera. Et il s'en ist de laienz que pas ne li velt fère anui. Et en aporte à Lancelot à mengier, et il menjue, et moult est pensis et angoissox. Après mengier vint à lui la damoisele qui l'avoit lédengié dou lit où il s'estoit couchiez. Si li dit: ‘Danz chevaliers, s'ore osiez vooir beau lit et riche ge le vos mosterroie.’ - ‘Oseroie? Donc, fet-il, auroie-ge poi de cuer.’ Ele vet avant et il après: si trespassent la tor et viennent en une grant sale jonchiée de jonc menuz; et fleroit si souef comme se totes les espices dou monde i fussent espandues. En un des chiés de cele sale avoit un lit moult granz et moult bel, et encontre celui d'autre part en avoit un assez menor, et plus bas estoit-il moult. Mès la damoisele li dit: ‘Or, sire chevalier, véistes-vos onques plus beau lit de cestui, ne plus riche?’ - ‘Damoisele, fet-il, j'ai véu cent tanz plus bel et plus riche que cist n'est.’ - ‘Bien puet estre, fet-ele; mès tel comme il est n'a i si hardi chevalier en la meson, le roi Artu, s'il i osoit couchier, que honteusement ne s'en levast.’ - ‘Coment | |
[pagina LXXXVII]
| |
qu'il soit, fet-il, dou lever, en celui lit me girrai-ge, por ce que I'en-le me contredit.’ -Ga naar margenoot+ ‘Se vos estiez, fet-ele, si hardiz que vos i méissiez le pié jà n'i perdriez mains de la teste.’ - ‘En non Dieu, fet-il, ce verrez-vos, se ge m'i oserai couchier, et se ge i perdrai la teste.’ Atant en revient en la chambre où il ot mengié, si prent s'espée qui a un croc estoit pendue: puis vient arrière au riche lit. Et la damoisele li demande qu'il bée à fère? - ‘Je me bée, fet-il, à couchier en ce beau lit.’ - ‘Fi, fet-ele, vos vos i coucheroiz? Gardez que jà nele pensez que onques de nul cors ne fu fet que l'en feroit del'vostre se vos i metiez le pié.’ - ‘Or i parra,’ fet Lanceloz. Il s'en va deschaucier à quelque paine, et se despoille, puis s'est couchiez dedenz le lit; et la damoisele esgarde qu'il met s'espée à son chevez, et ele s'en va et conte partout laienz que li chevaliers honiz estoit el lit riche couchiez. Mesires Gaugueins demanda que c'estoit? - ‘Quoi, fet la damoisele, si m'aïst Dex, li chevaliers charretiers s'est couchiez en un lit où nus ne jut onques qui morz ne fust ou mahaigniez.’ - ‘Si m'aïst Dex, fet l'autre, il a bien fet, car puis qu'il est honiz en terre il doit bien sa mort porchacier à son pooir.’ Et misires Gaugueins escoute les paroles et mot ne dit. Quant il fu tens de couchier si couchèrent les damoiseles monseignor Gauguein ou beau lit qui ou chief de la sale estoit, et jurent li escuier et l'autre gent environ lui. Et quant la damoisele s'entornoit si dist à Lanceloz: ‘Sire veincuz chevalier, or vos aésiez ou lit, fet-ele, que premiers li mostra que jamès en autre ne gerroiz.’ Et il prise moult poi quanqu'ele dit; ainz se sont leienz couchiez. Et li chevaliers a pensé moult longuement à ce qu'il aloit chaçant, ne nule rien ne le detient en son sens que la dame dou Lac, qui craanté li avoit qu'il rescorroit la raïne des mains à ses anemis. La nuit fu une pièce moult à maleise, car jamès ne cuidoit achever son désirrier, n'il ne vooit mie coment. Mès tant avoit esté le jor travailliez qu'il s'endormi. Et quant vint droit entor mie nuit si comença à trenbler tote la meson: après i ot une noise moult grant que l'en pooit oïr de moult loig, et puis leva partot leienz un si grant estorbeillon qu'il enportoit la jonchéure de la meison et les robes des liz jusqu'au laces. Quant toz li estorbeillons fu remès si vint leienz une clartez, et estoit avis que tote la meison arsist. Et lors descent une lance parmi la fenestre de la meson tot contreval, et fiert ou lit Lancelot tot droitement. Cele lance estoit merveilleuse, car li fers est toz vermauz comme charbon de feu espris, et une flambe en sailloit inde et vermeille et longue comme uns penonciaux. Ele vint contreval bruiant autresinc comme foudre, et feri el lit Lancelot si durement que parmi le covertoir et les dras et la coute et le fuerre est en terre ferue plus de plain pié. Lanceloz saut sus et met la main à l'espée qui à son chevez estoit, et quant il ne voit nului entor li si fiert si en la lance qu'en deus pièces la fet voler. Puis arrache la piesce qui en terre fu férue, si la giete enmi la sale par mautalent. Puis a un | |
[pagina LXXXVIII]
| |
mantiau mis à son col, si quiert partot laienz por savoir se nus li éust lanciée. Mès il n'i a nului trové. Lors revint a son lit, si s'est couchiez et dist que honiz soit comme coart quiGa naar margenoot+li lanca quant il ne féri de maintenant. Tantost s'est en son lit couchiez sanz dire plus, et misires Gaugueins li demande comment il li est? - ‘Bien, sire, fet-il, mès dormez-vos.’ En tel manière se jut sanz effréer jusqu'au jor, et lors s'estoit endormiz. Et il comença à esclarcir: et li nains qui amené l'avoit leienz vient à l'uis de la chambre, si comença à crier: ‘Diva, chevaliers qui venis en la charrete, or sui prez que ge te rende ton covent.’. Lanceloz entendi la voiz en son [lit] dormant, et sailli sus en braies et en chemise, et met à son col le mantel et se lance hors de l'uis. Et li nains le maine à une fenestre devant les prez, et dit: ‘Esgardez là.’ Et il esgarde, et voit la raïne et Méléagan delez lui, et Keu le seneschal que l'en porte en une letière. Et il esgarde moult doucement tant comme il la puet vooir, si se trait plus avant parmi la fenestre, et tant se trait hors petit et petit que toz est hors jusqu'au cuisses; et tant pensa à ce qu'il esgarde que toz s'en oblie, si que par un poi qu'il ne chiet. Et lors vint misires Gaugueins qui levez fu, et les deus damoiseles avec lui; et quant il trueve Lancelot en tel péril si l'aert au braz et le sache arrière et dit: ‘Ha biau sire, por Deu aiez merci de vos!’ Et Lanceloz se resgarde, si a grant honte de ce qu'il l'a einsinc trové. Et les deus damoiseles dient: ‘Ainz a moult grant droit si se tuoit, car il ne doit riens tant haïr comme sa vie, ne il n'aura jamès honor.’ - ‘Certes, fet misires Gaugueins, donc n'en aura-il point en tot le monde de l'ennor, s'il n'en a assez.’ Lors prent Lancelot entre ses braz et dit: ‘Ha beau doz amis! Sire, por quoi vos iestes-vos tant vers moi célez?’ - ‘Por ce, fet-il, que ge doi avoir honte de toz prodomes vooir; car j'ai esté en point et en leu de totes honors conquerre, et par malvestié i ai failli.’ - ‘Se vos i avez failli, fet misires Gaugueins, ce n'est pas par vos copes, car ce set l'en bien que ce que vos lesseroiz à achever, il n'est pas encor nez qui l'achevast.’ Quant les damoiseles l'oent à monseignor Gauguein si ennorer, si se merveillent trop qui il puet estre; eles demandent à monseignor Gauguein: ‘Qui est cist chevaliers?’ - ‘Vos nel' sauroiz pas, fet-il, par moi son non; mès tant vos dirai-ge que c'est li miaudres de toz les boens.’ Eles se traient avant, et l'une dit à Lancelot: ‘Sire, car nos dites qui vos estes!’ - ‘Damoisele, fet-il, uns chevaliers charretiers sui.’ - ‘Certes, fet-ele, c'est granz domages.’ Atant ont lor armes demandées, si se sont armé. Et l'ainz née damoisele dit à Lancelot: ‘Biau sire, coment nos vos aions ramposnez, nos ne vos devons pas faillir au par estroit; et il a ceienz de moult beaus chevax et de moult boens: si en auroiz un tel come vos le voudrez prendre, et un glaive tel comme vos le voudrez meillor.’ - ‘Damoisele, fet misires Gaugueins, granz merciz; mès cheval ne prendra-il jà de nului tant comme g'en aurai nul. Et g'en ai deus bons et biaus, et il montera sor l'un. Mès le glaive | |
[pagina LXXXIX]
| |
prendrai-ge de vos, et il aura le mien.’ Li cheval sont amené, si monte Lanceloz sor l'un et misires Gaugueins sor l'autre; et la damoisele qui estoit de laienz dame les commande à Deu. Si s'en vont amedui ensenble. Mès moult ennuie à la damoisele de ce qu'ele ne set qui li chevalier est que misires Gaugueins a tant loé, et moult le voldroit conoistre; et totes voies cuidoit-ele que ce fust Lanceloz miauz que nus autres, se ne fust ce que chascuns disoit qu'il estoit morz. Et totes voies le saura-ele se l'en puet por essaier home nului conoistre. Ele apele sa damoisele, qui moult estoit sage et cortaise. Si li distGa naar margenoot+ qu'ele voist tot droit au carreforc des ponz; et ele li ensaigne coment ele porra savoir se ce est Lanceloz ou non: si li enseigne comment ele en esploitera. Et cele est moult tost montée, qui moult estoit bele et riche et haute fame; si va par la plus droite voie, comme cele qui bien le set, tant qu'ele vint à la droite voie au karreforc. Et quant ele se resgarde si voit venir les deus compaignons, et ele fet semblant qu'ele voille aler en autre sen; et ele fu moult bien envelopée, si ne la conurent pas. Il la saluent, et ele els; et il li demandent s'ele set de la raïne nules noveles, et ele dit que li filz au roi de Gorre l'en a menée en la terre de Bretaigne, de laquel terre nus qui i soit ne puet issir. - ‘Damoisele, fet misires Gaugueins, coment saurons-nos par où nos porrions en la terre aler?’ - ‘Ce vos enseignerai-ge bien, fet-ele, tel loier m'en porriez vos doner.’ - En non Deu, fet Lanceloz qui plus en tenoit au cuer, nos vos en dorrons outréement ce que vos nos en demanderoiz.’ - ‘Fianciez-le moi, fet-ele, andui, que chascuns me donra le premier don que je li demanderai.’ Et il li fiancèrent andui, et ele dit: ‘Véez-ci les deus voies d'ont l'une va au pont de l'espée et l'autre va au pont perdu que l'en claime le pont sor l'eive.’ Après lor devise les costumes d'andeus les ponz, et si lor dit au partir: ‘Seignor chevalier, sovieigne-vos en quelque leu que ge vieigne à vos que chascuns de vos me doit un tel don comme il me porra doner.’ Et il dient que ce n'oblieront-il mie. Atant s'enpart la damoisele grant ambléure, et va une viez voie herbue entre les deus chemins; car la quele que Lanceloz tieigne, ele li sera au devant ainz qu'il soit gaires loig alez. Et li dui chevalier remestrent au karreforc, et Lanceloz dit à monseignor Gauguein qu'il preigne la quele que lui plera de ces deus voies; et misires Gaugueins dit que moult sont andeus ennuieuses; mès totes voies prent-il la voie au pont perdu. Et Lanceloz s'en ira au pont de l'espée, ce dit. ‘Et vos, fet-il à monseignor Gauguein, enquerrez et demandez de moi noveles partot là où vos iroiz, et si tost comme vos avez conquise l'entrée dou pont si alez à madame droit, car ainsinc le feroie-ge. Et mesires Gaugueins li craante. Atant s'entrecommandent à Deu, si se part li uns de l'autre. Et Lanceloz s'en va grant aléure, tant qu'il avespri durement. Et lors l'ateint la damoisele qui les noveles li enseigna. Il la salue et ele lui: puis li dist qu'il se vieigne o lui hébergier ennuit, et ele le hébergera moult richement. - ‘O vos, | |
[pagina XC]
| |
fet-il, irai-ge hébergier en toz leux où ge vos sauroie; mès il est trop tost à hébergier.’ - ‘Li leux n'est pas, fet-ele, trop prez de ci, et se vos le passez, fet-ele, vos ne troveroiz mès hui ne borde ne meison.’ Et il dit que donc se hébergera il ovec li. Lors apele la damoisele un soen vallet, si li dist qu'il voist avant, et li conseille qu'il fera; et cil s'en va à esperon. Et entre Lancelot et la damoisele chevauchent l'ambléure petite, tant qu'il voient la meson où il girront. La damoisele li dist: ‘Sire ge ne sui pas asséur en cest païs, car l'en m'i het, et vos estes ennuit mès mis hostes: si vos requier que vos m'ediez se j'ai mestier de vos.’ - ‘Vos n'aurez jà, fet-il, mal en leu où ge vos puisse aidier.’ - ‘Granz merciz,’ fet-ele. Et lors sont venu à la meison: si entrent en un moult beau baille Ga naar margenoot+donc ele estoit close. Et la damoisele saut jus dou palefroi ainz que Lanceloz i poist estre: et il descent. Et ele li dit; ‘Lessiez vostre cheval et me sivez là où ge vois. Et il si fet. Et ele entre en une moult grant sale viez; si va outre, et puis entre en une chambre moult bele et moult blanche. Et il fu nuiz; mès tortiz et cierges i avoit assez alumez partot laienz, mès n'i apert. Et il passent cele chambre et viennent en une moult très-bele sale, et troevent que la table est mise. La damoisele li deslace son heaume et li oste son escu, et il tot par lui oste de ses armes le remanant. Et quant il est tot desarmez la damoisele li met au col un grant mantel traïnant, vair d'escarlate, à un gros sebelin chenu. Il ont lavé, si sont assis, et truevent mis le mès premier: si menguent. Et quant il ont un poi mengié si viennent dui sergant, vestuz lor cors de haubergons, les espées çaintes, lor chapiaux de fer en lor testes. Si issent d'une chambre: et tient li uns en sa main destre uu tailloer d'arjent, covert d'une grant escuele; et li autres tient une petite escuele et va avant. Et si tost comme il sont hors de la chambrc si traient lor espées nues et viennent à la table droit. Et Lanceloz saisist une grant juste d'argent, plaine de vin, car il ne set que il feront; et la damoisele esgarde quanqu'il fet. Li dui sergant metent les mès que il aportent desor la table, sanz dire mot, et s'en revont. Et Lanceloz n'encerche riens de tot ce, ainz mengue si comme il puet comme home dolenz. En tel manière furent servi tant comme li mengiers dura. Après mengier se liève la damoisele et Lanceloz, et s'envont apoier à unes loges au serain delez un moult bel jardin. Quant la damoisele i ot un poi esté ele s'en part et s'en va, sanz dire mot, totes les loges: si entre en la sale et va outre en une chambre et demore une grant pièce. Et quant Lanceloz se regarde si ot une moult grant noise, et il cort là. Si ot que la damoisele crie moult durement, et il s'en cort là tot droit. Si entent qu'ele apele: ‘Beaus hostes, secorez-moi si comme vos m'avez en covent!’ Il est venuz à l'uis d'une chambre, si voit une moult grant clarté, et voit que un moult grant hom tient la damoisele enverse en un lit de fust: si li est entre les deus jambes, et ele a descovertes et les jambes et les cuisses qui moult sont blanches. Il avoit enmi leu de la chambre deus homes qui tiennent deus haches, qui le lit gardent. Et quant il se velt lancier dedenz, si | |
[pagina XCI]
| |
aperçoit deus serganz qui gardent l'entrée de l'uis à deus espées totes nues. Il se pense qu'il porra fère; car s'il se met enz il ne porra eschaper sanz mort, se cil valent un denier, qui tiennent ces haiches et les espées. Et s'il ne secort s'ostesse donc sera-il honiz en totes corz; et dire li covendra quant il vendra à cort. Il cort tantost s'espée querre, et quant il l'a si saut arrières, et pense que cele sera honie ainz qu'il revieigne. Lors se saigne et dit après: ‘Dame, à vos me commant, car se ge muir ci ert por vos.’ Aiant se fiert dedenz la chambre, et li dui qui l'uis gardoient le quident férir, mès il faillent. Si fierent en terre lor espées amedeus, si que en pièces sont volées. Et il se hurte si durement à un de ceus qui les haiches tenoient, que tot estendu le porte à terre. Et li autres le quide férir parmi la teste, mès il giete le braz encontre, qu'il ot envelopé dou mantel; et la haiche fiert enz si durement que toz les peus en tremblent fors un tot seul. Et il se lance à celui qui s'ostesse tient, et le prent par les cheveux, si sache àGa naar margenoot+ terre. Et li autres qui chaez estoit saut sus et quide Lancelot férir parmi la teste, là où il tenoit celui; mès il saut arrières, et cil ne pot son cop retenir, si fiert celui que Lanceloz ot leissié parmi la teste, si que tot l'a fendu jusque ès espaules. Et Lanceloz giete les poinz, si prent la hache devers le fer et la tolt à celui qui la tenoit: si cort sus à toz les autres, et dit que tuit sont morz s'il estoient ancor autant. Et cele comence à rire: si le prent par le poig et dit: ‘Estez, beaux ostes, vos n'avez garde desormès, car bien avez mostré que vos valez.’ Lors s'en vont ensemble parlant tant qu'il viennent en la grant sale. Il passent outre et il viennent en une trop bele chambre petite. Si voit Lanceloz un moult beau lit appareillié de totes choses qui à beauté de lit coviennent. La damoisele prent Lancelot, si l'asiet devant le lit delez li, si a dit: ‘Beaus hostes, vos me devez un guerredon tel comme gel' vos demanderai, por ce que ge vos enseignai hui la voie; et ge le vos demant orendroit.’ Et il dit que moult volentiers li donra, s'avoir le puet. - ‘Je le vos demant, fet-ele, sus vostre fiance, que vos gisoiz ovec moi ennuit-mès dedenz cest lit.’ Quant il l'entent si est si angoisseux, et li dit: ‘Damoisele, demandez-moi un autre don tel comme vos plera, et vos l'auroiz volentiers.’ - ‘Bien le sachiez, fet-ele, ge ne vos demanderai nulle autre chose; mès ceste vos demant-ge par la foi que vos m'avez plevie.’ En totes manières essaia s'il la porroit mettre hors de sa demande, mès ne puet estre. Et quant il voit que fère l'estuet, si dist qu'il i gerra por sa fiance aquiter. Maintenant s'en va cele couchier, et tantost va li chevaliers là où il devoit gesir. Et quant il se velt deschaucier si viennent laienz vallez assez, si se metent devant li à genouz et le deschaucent. Et les chandoiles sont estantes: si se couchent et un et antre. Et la damoisele va Lancelot querre à son lit, et li dit que covent li tieigne, et que ovec li vieigne gesir; et il i va moult dolenz. Cele se couche avant, et il après; mès c'est en chemise | |
[pagina XCII]
| |
et en braies. Ne il ne li ose son dos torner por vilennie, ne son vis ne li ose abandoner, ainz se gist toz envers sanz movoir, et sanz dire li mot. Et la damoisele escoute et oreille quanqu'il fera: et quant ele voit et sent qu'il n'en fera plus, si li dist: ‘Que est-ce, sire chevaliers, n'en ferez-vos plus?’ - ‘Que volez-vos que ge face? fet-il. Se ge cuidoie que ge vos ennuiasse autretant com vos annuiez à moi ge m'en iroie de ci.’ - ‘Coment, fet-ele, ennuié-vos ge?’ - ‘Oïl, fet-il, bien le sachiez, plus que ne vos porroie dire.’ - ‘Por quoi? fet-ele. Sui-ge si laide et si hideuse?’ - ‘Vos iestes à moi laide orendroit et ennuieuse, combien que vos m'aiez pléu.’ - ‘Certes, fet-ele, vos n'avez pas gramment de tort; et se vos me pardonez tant comme ge vos ai ennuié, ge vos leroie atant ester.’ Et il dit que si fera se encor li avoit plus mefet. - ‘Et ge m'en vois, fet-ele; or vos gesiez et reposez trestot à eise, et ge m'en irai gesir en vostre lit.’ Et il dit que non fera; ‘ains gerrez-vos ci, fet-il, et ge irai en mon lit gesir, qui tant est beaux; por ce, fet-il, que ge ne seroie jamès en terre où ge fusse conéuz, se toz li mondes savoit que ge i éusse géu ennuit, qu'il ne me fust reprové à toz jors mès.’ - ‘Séurement, fet-ele, i porriez gesir, car se vos avez amie ele n'en sauroit riens.’ - ‘Mes cuers, fet-Ga naar margenoot+il, le sauroit, qui en son leu seroit partot.’ - ‘Si m'aïst Dex, fet-ele, assez en avez dit, et à qui que vostre cuer soit, il est loiaux, et bien i parut el val au faus amans. Or vos levez donques, et si vos alez gesir, que boen repos vos otroit Dex, et vos doint joie de ce que vos plus désirrez!’ Il s'en part, et ele remaint, si pense bien en son cuer qui il est; et ele dit à soi-méesmes que ce n'est se Lanceloz non. Mès ele en voldra plus savor s'il puet estre, et pense en son cuer coment. Einsinc atent jusqu'au matin, et lors est levée ainz l'aube, et vient devant Lancelot, si trove qu'il se levoit jà; et ele dit que Dex li doint hui benaet jor! - ‘Et vos aiez, fet-il, bon aventure!’ - ‘Sire, fet-ele, vos m'avez si bien renduz mes covenanz que ge m'en lo, ne jamès ne fera riens qui vos annuit. Et il est voirs provez qu'en nule terre ne crient riens pucele qui seule va; mès se chevaliers l'a en conduit et autres la conquiert vers lui, il en puet fère son talent comme de la soe. Et ge le di porce qu'en cest païs a un chevaliers, qui moult m'a longuement d'amors requise; mès sa proière i a perdue; et se vos m'osiez conduire par devant lui, ge iroie en vostre conduit hui tote jor.’ - ‘Encontre un chevalier vos conduirai-ge bien, ou encontre deus, que vos n'i aurez mal sanz moi.’ Et ele dit que ce est assez. Li cheval sont amené, et il montent, si s'en issent de la meison moult matinet. Mès en cele terre estoit tex la costume, que si tost comme uns chevaliers i entroit si movoient mesage de la première ville où il venoit, et coroient par le païs, et disoient partot c'uns tex chevaliers venoit délivrer les emprisonez; et maintenant en savoit-en les noveles par toz les maus pas, ainz qu'il i fust venuz. En tel manière fu séue la venue de Lancelot, et distrent partot li message quel escu il portoit, et qu'il avoit sis en la | |
[pagina XCIII]
| |
charrete, dont il ot puis maint grant blasme et maintes reproches. - Or s'en vont entre lui et la damoisele, si chevauchent jusqu'en droit tierce; et lors viennent à une chauciée longue et estroite, qui siet en mi un marès parfont et mol. Au chief de la chauciée estoit uns chevaliers armez sor un grant cheval, apoiez desor son glaive. Et quant il voit venir Lancelot sel' conoist tot maintenant: et quant il vint près de la chauciée si li dist li chevaliers que il vet querrant? - ‘Outre cele chauciée voldroie estre,’ fet Lanceloz. - ‘Fi, fet li chevaliers, outre passerez-vos! Elene fu pas fete si bele ne si riche comme ele est por ce que honiz ne vaincuz passast pardesus: et tu es honiz comme traïnez en charrete; si as perdues totes honors et totes lois, ne ne dois en leu venir où prodom soit.’ - ‘Si honiz et si vaincuz comme ge sui, irai-ge outre, que jà por vos ne remaindrai.’ - ‘Outre, fet li chevaliers, iras tu, se tu veus; mès tu me donras de paage la chose de ce que tu as que ge mielz amerai à prendre.’ - ‘Paaige, fet Lanceloz, ne paia onques chevaliers, ne ge ne coumencerai jà.’ - ‘Il n'a si haut home en Bretaigne, fet li chevaliers, qui n'i rendist le paaige si la passoit; neis le rois Artus et sa fame méesmes le m'a gehui paié et bel et riche.’ - ‘Et quex fu?’ fet Lanceloz. - ‘Certez, le plus beau pigne d'or enluminez que ge onques mès véisse; et sont les denz plaines de ses cheveux, les grosses denz et les menues.’ - ‘Se vos me mostriez le pigne, fet Lanceloz, je rendroie le mien paaige.’ - ‘Fi, fet cil, vos le verrez! et à vos, se Dex plest, ne le mosterrai-ge jà, ne à home qui honiz soit. Et si est-ilGa naar margenoot+ là sor !e perron qui est el mileu de ceste chauciée.’ - ‘Donc le verrai-ge,’ fet Lanceloz. Atant si monte sor la chauciée, et cil li cort au devant, si fiert le cheval à cop de sa lance parmi la teste, si que par un poi qu'il ne le fait voler à terre. Et Lanceloz s'est corociez, si li dist: ‘Sire, chevalier, mon cheval avez féruz: mal avez fet, et vos le comperrez, bien le sachiez.’ Il se trest un poi arrières, puis vient à lui, si s'entre-donent granz cops sor les escuz. Li chevalier brise son glaive, et vole en pièces; et Lanceloz fiert lui si durement que lui et le cheval porte en un mont. Il s'en passe outre, si descent, puis mist la main à l'espée et giete l'escu sor la teste: si vient sor li, si le conroie tel en poi d'ore que merci li estuet crier et prison craanter à Lancelot, à tenir là où il voldra. Atant sont au perron venuz, et Lanceloz voit le peigne qui est desus, si n'a tant de pooir qu'il le preigne; ainz est de voir tant esbahiz que mot ne dit. Et li oiel li esbloïssent, et il s'oblie toz qu'il ne set où il est, et par poi qu'il ne s'est paumez et fust à terre chauz, se la damoisele ne le tenist. Et quant il revint de pasmoisons et il vit la damoisele qui le sostenoit, si li demanda qu'ele voloit? - ‘Ge vos voloie baillier cest pigne, car vos le voliez prendre, ce m'est avis.’ Et il dist granz merciz, et il prent le pigne, si en trait les chevox hors. Puis dit à la damoisele: ‘Cest pigne me gardez en bone foi.’ Et ele dit que volentiers. Et il prent les chevox, si les fiche près de sa char, et bien vousist | |
[pagina XCIV]
| |
que la damoisele fust loig. Par la grant joie qu'il en a dist-il au chevalier qu'il s'en voist quites, car moult hautement s'est réens. Lors s'entornent entre lui et la damoisele, et chevauchent tant qu'il est près de none; et lors entrent en un sentier estroit qui est entre deus plesséiz. Tant ont alé cel sentier qu'il voient parmi les arbres dou plesséiz une grant prée, où il oent moult grant noise de boordeiz et de karoles et d'autres choses. Et lors vint uns chevaliers toz armez sor son cheval. La damoisele le quenut, si le dit à Lancelot: ‘Sire, véez-ci le chevalier qui tant m'a requise d'amors! Si sai bien qu'il me voldra jà prendre por ce que je sui en conduit: si m'est mestiers que vos me soiez vers li garanz.’ - ‘Alez, fet-il, alez, n'aiez garde.’ Et cele s'enva avant: et quant li chevaliers la quenoist, si a tel joie comme il puet, car il fiert une paume en l'autre et rit et chante, et est tant envoisiez que plus ne puet. Puis dist: ‘Bien puisse venir la riens vivant que mis cuérs plus aime et désirre, et beneoit soit Dex, qui totes mes proières m'a achevées, quant je la puis orendroit prendre si quitement et mener à ma sauveté!’ - ‘Biau sire, fet-ele, il ira ore tot autrement, car cist chevalier me conduit.’ - ‘Certes, fet-il, ce doit vos moult peser quant en conduit à un home honi estes entrée, car c'est cil qui fu charretez; et ge vos enmerrai voiant ses iauz, que jà chaleinge n'i metra.’ - ‘Oez sire, fet-ele, que dites-vos?’ - ‘Damoisele, Ga naar margenoot+fet Lanceloz, il dira sa volenté, mès encor ne vos a-il menée guaires loig.’ Et il giete les mains aus resnes dou palefroi à la damoisele, si dist: ‘Or vos enmerrai-ge, et qui vos rescorra gel' verrai bien; mès cest chevaliers n'est pas si fox qu'il entrepreigne vers moi bataille por vos.’ - ‘Sire chevalier, fet Lanceloz, lessiez ester, car assez iert qui encontre vos la deffendra.’ - ‘Donc vos combatez, fet-il, à moi.’ Et il dit qu'il est tot prez. - ‘Or n'i a donc, fet li autres, que d'aler en tel leu où nos puissons conbatre à largesce, c'ongues tant riens ne désirrai comme conbatre por la riens que ge plus aim et devant li.’ Lors s'entorne cele part dont il venoit, tant qu'il issent dou sentier et entrent en la prée qu'il avoient véue parmi les arbres. Si voient moult grant plenté de gent, donc li uns joent aus eschés et li autre à jeux de maintes manières, et li autre ne joent pas, ainz sont tuit coi. Cil qui joent sont de cels de la terre, et cil qui ne joent pas estoient des enprisonez. Et li chevalier qui la damoisele chalonge commence à crier: ‘Ne joez plus, véez-ci le charreté!’ Et tantost remest toz li geuz de totes parz; et li chevaliers prent la damoisele par le frain, si l'enmaine au paveillon qui enmi la préc estoit tenduz. Et uns granz chevaliers va encontre sor un palefroi, une chape vestue de brun fresche; et fu d'aage, si senbla moult bien prodom, et il estoit pères au chevalier: si estoit moult riche home. ‘Qu'est-ce? fet-il à son fil, où maines-tu la damoisele?’ - ‘Sire, fet-il, je l'enmaig comme cele que j'ai conquisse.’ - ‘Comment, fet-il, la t'a donc quitée li chevalliers?’ - ‘Autant m'est, | |
[pagina XCV]
| |
fet-il, s'il la me cuite comme si la me contredit, car autresinc l'enmein-ge comme la moie.’ Et Lanceloz li dist: ‘Laissiez-la, sire chevalier, car tant avez-vos de pas perduz comme vos l'avez menée avant, et moult bien iert garantie encontre vos se vos aviez la proesce à deus autretex comme vos estes.’ - ‘Or poez oïr, fet li vavasors, qu'il ne la vos cuite pas.’ Et cil dit que lui ne chaut; ‘et totes voies l'enmerrai.’ Et Lanceloz li lesse corre, et dit, s'il ne la lesse ester il li fera comparer. - ‘Laisse-la,’ fet li prodom. Et cil la lesse, mès il dit qu'il se combatra au chevalier tant qu'il en morra, ou il la conquerra vers lui. Et li prodom dit qu'il s'en gardera moult bien del combatre encontre son gré; et cil dit que non fera. Si va corre sus à Lancelot, et li pères le traist arrières deus foiz ou trois; mès cil n'en velt riens lessier por sa deffense. Et li pères apele une partie de ses homes et de ses amis, si fet eleques prendre son fil et bien lier, et dit qu'il li covendra maugré soen esploitier à sa volenté. - ‘Et sez-tu quex ma volenté sera? Tu lairas la damoisele au chevalier, et por ce que tu ne soies à malaisse de la bataille que ge te toil, si irons après le chevalier hui et demain, et de tel proesce puet-il estre que atant te soferras de la bataille; et tel chose porrons en lui vooir qu'à la bataille revendras.’ Ainsinc le fet otroier à son fil maugré soen. Et lors s'entorne Lanceloz et enmaine la damoisele: si s'en vont là où ele le conduit; et li vavasors et ses filz vont après lui. Tant ont alé qu'il vindrent en une maison de religion moult ancienne; et la damoisele dist à Lancelot: ‘Sire, il est mès hui bien tens de hébergier; et véez-ci une meson où en nos hébergera moult bien, et porce que chevaliers estes et por m'amor.’ Et il dist qu'il héber-Ga naar margenoot+gera puis qu'ele velt. Il viennent à la porte, si truevent en une loge trois frères: il saillent encontre le chevalier et dient que bien soit-il venuz. Si li prient de hébergier, moult doucement. Et quant il conoissent la damoisele si en font joie trop grant, car ele estoit trop hante fame et niesce à un des renduz qui chevaliers avoit esté. Il descendent, et en les enmaine en trop beles chambres por aésier: si desarment le chevalier, et li cheval sont moult aaisé. Et tantost vient li vavasors et ses filz qui à moult grant honor fu recéuz, car le leu avoient establi si ancesor de totes les choses que en puet laienz avoir. Fu la nuit laienz Lanceloz. Au matin se leva ainz jor, et li chanta-en messe dou saint esperit. Puis li dit un des renduz: ‘Sire, il nos est avis que vos venez en cest païs por délivrer ceus qui sont en subjection.’ Et il dit que se Dex i voloit metre conseil, moult volentiers s'en penneroit. - ‘Sire, fet li prodom, jel' di por ce qu'il a çaienz un essai, que cil qui l'ennor en aura acomplira ceste aventure.’ - ‘A celui, fet-il, m'essaieroie-ge moult volentiers.’ - ‘Nos le vos mosterron,’ fet li prodom. Il fu toz armez fors dou chief et des mains, et li prodom l'enmaine en un cymetière, où il gesoient maint cors de chevaliers, qui avoient estez preuz au siècle et à Damedeu. Il esgarde par le cymetière, et voit tombes de marbre | |
[pagina XCVI]
| |
moult beles et moult riches: et bien en i a .xxx et iiij. Mès une en i a de greignor beauté que totes les autres. Le prodom le maine à cele tombe, et une lame gisoit desus, qui bien avoit trois piés de lé par aval, et trois par amont, et avoit d'espez un large pié: et estoit saelée à plom et à cyment à la tombe qui desoz estoit à grant richesce. - ‘Véezci l'essai, fet li prodom; et qui ceste lame porra lever si achèvera l'aventure que vos querrez.’ Et il met tantost les mains au plus gros chief, si sache si durement qu'il desront les jointures et dou plonc et dou cyment, et liève la lame enhaut, desque desor sa teste. Il esgarde enz et voit le cors d'un chevalier qui gesoit enz, armez de totes armes, et avoit sor lui un escu d'or à une vermeille croiz; et s'espée estoit delez lui tote nue, ausi blanche et ausi clère comme s'ele éust esté le jor forbie; et ses haubers et ses chauces estoient autresi blanches comme nois négiée. Et il avoit une coronne d'or desus son hiaume. A cel tens estoit costume que nus chevaliers n'estoit en terre mis, qui de totes ses armes ne fust armez. Et Lanceloz esgarde les letres en la tombe, qui disoient: ‘Ci gist Galahaz li haut rois de Gales, le fil Joseph d'Arimatie.’ Cest Galahaz avoit conquis Gales au tans que li tinaux fu portez en Bretaigne, et por lui ot-ele non Gales; et devant estoit apelée Oselice.Ga naar voetnoot57) Longuement tint Lanceloz la lame sor son chief enhaut; et quant il la volt metre jus, si se tret en tel manière com il l'avoit remuée qu'onques puis ne se ravala. De ceste chose furent esbahi et un et autre trop durement; et li prodom dist à Lancelot: ‘Sire chevaliers, vos avez acompli ceste aventure, ne je ne querrai jamès chose que l'en die qu'est à venir, se par vos ne sont délivré li essilié.’ Atant l'enmainnent au mostier por rendre graces. Et il esgarde par une fenestre, si voit une grant flamme en une cave desoz terre. Il demande quex feu ce est? - ‘Sire, fet-li frères qui l'avoit amené à l'essai, Ga naar margenoot+ce est une aventure trop merveilleuse.’ - ‘Quele?’ fet-il. - ‘Sire, en nos tesmoigne, fet cil, que cil qui une lame lèvera qui leienz est acomplira le siège de la table roonde perillex, et metra fin ès aventures, et achèvera la haute queste donc le Graal est.’ - ‘Cele tombe, fet-il, voel-ge voir.’ - ‘Sire, fet li frères, vooir la porrez-vos bien, mès ne vos i essaiez jà, car l'aventure n'est pas vostre, ne uns seus hom ne porroit pas ces deus aventures à chief mener.’ - ‘Totes voies, fet-il, l'essaierai-ge, qu'en avendra. Mostrez-moi, fet-il, par onc l'en i va.’ Et il le maine à un degré, et il avalé tot ce degré jusqu'en la cave, et voit au chief, très-desus la chapele, une grant tombe qui art si angoisseusement de totes parz, que la flame en vole contremont ausi haut comme une lance. Si esgarde la tombe moult longuement, si s'en tient por fol de ce qu'il i estoit venuz, car il ne voit pas comment nus i poist metre la main, qui ars ne fust. Atant remonte sor le degré por retorner: et quant il a le tierz pas alé si s'areste et dit: ‘Hai Dex, quel duel et quel domaige!’ Lors redescent en la cave, si fiert l'un poig en | |
[pagina XCVII]
| |
l'autre, et fet le greignor duel dou monde, et maudit l'ore qu'il onques fu nez, quant il a tant vescu qu'il est honiz. Lors s'en commence à aler vers la tombe, et si s'apareille de lever, quant une voiz li escrie de dedenz la tombe, qui li dist: ‘Mar i vien avant, mar i metras la main, que l'aventure n'est pas teue!’ Quant Lanceloz oï la voiz si s'en merveilla que ce puet estre, car riens ne voit; et il demande que ce est? - ‘Mès tu me dies avant por quoi tu déis: Dex quel duel et quel domaige! et ge te [dirai] por quoi ge dis,’ fè la voiz. - ‘Il est voirs que li plus des genz qui me conoissent me tiennent au meillor chevalier dou monde, et ge voi or bien que g'ai le monde décéu, puis que ge ne sui si bons chevaliers, car bons chevaliers n'a pas paor.’ - ‘O, fet la voiz, tu déis et bien et mal: tu déis bien de ce que tu déis: Dex quel domaige! Ce fu à dire que tu n'estoies li meaudres chevaliers dou monde; mès domaiges n'est ce pas, car cil qui li miaudres chevalier sera aura si hautes tesches c'autres n'i porroit avenir; car si tost comme il metra dedenz ceste cave le pié et il verra le feu qui m'art, esteindra li feus maintenant par ce c'onques n'aura en lui éu feu de luxure. Et neporquant ge ne te despris pas, car de proesce de chevalerie est-tu si durement garniz que nus ne t'en porroit passer. Et ge te conois moult bien, car nos sommes d'un lignaige entre moi et toi. Et saiches que cil qui de ci me déliverra iert mes cousins, et iert si près tes charnex que plus ne porra: et cil sera la flor de toz les verais chevaliers. Et saiches que tu méismes achevasses les aventures que il metra à fin, mès tu les as perdues par la grant ardor de luxure qui est en toi, et por ce que tes cors n'est mie dignes de metre à fin les aventures dou saint Graal por les puanz péchiez et por les orz dont tu es envénimez de la delloial luxure. Et d'autre part l'as tu perdu por un péchié que li rois Bans, tes pères, fist; car puis qu'il ot espousée ta mère, ma cousine, qui encor vit, jut-il à une damoisele, et de la revient une grant parti de ton meschief. Ne tu n'as mie non en bautesme Lanceloz, mès Galahaz; mès tes pères te fist einsinc apeler por le soen père, qui einsinc ot non. Mès or t'en va, beausGa naar margenoot+ cosins, que tu ne porroie mie cest aventure à chief metre, por les choses que ge t'ai dit.’
Quant Lanceloz entendi que sa mère est encor vive si en a grant joie, qu'à paine le vos porroit nus dire. Lors demande à celui son non, et coment il est ileques enserrez, et s'il est morz ou vis? - ‘Tot ce, fet-il, te dirai-ge. Il est voirs que ge sui niés Joseph d'Arimacie, qui despendi Jhesu-Christ de la sainte croiz, et le Graal aporta en ceste terre; mès par un péchié qu'entre moi et un mien fil féismes, soeffré-ge ceste angoisse et cest torment. Et si ai, non Symeu, et mes filz Moyz: si gist ses cors en la périlleuse sale, où maint anui sont avenu à maint chevalier errant. Et se ne fust la proière de Joseph mon oncle, nos fussions dampné et en cors et en ame à toz jors; mès par sa proière nos a Dex otroié le sauvement des ames por le dampnement dou cors: si fu chascuns de nos mis en | |
[pagina XCVIII]
| |
tel vaissel, et soffrons ceste dolor jusqu'à tant que cil venra qui nos en getera; et sa venue est assez près, car à mains de .xxx. anz est li termes de nostre délivrement. Or me di, beaus cosins, que tu voldras fère de ceste chose.’ Et Lanceloz dit qu'il ne s'en ira jà sanz essaier.- ‘Or te dirai donc, fet Simeu, que tu feras. Pren en ceste pierre, qui ci dessoz est, ève que tu i troveras, si en arose ton vis, et jà puis par le feu n'enpèreras; car ce est l'ève dont li prestres lève ses mains après ce qu'il a usé le cors nostre seignor. Et se vos autrement i venez, vos iestes morz.’ Il prent cele ève, si s'en arouse: puis vient à la tombe, et se fiert dedenz le feu; et tant i est que plus n'en puet soffrir. Si retorne jusqu'au degrez et s'en vait tot contremont aus genz qui l'atendent à grant paor. Et il li demandent qu'il a fet? Et il dit nient. Et li prodom qui la tombe Galahaz li avoit mostrée le vit irié, si li dist: ‘Sire, ne soiez irié de ceste chose, que bien sachiez que nus de ceux qui or sont ne la porront mener à chief; et de tant comme vos avez fet en cest cymetière avez-vos tant d'anor conquise que vos iestes li miaudres chevaliers qui onques çaienz entrast: si en i sont plus de .vcc. entrez.’ - ‘Tant sai-ge, fet Lanceloz, que moult sera de grant proesce qui cest aventure metra à chief.’ Queque il parloient isinc entra laienz une grant compaignie de renduz, qui amenoient une letière, si demandent Galahat. Et cil de laienz lor demandent comment il savoient que li cors Galahat fu hors de la tombe? Et il dient que neuf nuiz avoit qu'il estoit venuz en avision à un home de Gales que l'endemain de l'Acension le troveroient délivré. Atant leva Lanceloz le cors le roi en la letière; si s'en vont d'une part cil qui le cors enportent, et il s'en vet d'autre part. Et lors dist li vavasors à son fil, qu'il éust éu de la bataille le peior s'il à cestui se combatist, ‘car ce est toz li meldres des boens; et Ga naar margenoot+s'il n'éust trop haute proesce en soi, il n'osast pas enprendre ce que il a encommencié à fère.’ Atant s'en vont entr'eus deus à lor mesons, et la damoisele convoie Lancelot. Puis li dit: ‘Sire, ge vos ai convoié longuement por vostre proesce vooir, si ai tant fet que ge la sai, et vostre non. Or si m'en irai se vos m'en donez le congié.’ - ‘Et ge le vos donrai, fet Lanceloz, moult volentiers. Mès dites-moi comment vos savez mon non.’ - ‘Ge le sai, fet-ele, moult bien, qant la voiz vos nomma en la cave, qui vos apela Lancelot.’ - ‘Or vos pri-ge, fet-il, par la riens que vos plus a ezmo que vos à nului ne le dieiz tant que vos sauroiz comment j'aurai de ma queste esploitié, ou bien ou mal; car de tant com il m'est meschéu ai-ge honte trop grant et trop grant dolor.’ - ‘Tant sachiez-vos, fet-ele, que je nel' dirai fors en un tot seul leu, où l'en garderoit vostre honor autresi bien comme vos feriez.’ Lors li quenoist qui ele est, et comment avoit alé après lui par la proière de sa dame. Atant s'entrecoumandent à Deu, et cil chevauche tote jor jusqu'en droit tierce. Lors aproche d'une forest haute et espesse. A l'entrée de la forest avoit un moult | |
[pagina XCIX]
| |
estroit santier, si la gardoient dui chevalier toz armez. Et il estoit costume eu cel païs que si tost comme l'en séust que chevaliers estranges i entrast, que l'en garderoit les pas si comme il estoit establi. Quant Lanceloz aprocha si se prent tantost à l'escu chascun garde, que c'estoit cil qui en la charrete avoit esté. Il li envoient un escuier, si li mandent qu'il s'envoist, car si vil et si honi comme il est ne doit enprendre à passer là où li prodome avoient passé maintes foiz. Li escuiers vient à lui, si li dist ce que li chevalier li mandent; mès il ne respont mot. Et quant il vient près des chevaliers, si le commencent à apeler fil à putain, et recraant, et vaincu, et charretez. Et il lor dit tot enbas qu'il n'a si boen chevalier el monde, si le clamoit fil à putein, qu'il ne l'en féist mentéor; ne recraant ne fu-il onques: de ce se deffandra-il. Lors fiert le cheval des esperons encontre li uns des chevaliers. Si li done si grant cop qu'il li peçoie le glaive sor l'escu: et Lanceloz fiert li comme home iriez, si que de l'escu froissent les ès, et les mailles dou hauberc faussent; et li fers dou glaive li passe outre parmi le cors. Si vole à terre, et au parchaoir brise li glaives, et il retient le tronçon soz l'aisselle. Si point à l'autre chevalier, et cil à lui. Et li chevalier fet comme cil qui trop se hastoit, et Lanceloz le fiert si durement qu'il l'abat si cruiement à terre c'au chaoir li brise la chanole dou col. Et Lanceloz s'en vet outre que plus ne l'esgarde: si a tant chevauchié que il vint hors de la forest, si començoit jà à avesprir. Et lors encontre un vavasor et un soen fil qu'amenoient deus levriers et avoient pris un grant chevrel. Si saluent Lancelot, et il els. - ‘Sire, fet li vavasors, ge vos hébergeroie volentiers s'il vos plesoit, et auriez de ceste venoison.’ Et il l'en mercie et dit que volentiers prendra l'ostel. Lors envoie li vavassors son fil à tote la venoison, et entre lui et Lancelot s'envont parlant. Si li enquiert quel part il vait? Et il dit en un soen afère, ne plus requenoistre ne l'en velt. Et Lanceloz li demande s'il est chevaliers? Et il dit qu'oïl, et de Bretaigne nez. Atant vienent près de l'ostel, si lor vienent à l'encontre dui chevalier qui estoient fil au vavasor, et font grant joie à Lancelot. Quant il sont à l'ostel venu toz fu li mengers aprestez: si sont assis. Et quant vint en la fin dou mengier, si entra laienz un vallez, qui estoit filz au vavasor. IlGa naar margenoot+ salue son père et sa compaignie. ‘Beau filz, fet li vavasors, bien soiez-vos venuz! Porquoi avez-vos tant demoré?’ - ‘Sire, fet-il, ge n'en puis mès, car une grant aventure m'a détenu. La tombe Galahaz fu overte par un chevalier de la cort le roi Artu qui vient en cest païs por délivrer ceux de Bretaigne, et por la raïne conquerre, que Méléagans en a amenée en cest païs; et or est desséelée la tombe Galahat.’ - ‘Certes, fet li vavasors, beau fil, tu as songié. Se il fust voirs l'en le séust jà par tot cest païs.;’ - ‘A non Deu, fet li vallez, ainz est véritez que ge vi au chevalier lever la lame, et si s'essaia à la tombe Symeu; mès il i failli.’ Lors fu moult liez li vavasors et si dui fil, si en ont trop grant joie laienz. Quant li | |
[pagina C]
| |
vallez ot mengié si dist à son père: ‘Sire, encor vos dirai-ge autres novelles dou chevalier qui la lame leva. Il a ocis les deus chevaliers qui gardoient le pas de la forest.’ Et li sires se saigne; et li vallez se regarde, si quenoist l'escu Lancelot. Si dist à son père: ‘Sire, il vos est avenuz moult grant honor, car vos avez hébergié celui donc ge vos di, et ce est cil qui là mengue delez vos.’ Et li sires en est moult liez: si vient à Lancelot, si li dit: ‘Sire, ge, me plaig de vos.’ - ‘Por quoi, sire?’ fet Lanceloz. - ‘Por ce que vos m'avez celée vostre grant honeur et nostre grant joie.’ - ‘Por quoi, fet Lanceloz, le vos déissé-ge? Ce poise moi que nus le set, car g'en ai éu poi d'aneur et assez honte; car j'ai failli à une des plus hautes aventures dou monde.’ - ‘Sire, fet li ostes, por Deu merci! Les deus aventures ne poent avenir à un sol home, et de cestui aurez-vos assez honor, car vos déliverroiz Ies chaitis et les chaitives qui sont en ceste terre.’ - ‘De cen ne sui-ge mie encor séurs.’ Moult ont la nuit Lancelot enoré; et li uns des deus filz au chevalier vavasor, qui estoit jà chevaliers, li dist: ‘Sire, nos devons moult estre abandoné à vos servir, et ge vos voldroie requerre qu'il vos pléust que j'alasse avec vos jusqu'au pont de l'espée.’ Il li otroie; et li vallez qui la novele ot aportée li dist: ‘Ha sire, il ne seroit mie bele chose que dui chevalier alassent sanz escuier, et ge iroie avec vos moult volentiers; et se vos ne me l'otroiez ge irai après vos de loig. Lanceloz lor otroie sa compaignie; et li pères en est moult liez, si lor comande que si chier comme il ont lor cors, que il facent quant qu'il cuideront que beau li soit. Et il dient que si feront-il, ne dote-il jà. Maintenant couchèrent Lancelot à grant honor; et l'endemain si tost comme il pot le jor vooir si se leva et s'arma; et li autre autresi, et prennent congié dou seignor et de la dame. Puis est montez entre li et ses compaignons, si s'en vont et chevauchent cel jor jusqu'au vespre. Et lors sont venu à un mau pas, qui avoit non: li pas des perrons. Et moult estoit maus à passer, car il estoit entre deus roches trenchiées, ne n'avoit pas de lé plus d'une toise. Si avoit à destre et à senestre grosses estaiches de pierres, qui bien avoient cinq piez de haut. Parmi ces estaiches avoit barres coleices de fust: si en i avoit trois, l'une loig de l'autre à trois toises. Et des perrons i avoit six: trois d'une part et trois d'autre. Chascune de ces trois barres gardoient trois chevaliers armez comme vileins, de bones cuiries et de chapeaux et de glaives. Au chief des perrons estoit un chevaliers toz armez. Quant Lanceloz vit le Ga naar margenoot+passage si demande que ce est? Et cil li dient le covine dou chevalier et des serganz s'il velt outre passer. Jà n'en tient plus parole, mès le heaume lace et prent son escu et son glaive. Si met l'escu devant son vis et s'adresce au chevalier qu'il vit au chief des perrons. Et il fiert des esperons tant com li chevax li puet aler, car son poindre cuide parfaire jusqu'au chevalier que il vit. Mès il vint de si très-grant aléure que li chevax sor quoi il sist, quant il vint à la première barre, a le piz et les espaules totes brisiées. Et il vole | |
[pagina CI]
| |
outre par desus la barre si durement que li glaives qu'il tenoit vait parmi le cors au chevalier qui la barre gardoit Et li glaives peçoie; et il jut toz estordiz de l'autre part. Et uns des serganz li acort, sil' fiert grant cop de la haiche; et il resaut sus, s'ot grant honte de ce qu'il ot esté si audesoz. Lors met la main à la hache à celui qu'il avoit ocis, si en fiert si durement celui qui le cop li ot doné que dou chapel et de la teste fet deus moitiez à un sol cop Puis lesse corre à ceux qui gardoient les autres barres: si en a un mort à trois cops. Et li autre dui se sont féruz dedenz la roche, car plus ne l'osent atendre. Et il vint droit à la darrienne barre et dit au chevalier qui dehors estoit: ‘Sire chevalier, se vos volez descendre avec moi à pié, ge me conbatroie tant à vos que vos me conquerriez ou ge vos.’ Et il dit qu'il ne descendra pas, mès face son melz chascuns. - ‘Se ge vos atendoie à pié por quoi vos fussiez à cheval, fet Lanceloz, j'en aurois de trop le peior.’ - ‘Encor me poise, fet li chevaliers, que vos n'iestes plus à meschief.’ Lors vient à lui li filz son hoste, cil qui estoit chevaliers, si li dist: ‘Sire, montez sor mon cheval, et si vos combatez à lui.’ - ‘Certes non ferai, fet-il; ge verrai ainçois son pooir: ge l'atendrai à pié, car ge m'en irai sor son cheval quant ge partirai de ci.’ Il prent le glaive d'un des vilains qu'il avoit mort, puis ovri totes les barres, et mist le glaive soz l'aissele. Si se tient un poi hors de la voie que li chevax ne hurt à lui. Et li chevaliers li cort sus, et Lanceloz l'avise: si le fiert si desoz la goule que dou cheval l'abat jus. Li chevaliers jut pasmez et li chevax s'enfuit tot contreval. Et li vallez le prent au frein, si le retient; et Lanceloz cort là, si fiert le chevalier de l'espée et l'atorne tel en poi d'eure que por conquis l'estuet tenir. Et tantost fiance prison; et Lanceloz l'envoie par sa fiance au vavasor: si li devisent li dui frère le non lor père et lor estaige, tant qu'il sot bien où ce fu. Lors monte Lanceloz où cheval au chevalier conquis, et l'ont leissié à pié: et lors s'en vont et chevauchent tant qu'il encontrent un vallet sor un grant destrier. Li vallez ot vestu une cote de burel noir et fu rooigniez pardesus les oreilles haut, car einsinc estoient atorne tuit li essilie, et cil dou païs avoient trèces. Il conurent tantost que cil estoit de lor gent, si le saluent et li demandent où il vait à tel besoig? - ‘Li besoig, fet il, est moult granz, car en cest païs vient uns chevaliers por nos délivrer: si a jà achevée l'aventure de la tombe Galahat; si voloient nos genz aler encontre lui. Et cil de cest païs sont jà assemblez çà arriers à un pas de la petite forest, et ge cor por amener toz cels des noz que ge porrai trover, car li nostre en ont de moult le peior; et por Deu hastez vos et lor corez aidier.’ - ‘Or va tost, fet li chevaliers qui Lancelot conduit, car nos serons par tens à aus.’ Il trossent lor armes et vont tant qu'il sont venu sor le chief dou tertre en haut: si voient la mellée aval, et quenoissent les banières et les escuz. Si virent que liGa naar margenoot+ lor furent par deça, car nus des essiliez ne portoient se noires armes non. Il descendent | |
[pagina CII]
| |
et s'arment et restraignent lor chevax et racorcent lor guiges; si orent lor heaumes laciez, et se fièrent enz si tost comme les chevax les puéent porter. Lanceloz en vit un qui mielz le fet que tot li autre. Si li adresce son cheval et le fiert si durement que por l'escu ne remaint que del' hauberc ne rompent les mailles: si li met parmi le cors le fer de la lance, que mort l'abat. Et le chevalier qui le conduisoit rabati le soen. Il metent les mains aus espées et corurent sus à lor anemis. Et li vallez fu descenduz sor le chevalier que Lanceloz avoit ocis, si li oste les armes au plus tost que il puet; puis est venuz à Lancelot et à son frère, si lor aide moult durement. Et ne demora guères que li chevax Lancelot chaï desoz lui mort: si fu à pié à terre; et li vallez vient à lui, si li dist: ‘Sire, montez sor mon cheval.’ Et c'estoit cil [qui] au chevalier avoit esté. Et Lanceloz ne sot pas que ce fust li frères au chevalier: si saut sus le cheval, si li dit: ‘Suiez moi, car vos ne seroiz gaires à pié se ge puis.’ Lors vient à un chevalier, si le fiert parmi le vis de l'espée, si que tot le nasel li trenche et le nés jusqu'aus oreilles; et cil chiet à la terre, et Lanceloz prent le cheval, si l'amaine au vallet. Et il monte, si revient avec lui à la mellée, si li dit: ‘Sire, ge sui li vallez qui sui venuz aveques vos; si vos pri por Deu que vos me fêtes chevalier, car ge ne voldroie morir escuier en nule fin.’ - ‘Certes, fet Lanceloz, puis que tu le désirres tant à cest point tu le serras. Mès moult volentiers te féisse chevalier plus richement.’ Lors li ceint l'espée et li done la colée, si li dist que Dex le face prodome! Lors releissent corre à lor anemis. Si comence li noviaus chevaliers si bien à fère comme s'il éust dix anz armes portées. Tant ont féru des espées entre Lancelot et les soens que moult ont de cels de là ocis, car de prisons n'ont-il que fère, porce que rendre lor covenist. Si ne les puéent cil de là plus endurer, ainz se metent à la voie; et cil qui petit les aiment fièrent après des esperons, si les mainent que des plus puissanz ont ocis; tant que conquis ont le champ à lor voloir. Au départir dou champ se merveillent moult li essilié qui cil chevalier pooit estre, qui si bien l'avoit fet; si l'ont demandé au fil au vavasor. Et il lor dit que c'estoit cil qui la raïne venoit délivrer et toz les autres. Lors le prient moult tuit de hébergier; mès en escondist toz. Et li dui fil au vavasor dient qu'il iront tot droit le chemin hébergier à lor oncle. Et cil dient que totes voies le convoieront-il tant qu'il soient à l'ostel, car il le doivent dès or mès autretant garder comme lor cors. Mès ce li siet pas qu'il soit convoiez à tant de genz, ainz li ennuie. Et li dui frère en ellisent .lx. qui tuit sont d'un lygnage por lui convoier jusqu'à l'ostel. Puis en ont fet retorner trestoz les autres. Il estoit encore moult haut hore, si chevauchent entor quatre lieues. Et lor encontrent un vallet sor un grant cheval corsier. Il conurent bien qu'il estoit de lor gent, si li Ga naar margenoot+demandent où il aloit? - ‘Je vois, fet-il, par tote la terre au roi de Gorre porter ses lettres por un chevalier qui nos vient délivrer, que nus ne soit si hardiz qu'en li face | |
[pagina CIII]
| |
encombrier se einsinc non comme les aventures avendroient; car nos avons apris que Méléagans le fet gaitier por lui ocirre.’ - ‘Et sez-tu, fet li ainz nez filz au chevalier vavasor, quel escu li chevalier porte?’ - ‘Oïl, fet-il, bien, se ge le vooie.’ Et il resgarde, si voit un escuier qui l'escu Lancelot porte. - ‘Por Deu, fet-il, mostrez-moi le chevalier à qui cil escuz-la est!’ Et en li mostre, et il saut jus, si li dist: ‘Sire, vos soiez li très-bien venuz, comme li plus désirrez chevalier de toz le monde.’ Il demande à ceus où il girra annuit, et il li dient. Lors s'en revoit grant aléure. Atant vindrent à l'ostel, Lanceloz et si compaignon: si i trova tant de dames et de chevaliers que moult s'en merveilla dont tant de gent poéent venir. De la joie qui li fu fète se doit l'en tère, qu'à paine la porroit-en reconter. Et ce fu en une moult bele ville et moult riche; nè n'i avoit se essiliez non, et si estoit sanz forteresce. Et ilec à demie leue avoit un moult fort chastel qui estoit à ceus dou païs; car tex estoit la costume que delez la ville aus essiliez, por eus plus destraindre, estoient li chastiau fermé, qu'il ne péussent reveler. Li mengiers fu apareillez et beaus et riches; et [quant] il orent mengié jusqu'au desréen mès, si vint uns chevaliers laienz armez de totes armes fors le chief et les mains, et vint devant la table à cheval et parole comme orgueillox, et dist: ‘Où est, fet-il, li chevalier honiz qui fu traïnez en la charrete, qui tant est fox, qui vient en cest païs por acomplir ce que nus ne pot onques mener à chief, tant fust de haute proesce.’ Atant respont Lanceloz: ‘Beau sire, ge sui cil que vos querez.’ - ‘Qu'est-ce, fet-il, es tu donc cil? Comment as tu cuer de si grant proesce fornir quant tu as perdues totes honors et totes lois? Si as en pensé trop grant folie quant tu onques pensas à passer le pont de l'espée et à délivrer les genz de ceste terre, car jà por un home honi n'iert à chief menée si haute chose; ainz le covendroit net et pur et de totes hautes proesces sor toz autres chevaliers. Et tu qui de totes bontez n'as nulle en toi, as enpris si grant chose à fère et as honie chevalerie, car tu as esté en leu de larron. Et se tu veux, le pont passeras-tu bien, jà ne te covendra leissier gaige, car ge te ferai mener outre l'ève en une nef. Mès quant tu seras outre ge prendrai de totes les toues choses celes que tu ameras mielz.’ - ‘Beau sire, fet Lanceloz, j'ai bien oï que vos dites, mès ge n'ai cure de tel bonté, car onques paaiges ne paai à pont nè à chauciés.’ - ‘Comment, fet-il, cuides-tu donc passer le pont de l'espée, qui tant est maux?’ - ‘Se Dex velt, fet Lanceloz, ge le passerai, car g'en ferai tot mon pooir; et se ge remaig deçà, ce n'iert mie par ma coupe nè par ma défaute.’ - ‘Puisque tu te vantes, fet li chevaliers, dou pont passer, se tu estoies tant hardiz que tu te vousisses à moi en cele lande conbatre, tu auroies assez los et pris se tu me poées conquerre; et se ge me puis de toi deffendre coment conquerras-tu Méléagan après, qui tant est fel, et est uns des meillors chevaliers dou monde?’ A cest mot saut li ostes qui servoit, et dist au chevalier: ‘Sire, alez-vos-en par bone aventure, car nostre | |
[pagina CIV]
| |
Ga naar margenoot+chevaliers est lassez et travailliez, car il est de son païs venuz à grans jornées, et tant a fet d'armes com il covient à aventures achever qui sont entre ci et Gorre; et ce sont li plus fort pas de totes les quatre voies; si a mestier del'reposer, que se vos aviez hui autretant féru d'espée comme il a, vos ne vos combatriez à nului por le réalme de Logres.’ - ‘Donc m'en irai-ge, fet cil; et vos le faites beignier et séjorner savoir s'il porroit estre nez de la charrete: ce savoie-ge bien qu'il ne s'oseroit à moi combatre; car onques de boen chevalier ne fu féruz.’ - Quant Lanceloz s'ot reter de coardise si rogist toz, si saut hors de la table et dit: ‘Sire chevalier, or belement, car vos aurez la bataille puis que tant la désirrez; et conbien que j'ai fet d'armes, encor ne sui-ge mie las. Et se boens chevaliers enpire de monter en charrete ce sauroiz-vos jà.’ Tantost demande ses armes, et tuit li autre ont de lui moult grant paor, si le chastient moult tuit et prient qu'il n'i voist pas. Mès nus chastiement n'i a mestier, car il n'en leroit riens por nul home. Il s'est armez et montez en son cheval, et ses hostes li baille un glaive donc laienz avoit de boens. Et il est venuz en la lande où li chevaliers l'atendoit. Si en plore ses hostes et tuit li autre, et il lor dit moult séurement qu'il n'ont garde. La lande si fu et granz et large et li chevalier se furent elloignié, et il sistrent andui sor boens chevax, si s'entre-lessent corre si durement de si loig comme il murent. Si hurtent les escuz des coutes et metent les enarmes en lor mains, et metent les glaives soz les eisseles. Il viendrent de loig si se fièrent sor les escuz de si grant aléure comme il vindrent. Li chevaliers brise son glaive, et Lanceloz le fiert enhauf, si que au braz li fet hurter l'escu et le bras au costé. Si l'enpaint si durement que dou cheval le porte à terre. Il descent enesle pas, et lesse son cheval tot estraier, et voit enmi sa voie le chevalier et il li cort sus à l'ainz qu'il puet. Cil fu granz et forz et sot assez d'armes, et saut sus et se garnist de soi deffendre. Et Lanceloz li cort sus l'espée treite, l'escu geté sor sa teste; si li done si grant cop desor le healme que a poi qu'il ne le porte tot estendu à terre. Si chancele çà et là grant pièce; et cil qui de rien ne l'amoit li cort sus, si ne le lesse pas tant reposer qu'il soit desestordiz, ainz li paie greindres cops sor le healme et sor les espaules, et là où plus le cuide enpirier sel'conroie moult malement, que à merci l'estuet venir, qu'il ne fet mès s'enpirier non. Tant a durée la bataille et li assauz de l'un et de l'autre et la deffense, que plus ne puet durer li chevaliers ainz guenchist çà et là as cox: Lanceloz li cort sus autresinc légièrement com s'il éust tote jor séjorné; si le charge si de cops qu'à la terre le fet venir d'ambedeus les paumes, et li cort sus sanz ce qu'il ait pooir de relever. Si le rehurte moult durement à terre, et lors li saut sor le cors, si li arrache le healme de la teste et la ventaille li abat sor les espaules et fet senblant que la teste li veille coper. Et cil crie merci, qui la mort dote. - ‘Je n'aurai jà merci de toi, fet Lanceloz, se tu ne montes en la charrete que tu m'as reproichée si durement.’ | |
[pagina CV]
| |
Et cil dit que jà se Dex plest en charrete ne montera, et que mielz aime à honor morir que vivre à honte. A ces paroles vint parmi la lande une damoisele sor un palefroi norrois. Ele vint jusqu'à eaus qui se combatoient: puis abat sa toaille de devant son nés, siGa naar margenoot+ li pert le vis frès et colorez. Et ele s'est lanciée dou palefroi à terre, si s'est mise à genoz devant Lancelot et dit: ‘Ha gentilz chevaliers, aiez merci de ceste povre dame!’ - ‘Damoisele, fet Lanceloz, levez sus et dites vostre volenté; et se trop n'est grèveuse je la ferai.’ - ‘Sire, fet-ele, granz merciz! Et ge vos cri por Dex merci de cest chevalier cui vos volez coper la teste, que vos la me doigniez.’ A cest mot saut sus Lanceloz, si reliève la damoisele et dist que damoisele n'escondist-il onques de chose qui à honte ne li tornast, nè non fera-il jà; ‘et si m'avoit-il, fet Lanceloz, moult corociez.’ Ainsinc li respont Lanceloz, car il cuide qu'ele li veille sauver la vie; mès non fet, ainz demande qu'il ait la teste copée, et l'en conjure de par la rien que il plus aime en trestout le mont. - ‘Damoisele, fet Lanceloz, ge cuidoie que vos li vousissiez sauver la vie.’ - ‘Non faz, fet-ele; ainz vos demant que vos li trenchiez la teste et la me doigniez en ma main; et ge vos en dorrai encor moult grant guerredon, car ce est li plus delloiax chevaliers et li plus traitres qui onques montast sor cheval.’ Quant li chevaliers l'entent si est toz esbahiz, et conoist bien la damoisele quant il la voit, si set bien qu'ele ne het home se li non. Si a grant poor por le don que Lanceloz li a fet, si li crie por Deu merci! Et dit: ‘Sire, ne la créez-vos mie, car ele me het; et ge cuidoie qu'ele m'amast sor tote rien.’ De ce est Lanceloz moult esbahiz, car cil crie merci et cele le conjure de la rien que il plus amoit que il n'oseroit trèspasser nè ne porroit. Si se pense que s'il ocist le chevalier la cruautez sera trop grant, puis qu'il crie merci; et se il escondit la damoisele donc a il l'amor fausée de lui et de sa dame. Mès il feroit à l'un et à l'autre une partie de lor volontez se il pooit. Lors dist au chevalier: ‘Sire chevaliers ge ne vos rendrai pas le guerredon selonc vostre fole déserte, mès selonc ce que pitiez requiert. Je ne puis ceste damoisele escondire sanz moi honir; et ge vos part deus jeux, s'en prenez l'un: ou ge vos ocirrai orendroit, ou ge vos rendrai vostre cheval et vostre heaume si vos combatez à moi comme devant, et lors se ge vos conquier ce sera sanz merci avoir, bien le sachiez.’ Et cil respont que s'il einsi le garnisseit il s'en tenroit bien à paié. Maintenant li rent Lanceloz son healme et totes ses armes, et sont monté tot de rechief. Si reprennent noviaus glaives et s'entrevienent si tost comme li cheval les puent porter, si s'entrefièrent de totes lor forces sor les escuz. Si reporte Lanceloz le chevalier à terre, autresi durement comme il a voit fet à l'autre foiz, et puis descent sor lui et le reconquiert; et il arraiche le heaume de la teste; mès ce fu contre son cuer. Puis li trenche la teste et la baille à la damoiselle toz iriez; et elle dit: ‘Granz merciz. Et saichiez, fet-ele, que bontez que vos féissiez onques ne vint onques en si boen point comme ceste sera.’ Atant | |
[pagina CVI]
| |
le commande à Deu, si s'en vait et enporte la teste pendant par les treces. Et quant ele vint à un grant puis ancien qui el chief de la lande estoit, si l'a gieté enz. Si i avoit-il granz plentez de boz et de coleuvres et d'autre vermine. La damoisele estoit suer Méléagan, si l'avoit cil chevaliers mellée à son père et à son Ga naar margenoot+frère; et lors dist qu'ele amoit un chevalier, porce qu'ele ne le voloit amer. Et le chevalier avoit-il ocis, par le congié Méléagan. Après dist qu'ele avoit apareillié venin por envénimer Méléagan, et quant il oï si cuida que ce fust voirs; si le dist à son père, et li rois l'es-loigna tantost de lui et li dona une povre terre qui avoit esté sa mère, car ele n'estoit pas de la mère Méléagan. Por ce avoit la damoisele enhaï cest chevalier, neporquant il la prioit sovent d'amors; et ele li otria s'amor par covenant que il se combatroit au chevalier qui la raïne venoit délivrer et les essiliez; et ele savoit bien et bien le pensoit, puisqu'il avoit tel chose enprise, qu'il estoit de moult haute proesce, et que cil ne dureroit pas à lui: si esploita einsinc de son anemi. Si s'en taist or atant li contes et retorne à Lancelot.
Quant Lanceloz ot dou chevalier la teste prise et donée à la damoisele, si fu assez granz la joie que l'en fist de lui. Il le desarment et resgardent ses plaies, mès il n'en i avoit nulle où il éust péril de mort: Si en sont moult lié. La nuit fu Lanceloz hébergiez moult richement, et au matin se leva tantost comme il aperçut le jor. Si s'est armez et montez et commande à son hoste adeu, et totes les autres genz. Mais li hostes dit que ainsinc ne s'en ira-il mie, ainz le convoiera soi quarantiesme de chevaliers. Et il dit que ce ne puet estre; et li hostes dit: ‘Sire, ne vos merveilliez pas se nos vos gardons à noz pooirs, car nos n'atendons jamès à avoir joie se par vos non; car nos serons par vos, se Dex plest, délivré.’ - ‘Beau seignor, plus prodome de moi sunt venu en ceste terre, fet Lanceloz; jà i est venuz misires Gaugueins, qui mialz vaut que ge ne faz.’ - ‘Sire, fet li ostes, nos tendrons celui à plus prodome qui nos déliverra; mès à vos nos atendons sor toz les autres por chose que nus li saiche dire nè velt que nus le convoit.’ Atant, s'enpart Lanceloz quant il ot oï messe, et li vavasors le suit, mes c'est de loig, et mainne quarante chevaliers avec lui, car il ont tuit moult grant paor que Méléagans nel' face ocirre. Et Lanceloz s'en vait avant, et a tant chevauchié c'à une forest vient où il avoit plesséiz tot entor. Et il entrent en la forest, et quant il sont bien une archiée alé si liève uns huiz; et il esgardent, si voient qu'il sont tuit aceint et par devant et par desriers, de chevaliers et de vilains; et voient dix chevaliers armez qui gardoient le pas par devant et par derrières. Et li vilain sont armez de glaives et d'espées et d'ars et de saiètes; si traient à ceux maintenant, et lor ocient lor chevax. Quant il se sentent à pié si sunt moult à malaise. Si laissent corre aus vilains, et les cuident toz détrenchier, mès il n'i | |
[pagina CVII]
| |
pooient avenir. Et cil qui après les sivoient de loig savoient bien le pas, si se sont tant hasté qu'il sont venuz sor els. Lors ont levé le cri et lor lessent corre et se fièrent dedenz la forest. Quant li vilain les virent venir si se fièrent ès plesséiz; et tantost monta LancelozGa naar margenoot+ sor un cheval qu'il li ont apresté, et lesse corre au dix chevaliers entre lui et une partie des genz qui au secors li sont venu, si en ont ocis les .vii.; et les trois s'en sont foi dedanz la forest tot à pié. Mès des vilains n'i ont-il guaires ocis. Et lors s'en vont, si issent de la forest, car ele n'estoit guères lée; et li hostes dit à Lancelot: ‘Ha sire, or poez vooir quel péril i gist en léal conseil refuser. Nos savons mialz les maus trespas de ceste terre que vos ne savez, et porce devez-vos croirre nostre conseil, et por vostre preu et por nostre honor.’ Einsinc vont tuit ensenble tant que il viennent à la chauciée de Gaihom (ce estoit la mestre-citez de Gorre). Et laienz estoit la raïne en prison. Si estoit à cele hore à une des fenestres de la tor, et li rois Bademagus lez li; si virent venir la compaignie des chevaliers, et bien avoient jà apris que uns chevaliers venoit en la terre por la raïne délivrer, et avoit jà toz les maus pas passez. Atant sont venu li chevalier jusqu'au pont: lors commencent â plorer top durement tuit ensamble. Et Lanceloz lor demande porquoi il plorent et font tel duel? Et il dient que c'est por l'amor de lui, que trop est perillox li ponz. Atant esgarde Lanceloz l'ève de çà et de là; si voit que ele est noire et coranz. Si avint que sa véue torna devers la cité, si vit la tor où la raïne estoit as fenestres. Lanceloz demande quel vile c'est là? - ‘Sire, font-il, c'est le leus où la raïne est.’ Si li noment la cité. Et il lor dit: ‘Or n'aiez garde de moi, que ge dout mains le pont que ge onques mès ne fis, nè il n'est pas si périlleux d'assez comme ge cuidoie. Mès moult a de là outre bele tor, et s'il m'i voloient hébergier il m'i auroient encor ennuit à hoste.’ Lors descent et les conforte toz moult durement, et lor dit que il soient ausinc tout asséur comme il est. Il li lacent les pans de son hauberc ensenble et li cousent à gros fil de fer qu'il avoient aporté, et ses manches méesmes li cousent dedenz ses mains, et les piez desoz; et à bone poiz chaude li ont péez les manicles et tant d'espès comme il ot entre les cuisses. Et ce fu por miauz tenir contre le trenchant de l'espée. Quant il orent Lancelot atorné et bien et bel si lor prie que il s'en aillent. Et il s'en vont, et le font naigier outre l'ève, et il enmainent son cheval. Et il vient à la planche droit: puis esgarde vers la tor où la raïne estoit en prison, si li encline. Après fet le signe de la verroie croiz enmi son vis, et met son escu derriers son dos, qu'il ne li nuise. Lors se met desor la planche en chevauchons, si se traïne par desus si armez comme il estoit, car il nè li faut nè hauberc nè espée nè chauces nè heaume nè escu. Et cil de la tor qui le véoient en sont tuit esbahi, nè il n'i a nul nè nule qui saiche veroiement qui il est; mès qu'il voient qu'il traïne pardesus l'espée trenchant à la force des braz et à l'enpaigne- | |
[pagina CVIII]
| |
ment des genouz; si ne remaint pas por les filz de fer que des piez et des mains et des genous ne saille li sanz. Mès por cel péril de l'espée qui trenche et por l'ève noire et bruiant et parfonde ne remaint que plus ne resgart vers la tor que vers l'ève, ne plaie ne angoisse qu'il ait ne prise naient; car se il à cele tor pooit venir il garroit tot maintenant de ses max. Tant s'est hertiez et traïnez qu'il est venuz jusqu'à terre; et lors esgarde, si Ga naar margenoot+voit un vilein qui amaine deus lions en une chaienne. Si font tel noise que moult les puet-en oïr de loig; mès il ne doute nule chose que il voie, fors une sole, et cele li a tolue totes les autres poors. Quant il vint à terre si s'est assis en chevauchons sor la planche, puis saiche s'espée, et met l'escu devant son vis, et apele les lyons, qui jà estoient desenchaené. Et il li corent amedui sus, et li rendent moult granz assauz; et il lor done moult granz cops de l'espée, si que sovent la fet en terre férir; mès onques des lyons ne vit sanc issir por cops qu'il lor séust doner; et il li est sovent avis que il ait chascun trenchié parmi le cors. Lors se retret un poi arriers et lace andeus ses piez desoz la planche. Puis abat la manicle de sa sénestre main, si esgarde l'anclet que sa dame dou lac li ot doné, et puis esgarde vers les lyons, si n'en voit nul; si set bien que ce a esté enchantement. A l'esgarder qu'il fist de l'anel le vit la raïne tot clèrement, si set tantost que ce est Lanceloz sanz doter; et combien qu'ele se soit démenée et son duel et sa grant tristece fete, or est à èse: si rit et joue et fét bon senblant et liée chière, si que li rois Badegamus qui delez lui estoit s'en esbahist, car onques puis qu'ele avoit esté en la tor ne l'avoit véue rire ne joer nus hom vivanz. Li rois li dist à conseil: ‘Bele dame, s'il ne vos devoit ennuier ge vos diroie une parole, et tele qui ne vos devroit ennuier.’ - ‘Sire, fet-ele, ge vos ai trové à si prodome et à si loiaux que riens que vos me déissiez ne me porroit estre gréveuse.’ - ‘Dame, fet-il, ge vos demant se vos savez qui cil chevalier à cel pont est.’ - ‘Sire, fet-ele, ge ne sai qui il est.’ - ‘Dame, fet-il, par la riens que vos plus ainez, savez-vos se ce est Lanceloz, nè ne cuidiez?’ - ‘Sire, fet-ele, sor ce que vos m'avez conjuré vos di-ge que ge ne vi Lancelot un an aura la vigile de la Pentecoste; ainz cuident maintes genz qu'il soit morz. Por ce ne sai-ge pas se ce est-il. Mès por ce que vos m'avez requise et del' savoir et del' quidier, vos respondrai-ge sanz décevance, ge cuit miauz que ce soit-il, et mialz le voldroie que de nul home; et mialz me fieroie en sa main que en l'autrui, car vos savez bien qu'il est bons chevaliers. Et qui qu'il soit, ou il ou autres, por Deu et por vostre honeur le gardez si comme vos devez, que il n'ait garde fors de ce que il devra.’ - ‘Dame, fet-il, ge vois parler à mon fil Méléagan, qui moult volentiers porchaceroie la pais d'aus deus.’ - ‘Sire, fet-ele, alez, et si en parlez por Deu; mès del' non au chevalier ne parlez jà, car encor ne sai-ge certainement se ce est-il.’ - ‘Dame, fet-il, n'en dotez jà, car jà riens n'en ferai qui contre vostre volenté soit nè contre la soue; car ce est uns des chevaliers del' monde que ge plus aim.’ Li rois | |
[pagina CIX]
| |
s'enpart de la raïne et vient à son fil, si troeve qu'il se fet armer à grant besoig; et il li demande qu'il velt fère.’ Et il li dit qu'il s'ira combatre au chevalier qui est passez. - ‘Donc ne te veaus-tu, feit li rois, à lui combatre por pris et por hanor?’ - ‘Oïl,’ fet-il. - ‘Or te di, fet li rois, que tu feras-le se reposer le chevalier jusqu'à demain que ses plaies seront froides et il iert desgordeliz: si auras tant guaignié que la raïne et toz li mondes le te tendra à moult grant bien; nè jà li chevalier n'en fera s'enpirier non. Et se tu orendroit te combatoies, tu n'auroies jamès honor; et d'autre part tu sais bien que ce ne li pues-tu véer.’ Tant dit li rois Bademagus à son fil qu'il a le respit otroié; et li rois est montez en un palefroi, et fet à destre amener un grant destrier, et vient à LancelotGa naar margenoot+ là où il tert le sanc jus de ses plaies. Il est levez encontre lui, car bien le conut; et li rois descent contre lui, si le prent entre ses braz et si fet joie moult grant. Il ne le velt en parole metre de nule chose, car trop est tost; mais le cheval li fet baillier et dist: ‘Montez, sire, si nos en irons, car huimès est bien tans de hébergier à vostre voes.’ - ‘Sire, fet-il, qui descovrir ne se velt pas, ge ne sui mie çà venuz por à tele hore hébergier; ainz sui prez de ce fère que l'aventure demande. Et l'en me fet entendant que un chevalier m'estuet combatre; et s'il est ci, si vieigne avant, car moult me tarde puis que m'en sui à délivrer.’ - ‘Beau sire, fet li rois, ne vos hastez si de la bataille, car vos n'en avez pas mestier en cestui point; ainz vos séjorneroiz avec moi jusqu'à demain et plus encor. Et se l'en vos rendoit tot sanz bataille ce que vos estes venuz querre, tant l'auriez plus de legier. Et ge le voldroie, bien le sachiez; car ge cuit que vos estes le chevalier el monde por qui ge feroie plus.’ - ‘Por moi, sire, fet Lanceloz, ne sai-ge pas por quoi vos feriez tant, car ge ne fui onques de vos acointés, nè vos de moi; nè onques mès ne vos vi au mien quidier. Mès qui que ge soie, fètes-moi ma bataille avoir, car ge la veil orendroit avoir. Nè onques por bonté que ge cuidasse qui me fust fète si loig ne vig; mès por fère compaignie as enprisonez à toz jors mès tant que Dex les en metra hors.’ Li rois Bademagus entent bien à ses paroles qu'il se velt vers lui céler por poor d'estre quenéuz; si bée à fère outréement quanqu'il cuidera que boen li soit. Si li dist: ‘Sire chevaliers, ge ne sai qui vos estes. Bien le sachiez que jà en ma meson nus ne vos fera force de vos quenoistre; nè ge ne vos veil hébergier se por vos garantir non, car vos n'avez mie en cest païs encontre celui qui se doit combatre à vos pooir se ge ne vos preig en conduit. Et ge vos condui dèsormès, et vos serai garanz vers toz homes, fors de lui solement. Et vostre bataille aurez demain, car ainçois ne la poez avoir. Mès montez en cest cheval, et s'il n'est bons ge vos donrai meillor assez. Et se ge vos ai dit que ge vos aim plus que nul chevalier qui soit el monde, je nel'di se por la grant proesce non qui est en vos.’ Tant dist li rois à Lancelot qui est montez sor le destrier: si s'envont en tel manière jusqu'à la cort. Et le fet li rois entrer en la plus celée chambre de sa meson, nè | |
[pagina CX]
| |
n'a de totes genz avec lui c'un sol escuier por fère ce qu'il li covendra; et il-méesmes se garde d'entrer laienz porce que corocier ne le velt pas. Après est venuz à son fil, si le tint à conseil. Et cil qui bien le savoit fère si li dist moult doucement: ‘Beau filz, tu as véu maint boens chevaliers puis que tu seus entendre premièrement c'armes montoient; mès tu ne véis onques home plus hardi de celui qui orendroit passa le pont. Por le desmesuré hardement que nos li avons véu fère je loeroie que tu féisses tant vers lui qu'à toz jors mès en conquisses honor et pris.’ - ‘Que m'en loez-vos, beau père?’ ce dit Méléagans. - ‘Ge le te dirai, fet li rois. Je te loeroie en bone foi que tu li rendisses la raïne outréement, car tu n'as droit en lui tenir, nè nul des Ga naar margenoot+ autres prisoniers; et asez a durée ceste prisons.’ - ‘Jà de cestui los, fet Méléaganz, ne vos crérai. Et bien i pert que li cuers vos est failliz, quant por la poor d'un chevalier me conseilliez plet à fère qui me honisse.’ - ‘De ce, fet li rois, ne porroies-tu estre honiz, ainz en conquerroies totes honors, car totes les genz diroient que tu li auroies randue par ta franchise ce que tu as conquis par ta proesce. Et ce seroit grant honor, ce m'est avis.’ - ‘D'onor, fet Méléagans, n'i voi-ge point, ainz seroit fine coardie: si voi bien que vos iestes failliz de cuer, ou vos radotez, ou vos me haez, qui ci me donez conseil de perdre honor. Nè jà por ce se ce est Lanceloz ne m'espoentez si, quer j'ai assez cuer et cors por lui atendre. Et se vos l'avez hébergié encontre moi, tant aurai-ge plus d'anor en ma droiture conquerre parmi totes les aides que vos li feroiz. Et en tel leu l'ai-ge naguères haati trèsdevant le roi Artu où il avoit plus d'aide et de secors qu'il n'aura ici.’ - Comment sez-tu, feit li rois, que ce soit Lanceloz? Par la foi que ge te doi, qui mes filz es, ge ne sai que ce soit-il, nè que tu faiz; car ge ne l'ai véu encor fors tot armé. Mais se ge savoie de voir que ce fust-il, tu ne t'en armeroies jà encontre lui, car tu ne porroies pas avoir encontre lui durée.’ - ‘Onques mès, fet Méléagans, ne trovai home qui me desprisast fors vos tot sol; mès jà tant desprisier ne me sauroiz que ge ne m'en tieigne plus chier. Si aurez demain ou assez duel ou assez joie, ne sai liquel, car li uns de nos deus en ira outre. Nè jà plus m'en chastiez, car ge n'en feroie rien por vostre chastiement.’ - ‘Puis que por moi n'en feroies rien ge m'en sofferraie atant; mès se ge t'en pooie destorner, de la bataille, sanz moi meffaire, jà por poor que tu éusses ne t'en pendist escuz à col. Et tant premé-ge bien au chevalier qu'il n'a garde de nul home fors que de toi; car ge ne fui onques traitres, nè por toi ne le commencerai.’ Atant s'est partiz le roi de son fil, et puis vient à la raïne en la tor, si li conte coment li chevaliers se ceile vers lui; et li conte de son fil qu'il ne peut vaintre por nul pooir. Et ele li demande s'il conoist le chevalier? - ‘Dame, fet-il, ge ne l'ai pas véu as descovert, nè jà ne le verrai sor son pois.’ Et ele cuide moult bien savoir que ce soit-il: si en lait la parole ester por le roi mains apercevoir. Ainsinc passèrent celui jor: et quant vint à la nuitier si vindrent li dui | |
[pagina CXI]
| |
fil au vavasor chiés cui Lanceloz avoit géu, et li autre chevalier qui jusqu'au pont le convoièrent; car il estoient passé à un port qui estoit desoz le pont de l'espée assez aval. Li dui chevalier firent la nuit compaignie à Lancelot, et tuit li autre se hébergèrent en la cité. Et l'endemain, ainz qu'il fust jors i ot tant gent que tuit s'en merveillèrent dont il pooient estre venu en si poi d'ore. Lanceloz se leva matin et oï messe en une chapele, toz armez fors dou chief et des mains. Nè n'ot à sa messe avec lui fors ses deus compaignons sans plus. Et si tot comme il issi dou mostier il mist son heaume en sa teste: puis vet au roi por sa bataille demander. Li rois vient à son fil, sil' trove tot appareillié, et li met en parole de ceste chose, et le chastie à son pooir. Mès nus chastiz n'i a mestier. Et il revient à Lancelot, et le trait à une part, si li dit: ‘Beau sire, or avez vostre bataille, et ge vos di en covent que nus ne vos feront force de vos quenoistre; nè ge neGa naar margenoot+ vos en efforz mie, mès ge vos pri por vostre preu méismes que vos ostez ci vostre heaume, et vos en conjur sor la rien que vos plus amez.’ Lors oste Lanceloz son healme; et si tost comme li rois le voit sel' cort besier et dist: ‘Ha beau doz amis, vos soiez li trèsbien venuz! Et moult avons grant poor éue de vostre mort.’ Itant li dist, mès de Galehot qui mors estoit ne li parla onques, car trop le dotoit à corocier, et si quidoit qu'il en, séust bien la vérité. Après la messe furent les armes appareilliées: si fu assez qui l'arma, car li essilié furent venuz de totes parz, car por tot en savoit-en les noveles. D'autre part se refist armer Méléagans: puis sont ammedui venu en la place. Et la place étoit devant la meson le roi: si estoit et moult granz et moult large. Et li rois remet son fil à raison et le chastie au melz qu'il set; mès nus chastiz n'i a mestier, car il jure quanque il puet jurer que parmi la bataille s'en ira jusqu'à la mort ou jusqu'à la vie. Quant ce voit li rois, que por lui riens ne fera, si dist à lui et à Lancelot: ‘Or vos pri-ge donc amedeus et requier que vos ne movez li uns vers l'autre devant que vos verrez et orrez mon ban crier.’ Lors est montez en la tor, si prent la raïne et la met as fenestres de la sale por la bataille mielz vooir, car moult li velt fère de ses voloirs; mès ele ne li enquiert riens se ce est Lanceloz ou non. Si s'en est merveillié li rois. Et ele li requiert por Deu que il face aporter Keu le seneschal amont, si qu'il voie la bataille; et il si fet. En li apareille son lit à une fenestre; et avec la raïne a dames et damoisele essiliées à grant plenté. Et li rois fet crier son ban, et maintenant s'entrecorent sus li dui armé. Li cheval corent tost, car li rois avoit doné à Lancelot le meillor qu'il pot avoir. Et la place fu plaine et bele: si furent méu de loig; et il orent mises les lances soz les aisseles, qui furent cortes et grosses et li fer trenchanz; si s'encontrent sor les escuz. Méléagans fiert Lancelot si que la penne de l'escu covient percier; et li fers s'areste sor le hauberc, et il l'enpaint durement et de grant force, si que tote la lance vole en pièces. | |
[pagina CXII]
| |
Et Lanceloz le fiert enhaut desus la boucle, si que l'escu li fet hurter à la temple. Li fers fu trenchanz, si perce l'escu et les mailles dou hauberc sont estandues, et li fers li cole selonc la memèle: si li trenche tot le mestre-os de l'espaule. Il l'enpaint de grant vertu, si le porte des arçons à terre; et au chaoir brise li glaives, si en remest li fers et li tronçons dedenz s'espaule. Lors est descenduz Lanceloz, si li vient sus l'espée trète; et il fu si qu'il voit totes voies la raïne devant ses ieuz. Méléaganz r'est sus sailliz, si arrache le tronçon de s'espaule et saiche l'espée et se retorne et se cuevre de son escu. Et Lanceloz li dist: ‘Méléagan, Méléagan, or vos ai-ge rendue la plaie que vos me féistes au bohorder; mès ge ne la vos ai pas fète en traïson.’ Lors li cort sus, et il à lui: si se décopent lor escuz et font des haubers voler les mailles et amont et aval: si percent les escuz et enpirent aus pesans cops qu'il s'entredonent. Si se traient le sanc des cors. Longuement se combatent en tel manière que se li uns est vistes et li autre plus, tant qu'il Ga naar margenoot+ont andui assez del' sanc perdu. Si lor acortent lor alaines et lor apesantissent li braz. Et Méléaganz a trop seignié si fesoit trop grant chaut qui li grèva; si afeblie moult de tel force comme il avoit, tant qu'il comença à perdre terre. Et Lanceloz le menoit onques à son plésir. La chalors ert moult granz, et la raïne abat sa toaille devant son vis; et Lanceloz la vit à descovert, car il avoit totes voies ses ieuz tornez vers li; et lors fu si esbahiz que par un poi que s'espée ne li est chaoite à terre; si ne fet se li regarder non, tant que tot en a perdu son bien-fère. Si s'en merveille trop et un et autre, car il ne fet par semblant s'empirier non. Et cil li done granz cops là où il le puet ataindre, tant qu'en mainz leus l'a jà blècié. Lors dist la raïne à Bademagus: ‘Sire, fet-ele, une chose vos ai oubliée à demander, se ce est Lanceloz ou non?’ - ‘Dame, fet-il, oïl, sanz faille.’ - ‘Certes, fet-ele, c'est granz domaiges que ce est-il, car moult li fust plus granz honors qu'il fust morz si comme l'en le cuidoit.’ Et li rois dist qu'il ne créroit mie qu'il fust encor si aquis, ‘mès il le fet de gré, ce cuide.’ Longuement a esté Lanceloz au desus et or est au desoz: si en plorent de pitié cil qui le virent; et Kex li seneschax nel'puet plus soffrir, si met à quelque paine la teste hors et commence à crier: ‘Ha Lancelot, Lancelot, qu'est devenue la grant proesce? Quer te remembre des trois chevaliers que tu conquéis en la prée de Bedregram quant tu me déis qu'il ne me seroit mestiers que ge fusse li quart por tot le réalme de Bretaigne! Et tu ies conquis par un tot sol chevalier!’ Ceste parole entendi bien Lanceloz; si set bien que grant pièce a le peior éu, et quenoist bien que ce est Kex li seneschax si a parlé à lui. Lors laisse corre à Méléagan, si le tient si cort que en poi d'ore le remaine là où il vielt, et pert à estre plus vistes et plus prèz que il ne fu huimès. Si en sont lié cil qui ore en estoient dolent; et li rois dist à la raïne: ‘Dame, nel' savoie-ge bien?’ Et Kex a dit: ‘Certes, mes plaies estoient ores forsanées, or sont totes garies por Lancelot que ge | |
[pagina CXIII]
| |
voi.’ Et Méléaganz est tant menez qu'il ne fet mès se soffrir non. Et bien voient tuit qu'il est alez se longuement i demore. Quant li rois vit son fil si audesoz si dist à la raïne: ‘Dame, ge vos ai moult honorée, car ge ne fis onques rien sor vostre pois, si me devroit bien estre guerredoné là où vos aurìez pooir.’ Et cele dist que si seroit-il; toz en fust-il séurs. ‘Mès por quoi dites-vos ce?’ fet-ele. - ‘Dame, por mon fil, qui li est à noauz que mestier ne li fust: et si m'en est bel si m'aïst Dex, mès qu'il n'i soit morz ou afolez. Si vos pri et requier que vos voilliez que la chose remaigne atant.’ Et ele dit: ‘Certes, ce poise moi quant onques bataille i ot. Et alez, si les départez, car ge le voil.’ A ces paroles a voit tant mené Lanceloz Méléagan qu'il estoient andui sor la fenestre, si entendirent bien les paroles del' roi et de la raïne; nè onques puis Lanceloz ne tocha à lui, ainz boute s'espée el fuerre. Et cil li done les greignors cops qu'il li puet doner, si qu'il le blece; nè onques porce ne retorne vers lui. Et li rois vient aval poignant, si le retraist arrière, et Méléaganz li dist: ‘Lessiez-moi ma bataille, nè jà ne vos entremetez!’ - ‘Si ferai, fet li rois, car il t'ocirroit que ge le voi bien, se tu li estoies laissiez.’ - ‘Encor, fet Méléagans, en ai-ge le plus bel, et bien i pert.’ - ‘Riens que tu dies, fet li rois, ne t'i vaut, car bien véons coment il est. Si t'en covient atant soffrir.’ - ‘VosGa naar margenoot+ me poez bien ma bataille tolir, mès ge m'en porchacerai à mon pooir là où g'en cuiderai droiture avoir; et tant di-ge bien Lancelot qu'il s'enpart en tel manière qu'il est vaincuz.’ Lors le trait à une part, si li dist tant qu'il se sueffre de la bataille par si que de cele hore qu'il vendront à la cort le roi Artu et lors sémondroit Lancelot de sa bataille, et là se combatroit à lui. Et si jurra la raïne sor sainz qu'ele s'envenra avec lui s'il puet Lancelot conquerre. Einsi l'ont establi entre la raïne et le roi Bademagus, si li jure Lanceloz et la raïne après. Lors ont Lancelot desarmez ès chambres la raïne. Mès Kex li seneschax est trop dolent de ceste pais, car mielz amast que Lanceloz s'en alast parmi la bataille outre que remanoir en tele atente. Et à la raïne méesmes en poise moult; mès ele l'otroia au roi ainz qu'ele s'en donast garde. La raïne s'en vint ès chambres, car ele estoit le jor ès sales; et quant Lanceloz fu desarmez si l'enmaine Bademagus por vooir la raïne. Et quant ele voit le roi si se dresce encontre lui, et Lanceloz s'agenoille de si loig comme il la voit, et li encline. - ‘Dame, fet li rois, véez-ci Lancelot, qui moult chier vos a comparée, car par mains félons trespas vos a requise.’ Et ele a tornée sa teste et dist au roi: ‘Sire, certes, s'il a fet por moi il a bien sa paine perdue, car ge ne l'en sai nul gré.’ - ‘Ha dame, fet li rois, jà vos a-il fet tant grant servise.’ - Il m'a tant fet d'autre part que jamès ne l'enmerai.’ - ‘Ha dame, fet Lanceloz, où le vos forfis-ge?’ Ele ne li respont plus; mès por lui plus ocirre s'en est entrée en une chambre. Et il l'esgarde tant comme il la puet vooir. Et li rois dist à la raïne au départir: ‘Dame, cist darriens servises déust bien | |
[pagina CXIV]
| |
avoir vaincuz toz les forfez.’ Lors prent Lancelot par la main, si l'enmaine là où Kex li seneschax gisoit; et tantost comme Kex le voit si se liève encontre lui tant comme il puet, et dist: ‘Bien veigniez, li sires des chevaliers! Certes, moult est hors del' sen qui devant vos enquiert et enprent chevaleries.’ - Porquoi?’ fet-il. - ‘Por ce que vos achevez ce que ge enpris comme fox.’ Lors s'enpart li rois, et Lanceloz demande à Keu s'il savoit por quoi la raïne li avoit véée sa parole? - ‘Comment, fet-il, la vos a-ele donc véée?’ - ‘Oïl, fet-il, voiant le roi.’ - ‘Certes, fet Kex, l'acheson ne sai-ge mie; mès tex est guerredons de fame.’ - ‘Or la leissons, fet Lanceloz, et einsinc com li pléra si soit. Et comment l'avez-vos puis fet?’ Et Kex li conte la grant amor que li rois avoit à la raïne mostrée, qu'il ne lessoit que ses filz Méléaganz éust pooir de la raïne; ‘ainçois gist-il-méesmes ci desus; et ceste voute est si forz que riens ne dote puisque li huis sont fermé. Mès nule dolor n'est que madame n'ait soufert; car Méléaganz vielt à lui gesir dès la première nuit, et ele dist que en ceste manière n'i girroit-il jà avec li; nè il nè autres, s'il ne l'esposoit avant. Et il dist qu'il l'espouseroit moult volentiers, et ele li respondi que quant il l'auroit espousée par devant son père, lors porroit fère de lui comme de sa fame. Si le déleia jusque ci. Et quant ses pères nos vint à l'encontre si li chaï ma dame aus piez desor son Ga naar margenoot+palefroi à terre, si plorant et si criant que par un poi qu'ele ne s'ocioit. Et il l'en leva moult doucement et dist: ‘Dame, n'aiez garde, vos n'aurez jà, se Dex plest, se bone prison non.’ - ‘Beau sire, itant vos pri comme à celui qui l'en tient au plus loial chevalier dou monde et au plus prodome, que vos ne me lessiez honir.’ - ‘Dame, fet-il, n'aiez garde, car ge vos garantirai contre toz homes de ceste chose.’ Et ses filz disoit que totes voies la prendroit à fame. Et ge qui estoie el martire ne m'en pooie tenir de parler: si dis que estrange aventure auroit ci del' plus prodome que ele avoit, si seroit fame à un garçon. Et por le duel que il en ot m'a il puis destorné mes blecéures à garir et me fesoit metre totes choses qui ocirre me devoient, si quit qu'il m'a fet envenimer.’ Quant il ont assez parlé si se liève Lanceloz et dist qu'il moura le matin por aler querre mon seignor Gauguein au pont desoz l'ève. - ‘Comment, fet Kex, vint-il en cest païs?’ - ‘Entre moi et lui venismes une piesce ensemble, et il s'en ala au pont desoz l'ève et ge m'en vig à cestui passage.’ Atant s'enpart, et il trueve enhaut grant compaignie que d'essiliez et des genz le roi, qui moult l'enorent. Au matin mut à aler au pont desoz ève, n'i maine que soi huitisme des délivrez, et dist que li autre remaignent avec sa dame tant que misires Gaugueins sera revenuz. Et il chevauche. Et si tost comme il fu près dou pont si fu pris par les genz dou païs, car il cuidoient que li rois le vousist retenir. Et il ne se défendi onques, car toz estoit desarmez, car il ne cuidoit riens doter. Quant il fu pris si l'en amenèrent au roi; et noveles qui tost vont estoient venues que cil estoit ocis qui | |
[pagina CXV]
| |
le pont avoit passé. Et quant la raïne le sot si en ot tel duel que par un poi qu'ele ne s'ocist; mès ele atent encor tant que ele en sache mielz la vérité; et lors si s'est bien conseilliée que s'ele puet savoir par conseil nè par oïr dire, qu'ele ne mengera jamès. Mès plus est encor dolente, quer ele li cuide avoir donée la mort porce qu'ele ne deigna parler à lui. Si s'en encope et blasme et dit, que puisque tex chevaliers est morz por lui, donc ne doit-ele pas plus vivre. Granz est la complainte: la raïne s'en acoucha au lit, nè ne vielt que nus hom voie sa dolor. Et au roi en prant moult granz pitiez, et la conforte à son pooir; mès nus confortement n'i a mestier; car ce dit li contes qu'ele fu deus jors et deus nuiz sanz boivre et sanz mengier: si en est moult sa grant beauté empoiriée. Et totes voies aprochent de la tor cil qui Lancelot ont pris. Et la nuit qu'il furent hébergié si lor vindrent noveles là où il pristrent hébergement, que la raïne estoit morte sanz faille. Si le sot premièrement li vavasors chiés qui il avoit géu quant il se combati au félon chevalier; si ne li osa dire. Mès de plorer ne se puet tenir ainz l'estuet lever de la table où il séoit. Quant Lanceloz l'aperçut si pensa bien que por noient ne ploroit-il mie; et tantost comme la table fu ostée si l'apele à conseil et le conjure de quant qu'il puet qu'il li die porquoi il plore. Et il ne li ose plus céler, si li dist ce qu'il a oï. Et tantost est la parole oïe, si que par tot laienz en plorent toz et dient li desprisoné que jamès si bone dame ne morra. Moult la pleignent tuit; mais Lanceloz ne dit riens, car il ne puet.Ga naar margenoot+ Si li tarde moult qu'il soit couchiez. Si porpense en quel manière il s'ocirra qu'il ne soit apercéuz; car après lui ne quiert jor vivre, ainz la sivra, jà en cel leu ne saura estre. Longuement a esté en ce, et devant son lit gisoient .xx. chevalier armé qu'il ne le perdissent; et avec ce li huis de la chambre où il gisoit sont tuit fermé. Et quant vint endroit mie nuit, et il cuida que toz dormissent, et dui cierge ardoient moult cler enmi la chambre; et il les vielt aler estaindre, car en talant avoit qu'il se pendist. Mès apres ce se pensa que de si vil mort ne morra-il jà. Si vient à une des gaites, si li cuide moult bèlement oster s'espée hors del' fuerre. Cil la prent et à gaite si cuide sa main saisir; mès onques si bien ne le tint que cil ne s'en férist el costé; et se un poi fust avant alée morz fust sanz retorner. Li criz est levez: si saillent et l'ont moult bien lié, nè onques puis la nuit n'ot pooir de soi. Au matin se lièvent, si le regardent mialz qu'il n'avoient fet; et quant il sont à .xv. liues englesches près de Gorhan, si viennent noveles au roi et à la raïne que Lanceloz est sains et haitiez. Et quant la raïne le sot si en est tant liée que plus ne puet, et si est tote garie: si mengue bien et boit, car assez avoit geuné. Quant li rois sot que Lanceloz est prèz, si monte, et li vait à l'encontre, si li fet joie moult grant, et li conte privéement la grant dolor que la raïne a por li éue. ‘Et sachiez que ge cuit que sa parole ne vos iert | |
[pagina CXVI]
| |
jà pas véée quant ele vos verra.’ Et quant Lanceloz ot qu'ele n'est mie morte, si en est tant liez qu'onques mès tant ne fu. Atant sont venuz à la cité, et bien set la raïne coment Lanceloz se voloit ocirre. Et li rois fet metre en prison toz cels qui l'avoient pris, et dist que toz les feroit destruire. Et quant Lanceloz le voit irié si li chiet as piez et li prie por Deu qu'il lor pardoint son maltalant: et il si fet. Lors l'enmaine vooir la raïne, et ele se dresce encontre. Si prent Lancelot entre ses braz et li demande comment il li ert? Et il respont: ‘Dame, moult bien.’ Et lors s'asiéent tuit troi en une couche. Mès li rois, qui moult estoit amez et vaillanz et cortois n'i fu guères, ainz dist qu'il vielt vooir coment Kex le fet. Et entre els deux remaignent parlant ensemble. La raïne li demande s'il est bien bleciez? Et il dit qu'il n'a point de mal. Et Lanceloz li requiert por Deu qu'ele li die porquoi ele ne vielt l'autre jor parler à lui; et ele li dist: ‘Donc ne vos en alastes-vos de la grant tor de Londres sanz mon congié?’ Et il dit que moult bien l'avoit forfait. - ‘Encor jà, fet-ele, autre greignor achaison.’ Lors li demande son anel, et il li dist: ‘Dame, véez-le ci.’ Si li mostre celui de son doi. - ‘Menti m'avez, fet-ele, ce n'est-il mie.’ Et il jure quanque il puet jurer que si est; et il cuide vérité dire. Et ele li mostre celui que ele li avoit doné, tant qu'il conoist que ce est-il; et il a trop grant duel de ce qu'il a porté autrui anel. Et il le sache de son doi, si le giete parmi une fenestre tant comme il puet. Et la raïne li conte coment une damoisele l'avoit aporté le soen anel, et la merveille qu'ele avoit dite; tant qu'il se requenoist que Morguein la desloiaux l'a décéu. Si li conte la vérité et de son songe et de sa Ga naar margenoot+raençon. Et la raïne quant ele sot ce si s'en est merveilliée trop de ce qu'il ot songié. ‘Beaus douz amis, tant ne vivé-ge jà que chevalier ait en moi part autres que vos, trop auroie meschangié; nè ge ne cuit que jamès soit qui en vostre leu déust gesir.’ Et il dit: ‘Dame, por Deu, seront moi jà pardoné si grant mesfait?’ - ‘Beaus douz amis, fet-ele, ge le vos pardoig.’ - ‘Si vos pri por Deu, s'estre puet, que ge paroille enque nuit à vos; car grant tens a que ge n'i parlai.’ Et ele dit que plus désirrant en est-ele que il. - ‘Or alons vooir Kex li seneschal, si verroiz près de la couche une fenestre ferrée: à cele fenestre porroiz encore nuit parler à moi; car dedenz ne porriez vos entrer. Si vendroiz par un gardin ci derrières et ge vos mosterrai par où vos enterrez.’ Ele le maine à une des fenestres de la sale et ele li mostre le mur viez et chaoit, et ele li dit que par là enterra-il. Lors vont vooir Keu; et li rois parloit encor à lui. Ilec mostra la raïne à Lancelot la fenestre: onques nus ne s'en aperçut. Quant il ot laienz grant pièce esté, si enmaine li rois Lancelot; si li tarde moult que nuit soit. La nuit se coucha plus tost qu'il ne soloit, et dist qu'il estoit deshétiez. Et quant il voit son leu si se liève, et vet hors des mesons le roi par une fenestre, si se lance el gardin, et vient à la fenestre. Et la raïne ne dormoit mie qui l'atendoit. Et il lance à lui son braz et elle à lui: si s'entresentent là où | |
[pagina CXVII]
| |
il pueent. - ‘Dame, fet Lanceloz, se ge pooie laienz entrer, pleroit-vos-il?’ - ‘A entrer, fet-ele, beaus douz amis, coment porroit-ce avenir?’ - ‘Dame, fet-il, s'il vos plesoit il avendroit légièrement.’ - ‘Certes, fet-ele, ge le voldroie sor tote rien.’ - ‘En non Deu, fet-il, donc sera-il, que jà fers ne m'i tendra.’ - ‘Or vos atendez, fet-ele, tant que ge soie couchiée por mains de noise fère.’ Et il sache les fers hors des pertuis, si soef que noise n'i fet, nè nus n'en brise. Puis se lance dedenz sa chambre: et il n'i avoit cierge nè chandoile ardant qui clarté i poist fère, car la raïne les avoit estainz. Kex se plaignoit, li seneschaux. Quant Lanceloz entra el lit, si senti qu'il degotoit trestot de sanc, et ce estoit des mains don il avoit ronpu le cuir au trenchant des fers. Et la raïne cuidoit que ce fust suors. Ne nus d'aus deus ne parla de la mort Galehot, car il n'en savoit riens: si en éust-il assez fet grant duel, mès il n'en estoit pas leus; et si fist-il quant il en fu partiz de la raïne si grant, que nus graindres ne poist estre. - Grant fu la joie qu'il s'entrefirent cele nuit: et quant li jors aproiche si se départent, et Lanceloz si se remet hors par la fenestre, et met les fers ès leus donc il les avoit gitez. Puis s'entrecomandent adeu, et la raïne se va gesir si coiement que nus ne s'en aperçoit. Au matin ala vooir Méleagans la raïne, si comme il l'avoit en costume; et ele dormoit encor. Et il voit les dras tainz del' sanc, si s'en vient au lit Keu le seneschal: si li estoient escrevées ses plaies, si avoit assez saignié, car ce li avenoit le plus des nuiz. Il vient à la raïne et puis l'esveille, si li dist: ‘Dame, or est noaz!’ - ‘De quoi?’ fet-ele. Et il li mostre le sanc où lit et en l'autre; puis dist: ‘Dame, bien vos a mis pères longuement gardée de moi; mès de Keu le seneschal vos a-il mal gardée. Si en est granz la delleautezGa naar margenoot+ de tel dame com l'en vos tesmoine, quant vos honissiez le plus prodome dou monde dou plus malveis. Si me torne à moult grant despit quant vos me refusastes por Keu le seneschal, car ge voil mialz de lui, car vers lui vos conquis-ge par force d'armes. Mes certes mielz vaut encor Lanceloz qui por vos a tant des maus éuz; si les a moult mal enploiez, car honiement est guerredonez li servises de la fame et dou deable.’ - ‘Beau sire, fet la raïne, vos dites vostre plesir; mès Dex le set, onques Kex n'aporta cestui sanc en mon lit, ainçois m'escriève sovent mes nés.’ - ‘Se Dex me consaut, fet-il, riens ne vos vaut: tote en estes atainte, nè n'istroiz mès de ma baillie devant que vos en seroiz esléautée.’ Et Kex en est tant dolenz que par un poi qu'il n'arrage; et dist qu'il est prèz qu'il s'en deffende ou par juisse ou par bataille. Et Méléagans envoie son père querre, qui encore se gisoit. Et quant il ot les noveles si saut sus moult iriez, et fet lever Lancelot por aler avec lui. Et lors s'aperçoit Lanceloz premièrement qu'il s'avoit le cuir ronpu de ses mains à la fenestre. Si s'en va après le roi. Et quant il viennent en la chambre si dit Méléaganz à son père: ‘Véez sire!’ Lors li mostre le sanc en ammedeus les liz, et dit: ‘Sire, or me fètes droit de ceste dame por qui ge me sui mis en péril de | |
[pagina CXVIII]
| |
mort. Or l'ai prise provée au malvès qui ne la pot vers moi deffendre.’ - ‘Dame, fet li rois, com or avez mal esploitié!’ - ‘Sire, fet-ele, ne le créez mie! C'onques ne maïst Dex s'onques Kex ot ò moi part. Lanceloz, or poez oïr se por tele me tiennent cil qui me conoissent.’ - ‘Dame, fet-il, Dex vos en deffende, car certes misires Kex nel' feroit mie, nè nel' voldroit avoir pensé. Nè en cest monde n'a si boen chevalier vers qui ge ne l'en deffendisse.’ - ‘Ce li est bien mestier, fet Méléaganz; que se nus l'en ose deffendre ge li oserai bien mostrer.’ - ‘Comment, fet Lanceloz, iestes-vos gariz de vostre plaie?’ - ‘Jà n'ai-ge, fet-il, plaie qui me toille mon droit à desresnier.’ - ‘Certes, fet Lanceloz, vos ferez ce que vos porroiz; mès assez en déussiez avoir d'une foiée. Alez vos fère armer, car assez iert qui la vos deffendra.’ Et cil dist que nulle riens ne li plaist tant. Lors s'envont amed ui armer. Et li rois chastie Méléagan son fil, qu'il laist la bataille ester; mès nus chastiz n'i a mestier, car il le quide savoir certainement. Venu sont andui en la place, et Lanceloz dist au roi: ‘Sire, bataille de si haute chose ne doit mie estre sanz sèrement.’ Et li rois fet aporter les sainz, et il s'agenoillent andui, et jure Méléaganz que si li aïst Dex et tot li saint que de Kex li seneschal fu li sanc qu'il vit où lit la raïne; et Lanceloz s'en liève et dit, que si li aïst Dex et tuit li saint qu'il est parjures, ‘et si le te ferai conoistre se à force ne m'i es toluz, ou tu morras come parjures en ceste bataille.’ Lors montent andui ès chevax, et li rois essaie totes voies s'il porroit son fil torner de la bataille en nulle fin. Si remonte enhaut: et la raïne estoit jà aus fenestres et Kex li seneschax ausi. Et li dui chevalier s'entrelessent corre quant qu'il puéent, si peçoient lor Ga naar margenoot+glaives, et il s'entr'ateignent des chevax et des cors et des visaiges, si qu'il n'i a celui qui n'ait les ieuz estencelez. Si lor volent les enarmes hors des poinz et des heaumes est sailliz li feus ardanz; et les eschines lor hurtent aus arçons derriers. Si volent andui toz estenduz: Méléaganz se pasme, et sa plaie li comence à seignier. Et Lanceloz r'a esté grant piesce tot estendu à terre, et lors resaut sus, si met la main à l'espée et giete l'escu sor sa teste: si cort sus à celui qu'il het sor toz homes, et cil se deffent si comme il puet, et qui fust moult prox s'il ne fust traitres. Mès deffense n'i a mestier, car en la fin le mena Lanceloz plus mal qu'il n'avoit fet à l'autre foiz. Quant li rois voit que la bataille vet au honir si nel' puet endurer, car charniex pitiez l'en requiert et sémont comme pères. Il vient à la raïne, si li dit: ‘Dame, por Dex vos pri que vos façoiz la chose remanoir!’ Et ele dist. ‘Alez les départir vos-méismes.’ Et li rois i vait et dist à Lancelot qu'il laist la bataille, ‘car vostre dame le velt.’ - ‘Feites dame?’ fet Lanceloz; et ele dit qu'oïl. - ‘Certes, fet Lanceloz, ce poise moi. Et bien sachiez que ce est force.’ Atant sont départi; si a Méléaganz tant de dolor et tant de honte que plus n'en puet avoir. Et ses pèrs le conforte moult, et il dit qu'il l'ocirra à ses deus mains en traïson, ainz qu'il isse dou païs. - ‘Bien saiches-tu, fet ses | |
[pagina CXIX]
| |
pères, s'il est ocis par toi jà plain pié n'auras de mon règne, car traitres nè murtriers ne l'aura jà après moi.’ La nuit s'en ala Méléaganz hors de la vile et jà s'en vont tuit hors dou païs cil qui voelent; et li rois commande que nus n'en soit arestez. Et la matinée velt aler Lanceloz encontre monseignor Gauguein: si enporte ses armes. Avec lui sont .xl. chevalier tuit armé que des prisoniers que des genz le roi, qu'il i envoie et commande que l'en face autretant de lui comme de son cors méesmes. Quant il fu près dou pont à mains de deus lieues si encontre un nain sor un chaceor tot amblant. Li nains demande li quex est Lanceloz? Et il li mostrent. - ‘Sire, fet-il, misire Gaugueins vos salue.’ Et Lanceloz li fet moult grant joie; si li demande coment il le fet? - ‘Sire, fet-il, moult bien. Mès il vos mande paroles privées par moi.’ Lors le tret à une part, si li dit que mesires Gaugueins est el leu dou monde qui plus li plaist, et si a quanque il devise. ‘Et il savoit bien que vos vendriez savoir por quoi il demoroit tant. Et vos mande que vos veigniez à lui à petit de compaignie, et lors si vos en vendroiz ensenble au r'aler.’ - ‘Donc ne sai-ge, fet Lanceloz, que ge face de ceste gent.’ - ‘Sire, fet li nains, dites-lor qu'il vos atendent ci, et à ce que entre vos et monseignor Gauguein vos acorderoiz si lor mandez, car vos n'irez guaires loig de ci.’ - ‘Combien, fet Lanceloz, i puet-il avoir de ci?’ - ‘Une petite leue,’ fet li nains. - ‘Et g'irai, fet-il, toz sols. - Seignor, fet-il au chevaliers, atendez-moi ci un petit, car vos me reverroiz orendroit ou moi ou mon messaige.’ Cil l'atendent, et Lanceloz s'en va entre lui et le nain. Si sont entré en une forest qui n'estoit pas loig quatre archiées, et vont tant qu'il viennent à un petitGa naar margenoot+ chastel moult fort: si estoit clos d'un plesseiz espès, et après de deus pères de fossez. Il troevent la porte overte: si entrent enz et vont jusqu'à une grant sale par terre. Et il descent: et la sale fu tote jonchiée d'erbe fresche. Et Lanceloz s'en va grant pas, à qui moult est tart qu'il voie monseignor Gauguein. Et quant il vint en la sale si sent l'erbeGa naar voetnoot58) desoz ses piez, et il chiet en une fosse qui avoit plus de deus toises de parfont. Mès Dex merci point ne se bleça, car l'en i avoit mis assez d'erbe tot de gré, que l'en ne s'i brisast nul menbre. Quant il se sent en la fosse, si set bien qu'il est traïz, et que ce li a fet Méléaganz. Et il taste çà et là, mais il n'i trueve nè degré nè chose par quoi il puisse hors issir. Et ne demore guères que sor la fosse vindrent .xx. chevalier armez: si estoit Ii seneschax de Gorre cui li chastiax estoit. Cil met Lancelot à reison, si li dist: ‘Sire chevalier, vos iestes pris, car vos véez bien que deffense n'i a mestier. Et vos n'aurez huimès nule male prison.’ - ‘Por quoi me pernez-vos?’ fet Lanceloz. - ‘Vos n'en saurez or plus,’ fet li seneschax. - ‘Et por quoi, fet-il, ne m'avez vos pris à force? Si i éussiez mains de honte, qui estes tant et tuit armez.’ - ‘Or sachiez, fet !i seneschaux, que nos ne volions pas | |
[pagina CXX]
| |
estre navrez. Mès rendez-vos se jàmès en volez issir.’ Et il voit que force n'i a mestier: si lor rent s'espée. Et il corurent vers la fosse por oster son healme: puis le traient amont. Et il demande: ‘Où est Méléaganz, qui me fet prendre?’ Et il dient que non fet. Mès si fesoit, et en la meson estoit-il; mès il ne se voloit mostrer. Quant Lanceloz fu desarmez si le metent en prison el fonz d'une vieille tor. Mès or leisse li contes un petit à parler de lui et retorne à ceus qui avec lui estoient venu, et à monseignor Gauguein.
Or dit li contes que quant li compaignon Lancelot voient qu'il ne venoit et qu'il demoroit trop, si sont moult angoisseux, si atendirent illec jusqu'à la nuit, et lors s'en alèrent hébergier en un chastel qui près estoit et oïrent noveles de monseignor Gauguein, qui avoit passé le pont sor l'ève et gisoit ilec. Au matin alèrent encontre lui, si l'encontrèrent venant à grant compaignie des enprisonez. Et il estoit moult bleciez des granz plaies que li chevalier dou pont li avoient fètes, car il le trovèrent estordi de l'ève dont il avoit assez béue: et par un poi qu'il ne noia. Il demande à cels qui avec lui sont coment il s'estoit contenuz de la bataille? Et il dient: moult bien; mès moult l'avoit l'ève enpirié et ce qu'il se conbati si très-tost comme il fu hors. Si ne fesoit se soffrir non, avant; mès après mostra les granz proesces, si qu'il conquist le chevalier là où chascuns cuidoit qu'il fust alez. Et li chevalier, font-il, est tex conréez que l'en n'i atent se la mort Ga naar margenoot+non.’ Et misires Gaugueins demande noveles de monseignor Lancelot. Et il content coment un neins l'en à mené, ‘et disoit qu'il estoit à vos.’ Quant misires Gaugueins ot ce s'en bati ses paumes, et dist: ‘Trahiz est li bons chevaliers! Ha Dex, quel dolor! Ce li a fet Méléaganz li desloiaux.’ Einsinc dolenz s'en vet misires Gaugueins, tant qu'il vient à la cort. Et li rois li fet si grant joie comme il trueve en son cuer. Et la raïne en est si liée com ele plus puet por monseignor Gauguein. Mès quant ele oï dire que Lanceloz est pris et perduz si est tornée sa joie à duel. Et li rois est ausinc comme toz desvez. Et la raïne en a tel duel que plus grant ne peut avoir, et plus li griève ce qu'ele n'ose s'angoisse descovrir por monseignor Gauguein. Et neporquant tant en fet que li plus fol s'en poissent apercevoir. Et li rois dit qu'il li fera querre par tot son pooir, et il-méismes le querra: mès qu'il aient celui jor passé. A l'endemain envoie li rois lettres par tote sa terre qui disoient: ‘Bien saiche cil qui Lancelot saura, s'il ne l'enseigne, qu'il sera penduz s'il puet estre apercéuz.’ En cele atente demora la raïne et misires Gaugueins .xv. jors, et dedenz ce ne fu preu au roi ce qu'il l'avoit envoié querre; ainz viaut mander par tote sa terre et par ses letres que tuit li baron de sa terre vieignent à lui si tost comme il verront son séel, et chevalier et vilein et tuit cil qui porront armes porter. Et par ce cuide noveles oïr de Lancelot. Mès cil qui toz les maus savoit, Méléaganz li fel, fist une letre por décevoir son père. | |
[pagina CXXI]
| |
Ces lettres furent en un sael contrefet au sael lo roi Artu: si furent aportées à la raïne, et disoient que li rois la saluoit et li mandoit que dès or mès s'en revenist, et ele et misires Gaugueins, ne n'atendissent mie Lancelot, car il estoit en sa compaignie, sains et hétiez. Lorz fu grant la joie à la cort; mès la joie à la raïne par est trop grant; si li tarde tant qu'ele voie son ami. Si s'esmuet matin. Si la convoie li rois. Et or sont li pont perillex abatuz, si passe l'en là où l'en viaut. Li rois Bademagus se part de la raïne à l'eissue de sa terre, et ele l'en mercie moult de la grant honor qu'il li avoit fète. Si s'entorne, si chevaucha droit à Camahalot. Si encontre son seignor et toz ses barons qui li viennent à l'encontre; si la beise li rois et sovent et menu, et Kex après qui auques estoit gariz. Après demandent noveles de Lancelot. - ‘Lancelot, fet li rois, nos rendez.’ - ‘Coment, fet-ele, ne me mandastes-vos qu'il estoit aveques vos sains et hétiez?’ - ‘Par la foi que ge vos doi ge ne le vi puis ma grant cort de Londres, n'onques mes lettres ne véistes.’ Quant la raïne l'entent, si n'en pot mot dire, et li cors li froidist, et li cuers li serre, et ele se pasme; mès messires Gaugueins l'a tote sostenue, qui trop en fet grant duel. Et li rois méesmes en est dolenz à desmesure, et en plore aus ieuz de sa teste. Mès nus deaux qu'il facent nè uns nè autres ne se prent à celui que la raïne fet, quer ele ne se cuevre por nului, ainz dit, oiant toz, que jamès joie n'aura, quant en son servise est morz li mialdres chevaliers dou monde. Granz est li dealx en la meson le roi Artu de Lancelot, car bien quident et un et autre qu'il fust morz. Si séjorne li rois à KamaalotGa naar margenoot+ por savoir se jà nule novele en orroit, que près estoit de Gorre; et la raïne i estoit plus volentiers por son ami, qui chevaliers noviaux i fu. Un mois après la revenue de l'essil vindrent au roi chevalier desprisoné et li prièrent de fère une assenblée, car trop avoient esté en essil, si qu'il n'avoient véues proesces d'armes, si comme il soloient vooir. Et li rois lor dist qu'il n'auroit jamès assemblée en son pooir tant qu'il sauroit de la mort Lancelot ou de la vie la vérité. Et tuit si compaignon de son ostel s'i acordent et dient que jamès armes ne porteront, se grant besoin n'i voient, tant comme il soit perduz. Einsi est tote la cort troblée que nus n'i fet joie; ne li dealx la raïne ne remanoit pas, car ele ne fine nè nuit nè jor: si va moult sa grant beauté à nient; nè tex nè hom [nè fame] ne la conforte fors la dame dou lac; car ele la secoroit à toz besoinz. En tel manière se contindrent dès la Pentecoste jusqu'à la mi-Aoust: et lors covint au roi cort tenir et porter corone à Bonclanc, si comme sa costume estoit. Et encore la tenist l'en plus povre s'il osast por le blasme de ses barons; car il estoit toz descoragiez de grant joie fère et des granz festes qu'il soloit fère. Quant vint le jor de la feste après la messe si fu li rois apoiez à une fenestre, et ot sa teste tornée vers les prez: si ne voloit encor mengier por ce que nule aventure n'avoit encor véue. Lors esgarde, si voit venir une charrete, si | |
[pagina CXXII]
| |
i avoit un grant cheval ès limons, qui avoit la coue copée enprès l'eschine, et les deus oreilles de la teste. Et desus séoit uns nains gros et corz: si avoit barbe grant et teste grosse et mellée de chanes. Et en la charrete avoit un chevalier, les mains liées derrères le dos, en une chemise dépeciée, et si ot les piez liez as deus limons. La charrete vint par devant le roi. Si conut bien li rois qu'il estoit chevaliers cil qui estoit en la charrete, car ses escuz estoit penduz devant et estoit toz blans, et la guige tote blanche. Et delez estoit ses heaumes et ses haubers. El chief de la charrete estoit atachiez ses chevax par le chevestre; et avoit le frain en la teste, et la sele sor le dos; et estoit toz blans comme nois, et beaus à merveille. Quant li chevaliers voit le roi si li dist: ‘Ha Dex, Dex, qui me déliverra?’ Et tuit li chevalier issent fors. Et li rois demande au naim: ‘Nains, qu'a forfet cil chevaliers?’ Et li nains respont: ‘Autretant comme li autres.’ Et li rois ne set que il velt dire; et il li demande encor. Et il li respont tot autresi comme il avoit fet devant. Et li rois le suit une grant pièce et li autre chevalier, et demandent au chevalier qui est en la charrete: ‘Sire chevalier coment seriez-vos délivrez?’ - Beau seignor, s'uns chevaliers montoit por moi là où ge sui.’ - ‘Ce ne troveroiz-vos hui, fet li rois, qui por vos face tel chose.’ - Et jà Dex ne place!’ fet li nains. Atant s'enva tot contreval la vile, et maine le chevalier par totes les rues: si est huiez et arrochiez de çavates et de boue. Et li rois dit que or puet-il bien aler mengier, car aventure a-il véue trop merveilleuse. Et misires Gaugueins venoit des chambres la raïne, où il avoit dormi, car la nuit avoit veillié en la chapelle. Si fu assez qui l'aven-Ga naar margenoot+ture li conta. Et il en commence à plorer et dist que malooiz soit qui la charrete a establi à tel mestier. Si li menbre maintenant de Lancelot qui i monta. Li rois est assis au mengier et tuit li autre, et quant il esgardent si voient le chevalier charreté enmi la cort. Et li chevaliers si entra là où li chevalier menjoient, et chascuns dist: ‘Véez-ci le chevalier de la charrete.’ Et il s'en vet assaer avec les autres, et chascuns le bote arriers, et dient qu'il ne doit mie séoir à table de chevaliers ne de prodomes. Et il s'en va par toz les rens, mès nus ne sueffre qu'il si asice, ainz le bote chascuns arriers. Et quant il a partot séu si prent une nape, si va séoir aval selonc les rens des escuiers; mès il le chacent arriers, si qu'à force le covint hors aler à l'uis mengier. Et mesires Gaugueins le vit qu'il fu si laidement arriers boutez, si leisse-il le mengier et vint au chevalier tot droit et s'asiet, et dit que compaignie li fera puis que chevaliers est. La parole vait par léenz tant que li rois ot que moult en parolent li chevalier en mal. Si mande à monseignor Gauguein qu'il le tenoit por honiz de ceste chose, et que forfet avoit vers le siége de la table roonde. Et il li mande que s'il est honiz por le chevalier charreté, donc est Lanceloz honiz qui i monta. ‘Nè après son honissement ne quier-ge jà nul jor honor avoir.’ La raïne ot ces paroles, mès nus senblant n'en fait. Et li rois est toz | |
[pagina CXXIII]
| |
esbahiz de ce que misires Gaugueins li mande. Quant li chevalier charretez ot mengié si se leva et dist à monseignor Gauguein: ‘Granz merciz, sire. Or sai-ge qu'il est voirs.’ Atant s'entorne et est entrez en son hostel, qui près d'ilec estoit: si s'arme de totes armes et vient toz montez arriers entre lui et son escuier. Et il viennent en l'estable le roi, et prent un des meillors chevax le roi, tot enselé. Il monte sus, puis vient en la sale devant le roi, et dist, oianz toz: ‘Rois Artus, Dex te saut! S'or venoient avant cil qui monseignor Gauguein huioient, et tenoient por honi de ce qu'il mengoit avec moi, ge l'en deffendrai contre le meillor de toz ou encontre vostre cors méisme plus volentiers qu'encontre un autre. Et saichiez, fet-il, que vos iestes li plus failliz rois et li plus recraanz qui onques fust. Si m'en irai ores atant, mès totes voies enmerrai-ge vostre cheval. Et quant porrai del' vostre avoir plus en prendrai; ne jà en cest ostel n'aura chevalier qui par son cors le vos ramaigne.’ Lors s'enva li chevaliers encontre monseignor Gauguein, si li dist: ‘Misire Gaugueins, membre-vos de ce que vos avez mengié avec moi.’ - ‘Alez, fet misires Gaugueins, que de moi n'avez-vos garde.’ Et lors sont par la sale tuit esbahi quant il voient le roi si esbahi que par un poi que il n'esraige; et dit que onques mès tel honte ne li avint, que son cheval enmaine devant ses ieuz. Et Sagremors saut de la table et s'encort armer à son hostel; et vet après le chevalier grant aléure. Et ainsint s'enva Lucanz li boteilliers et Bedoiers li conestables, et Giflez li filz Doe, et Kex li seneschax, qui mengoit devant le roi. Si en veil ore dire coment li autre aloient armer por aler après le chevalier. Sa-Ga naar margenoot+gremors s'enva après le chevalier, si choisist qu'il s'en vait par la rivière tant qu'il vient au gué de la forest. Ainsinc avoit non uns guez qui estoit desoz Revelanc; et la forest estoit près à deus archiées. Li chevaliers s'areste sor le gué: et de l'autre part a bien de chevaliers jusqu'à .xl. qui l'atendoient, et vallez assez. Et Sagremors vient là poignant. Et quant li chevaliers le voit venir si fiert encontre le cheval des esperons. Si se donent granz cops sor les escuz. Sagremors brise son glaive; et li chevaliers fiert Sagremor, si qu'il le porte à terre; et prent le cheval au frain, si l'enmaine outre le gué. Et cil sont apareillié qui le prennent; et li chevaliers dit à Sagremor: ‘Sire chevalier, dites au roi que or en ai-ge plus del' soen, et encore en aurai-ge plus.’ - ‘Coment, fet Sagremors, sire chevalier ne vos combatreiz-vos mie plus?’ - ‘Naie, fet-il, hore. Et si cui-ge que vos en auriez le peior, quer j'ai boen avantage que ge sui sor boen cheval et vos estes à pié.’ Et Sagremors s'en va toz honteux: et lors vient Lucans li boteilliers. Et li chevaliers dou gué li vient encontre lui; et leisse li uns corre vers l'autre, et maintenant rabat li chevaliers Lucan le boteillier et enmaine son cheval et puis dist: ‘Sire chevalier, dites au roi c'or en ai .iij.’ Et lors revient Bedoiers li conestables, si le rabati li chevaliers si comme il avoit fet les autres. Et puis Girflet rabati-il; et mandoit par chascun au roi si com li contes a conté à chascun cheval. Et lors passa le gué, et fist semblant d'aler s'en. | |
[pagina CXXIV]
| |
Et ne demora guères que Kex li senechax revint: si li escrie. Et cil prant d'un escuier un glaive cort et gros, et vient arrière. Si s'entrefièrent enmi le gué. Et Kex le fiert si que tote sa lance vole en pièces; et li chevaliers fiert lui parmi l'escu et parmi le hauberc, si le porte jus del' cheval, si s'envait à tot. Et Kex saut sus tot estordiz de là où il avoit géu, et ot assez béu. Si s'est moult bléciez, si s'en retorne. Et li rois est si dolens que plus ne puet. Et li rois se plaint de tot à monseignor Gauguein son neveu; et misires Gangueins li dist: ‘Sire, or poez vooir que de plus honiz en i a.’ Que qu'il parloient einsi, ez-vos la charrete et le naim qui la menait; et dedenz se jut une damoisele. Li nains la maine à la cort droit, et la damoisele vet le roi as fenestres, si li crie ce: ‘Rois Artus, l'en soloit dire que nus desconseilliez nè nule desconseillée ne venoit çaienz qui son conseil n'i trovast; mès bien i pert que ce est mençonge, car li bons chevaliers en est alez c'onques ne fu, qui en la charette montast. Por lui si i aurez plus honte que honor. Il enmaine six de vos chevax et malgré vostre: or ne sai se ge troverai qui de ci me getera.’ Misires Gangueins vient aval, si li dist. ‘Damoisele, coment en serez-vos getée? - ‘Qui monteroit, fet-ele, ci, et ge iroie jus.’ - ‘En non Deu, fet misires Gangueins, et g'i monterai por le boen chevalier qui i monta.’ Et il se lance en la charrete, et la damoisele descent. Et tantost viennent chevalier trestuit armé, si descendent tuit por lui monter sor un des plus beaux palefroiz dou monde qu'il li amenoient. Ga naar margenoot+Et lors i est venue la raïne, et la damoisele dist au roi: ‘Rois Artus, or m'en irai; mès ainçois que tu saches que ta cort preigne fin des délivrez, si prendrons fins des aventures; nè tu ne déusses mie au chevalier avoir escondit, ainz i déusses estre sailliz en la charrete, car il n'i estoit montez fors por l'amor Lancelot. Et Lanceloz n'i monta fors por cele-la requerre qui ta fame est, et fist-ce que tu n'osas enprendre cui fame ele est. Et sez-tu qui est li chevaliers qui abati les compaignons? Uns joennes enfès de .xx. anz ou de .xv.; et fu chevaliers noviax à Pentecoste: et c'est li cosins Lancelot et frère Lyonel, qui quiert Lancelot. Si fet que fox, car il ne le trovera mie.’ A ces paroles vient illec li chevaliers dont ele parloit, et après li ses escuiers, qui tenoit les chevax qu'il avoit gaaigniez. Li chevaliers oste son heaume, si vient devant le roi, si s'agenoille et dit: ‘Sire, tenez vos chevax, car ge ne les enmerrai jà. Mès en tel manière se doivent chevalier entr'acointier.’ Lors saut la raïne, si s'en liève: et li rois méesmes en a grant joie por son cosin. Et la damoisele est montée sanz dire plus. Et li rois retient le chevalier à compaignon de la table roonde, et il demande son non. Et il li dit qu'il a non Boorz li essiliez. Et la raïne s'enquiert qui est la damoisele qui s'enva? Et il dit que ce est la damoisele dou Lac qui Lancelot norri et lui et Lyonel son frère. Quant la raïne l'ot si est tant dolente que plus ne puet, car nule joie ne li a fète: si en est moult desconfortée. Si monte et dit que | |
[pagina CXXV]
| |
jamès ne finera tant qu'ele l'aura trovée; et li rois vet avec. Si ont trové monseignor Gauguein enmi la vile où li nains le menoit encor. Et la raïne saut en la charrete, et li rois descent et i monte por l'amor la raïne; si c'onques n'i ot chevalier en l'ostel le roi qui n'i montast. Et dès lor en avant tant comme li rois vesqui ne fu mis hom dampnez puis en charrete, ançois avoit en chascune vile un vieil roncin recréu, sanz coe et sanz oreilles: si i montoit l'en cels que l'en voloit honnir, et menoit l'en par totes les rues. - Et la raïne vet après la dame do Lac, et mesires Gaugueins avec: et chevauchent si tost qu'il l'ataignent. Et la raïne li crie merci, et dit que moult est honteuse quant quenéue ne l'avoit. Si li prie por Deu qu'ele retort, et messires Gaugueins cui ele grant joie fet. Mès ele dit que ce ne puet estre. Lors la tret la raïne à conseil, et li prie s'ele set ensaignes de Lancelot qu'ele li die. Et ele dit qu'il est vis et sains; ‘mès il est en prison. Mès moult est aesé et honorez. Et li poinz est establiz qu'il s'en ira: et se devant lors en eschapoit il auroit perdue la grant joie et la grant honor qu'il atent. Mès bien saichiez qu'à la première assemblée del' réalme de Logres le porroiz vooir, se vos i estes.’ Tex noveles aime moult la raïne; si s'en torne entre lui et monseignor Gauguein quant la damoisele ne puet retenir, et conte au roi les noveles de Lancelot; mès ne conte mie qu'il doie estre à la première assemblée qu'il fera. Li rois en est moult liez, car poor ot de sa mort; mès la demorée li griève. Et la roïne li dist: ‘Sire, car fètes crier une assemblée del' languaige de Gorre et de vostre terre, car par aventure nos orions noveles de Lancelot. Et totes voies aproche li termes deGa naar margenoot+ la bataille, et si vos en prient ces genz qui sunt novelement desprisoné.’ Li rois li otroie, si fet partot crier l'asemblée au vintiesme jor à Pomeglai. Ainsinc le mande li rois à toz par letres et par messages. Mès or ne parole plus li contes ci endroit de lui nè de sa compaignie, ainz retorne à Lancelot.
Orendroit dit li contes que einsinc est Lanceloz en prison où chastel au seneschal de Gorre, qui moult l'aime, et a quanqu'il désirre sanz issir hors. Et tant est alée la parole de l'asanblée que il la set bien. Mès moult dolenz est qu'il n'i puet estre. Li seneschax n'estoit mie sovent en son chastel, mès sa fame i estoit, qui assez avoit beauté et cortoisie. Et Lanceloz estoit en legière prison, quer il estoit chascun jor mis hors de la prison, et mengoit avec sa dame: et ele l'amoit sor toz homes por les merveilles qu'ele en avoit oï conter. Quant li jors de l'asemblée aprocha si fu Lanceloz maz et pensis, plus qu'il ne soloit. Et la dame le vit malvèsement boivre et mangier, et enpirier durement de sa beauté. Si li demande que il a? Et il ne le velt dire. Et ele le conjure par la riens que il plus aime qu'il li die que il a. - ‘Dame, fet-il, tant m'avez conjuré que je le vos dirai. Bien sachiez que ge ne mengerai jamès nè ne bèvrai se ge ne sui à cele asemblée qui doit estre. Nè | |
[pagina CXXVI]
| |
ge ne sai coment je i puisse estre: porce sui-ge à mal aise. Or avez oï, ce poise moi, mon ennui; mès force le me fet dire.’ - ‘Lanceloz, qui feroit tant que vos i alissiez donc ne li devriez-vos grant guerredon?’ - ‘Dame, fet Lanceloz, de quanque ge porroie valoir.’ - ‘Se vos me donez, fet-ele, un don que ge vos demanderai, ge vos i ferai aler, et vos baillerai armes et cheval.’ Et cil est tant liez que plus ne puet estre: si li otrie. - ‘Savez, fet-ele, que vos m'avez doné vostre amor.’ Et il ne set que dire, car s'il l'escondist à certes il en perdist l'asamblée que tant désirre: et s'il li donne s'amor, il auroit fausée cele dont il ne porroit cuer ne volonté perdre; et voldra avoir le sorplus. Si a moult longuement pensé. - ‘Que m'en direz-vos?’ fet-ele. - ‘Dame, fet-il, de chose que j'aie ne serez escondite, car bien l'avez déservi.’ - ‘Otroiez-le me vos?’ fet-ele. - ‘Dame, fet-il, quanque ge porrai fère por vos otroi-ge sanz contredit....’ Et ele le voit hontex, si pense que de honte n'en ose plus dire. Si l'en bée tant à servir qu'il iert au revenir toz soenz. Ele li apareille cheval et armes; et quant ele set que tans est de movoir si li dist: et il en est moult liez. Au matin ainz jor le fist movoir, si l'arma ele-méesme de sa main, et il li jura sor la riens qu'il plus amoit qu'il revendroit si tost comme il partiroit de la mellée, que Ga naar margenoot+nus essoignes ne le tendroit, se la mort non: et en après li fiança. Atant s'enpart Lanceloz et vient à l'asemblée, si enporte les armes au seneschal, et son cheval enmaine autresi, et se héberge bien loig de la place. Et la raïne fu montée en une fenestre devers le pomelain, et dames et chevaliers assez. Et les jostes commencent moult beles en plusors leus, et li estor et les mellées bones. Et Dodiniax li sauvages, et Guerrehez et Agravains ses frères, et Yvains li avoutres et Gaenez et Boorz li essiliez le font trop bien. Lanceloz s'areste devant la fenestre, si esgarde la raïne moult doucement. Et avec lui fu venuz uns vallez de là où il ot géu, qui sa lance li portoit. Et la raïne esgarde toz cels qui bien le font, mais n'i conoist pas son ami. Et Lanceloz se met lors ù renc, si porte escu de sinople, taint à trois escueles d'argent. Et il point tot le renc: et un chevalier encontre lui, qui avoit non Elin-li-rois: si estoit frère au roi de Norhonberlande, et fu proz assez. Il s'entrefièrent granz cops, et Elins brise sa lance; et Lanceloz le fiert si durement qu'il le porte à terre dou cheval. Lors liève li bruiz et la noise, car trop avoit icil Elins bien josté toz jors. Si en sont moult lié cil de Gorre: et cil d'autre part en sont dolent. Lors comence chevaliers à abatre et lances à brisier. Lors vient encontre lui uns chevaliers qui trop durement bohordoit: si avoit non Gadore d'outre la marche. Et Lanceloz point à lui et fiert si durement que tot porte en un mont et cheval et chevalier. Si comence merveilles à fère, si que tuit s'en esbahissent. Tant a josté qu'il n'a mais c'une lance: il la prent, et lors vient vers lui uns chevaliers moult preuz, qui estoit seneschax au roi Claudas de la Déserte. Il fièrent ensemble: si fet voler li seneschaux sa lance en pièces; et Lanceloz | |
[pagina CXXVII]
| |
l'asène desoz la goule de sa lance, si que li fers li coule parmi la gorge, si le porte tant comme sa lance est longue enmi le champ. Cil se pasme, et la terre covri tote de sanc: si crie chascuns: ‘Morz est!’ Et quant Lanceloz l'entent si en est trop liez, si giete jus sa lance, et dist qu'atant en partira. Il fet demander à son escuier qui est cil qu'il a navré, et s'il morra? Et il dit qu'il est seneschax au roi Claudas de la Déserte, et qu'il est morz là où il est, car il a la gorge coupée. Et Lanceloz li dist que, se Dex le voie, que ce ne cuidoit-il mie. Lors sache s'espée, si en done granz cops à destre et à sénestre, et abat chevax et chevaliers au cop dou pont de l'espée; et au sachier par cops et par pennes desenz lor arrache-il les heaumes des testes, et fiert et bote et enpaint. Il les hurte de tot son cors et dou cheval, et fet tex merveilles comme cil qui bien le set fère. Si en sont tuit esbahi: et misires Gaugueins en est toz esbahiz, et pense por voir que ce est Lanceloz. Sil' dit à la raïne; et la raïne le savoit moult bien, car trop li avoit véu fère de proesces. Por ce si en estoit moult liée; mès ele se pense qu'ele en décevra monseignor Gauguein et toz les autres. Lors apele une soe pucele, car ele ne s'en set à cui descovrir, nè puis ne fist que la dame de Malohaut fu morte: si n'avoit à cui ele déist son pensé. Ele dist à la pucele: ‘Damoisele, alezGa naar margenoot+ à cel chevalier, si li dites que dès ores mès le face noauz, si comme il avoit fet au mielz, et à celes enseignes que ge li dis son grant duel là où il ot sa grant joie.’ Ele vient au chevalier, si li dist: et il prent une lance que ses escuiers tenoit, si vait joster à un chevalier. Et li chevaliers fiert lui, et il se lesse enverser sor la crope de son cheval, si qu'à grant paine se reliève. Il vient à la mellée, et quant il doit férir granz cops, si se prent au col dou cheval et fet senblant qu'il doie chaoir; nè dès lors en avant n'atendi onques puis chevalier à cop, ainz besse la teste et fuit quant il voit les cops venir: si fet tant que toz li mondes le huie et maudit. Et li vallez qui estoit avec lui venuz en est plus esbahiz que nus. En tel manière se contient tote jor tant qu'il se départent: si en sont trop honteus tot cil qui por preuz l'avoient tenu. Et il s'en vet à son hostel, nè nus ne l'ose metre à reison de la mauvestié qu'il a fète. Au matin s'arma et revient à l'asemblée; si estoit sanz healme: si l'ateint une damoisele qui le conoist, et c'estoit cele qui le mena en la meson de réligion où il leva la tombe Galahat. Ele le suit, et quant il a mis son heaume en sa teste ele s'en vait criant: ‘Or est venuz qui l'aunera!’ - Quant li lécheor et li palléor d'armes le voient si le coumencent à huier trop durement. Et il se fiert en la mellée et commence chevaliers à abatre, si que tuit s'en esbaïssent cil qui le voient. Grant pièce dura le bienfère de lui, tant que la raïne li mande que noauz face; et il si fet. Si comence à fère au pis qu'il set. Et la damoisele qui tant l'avoit escrié parmi les rens en est si esbahie qu'ele n'en set mès parler. Einsi le fist malveisement tant que jà estoit midis passés. Lors li mande | |
[pagina CXXVIII]
| |
la raïne que miauz le face: et il si fet, si que toz le véent. Nè dès lors en avant ne fu parlé de nules proesces que des soues. Et quant il avespri si geta son escu en la mellée, et s'en reva là où il gisoit. Et la nuit sorent tuit cil de la mellée que c'estoit Lanceloz: si sorent bien qu'il l'avoit fet malveisement por eux gaber. Et Lanceloz vient tant par ses jornées qu'il vient en sa prison. Si trove le seneschal qui l'atendoit et trop avoit grant poor qu'il ne revenist mie. Et s'il séust que par sa fame s'en fust alez il l'éust morte. Et quant il le voit si dist que or est-il li plus loiaux chevaliers don monde. Mès quant Méléaganz sot qu'il avoit esté à la mellée si en fu dolenz, et dist qu'il le metra en tel leu dont il n'istra mie sanz congié. Lors fist fère une tor par devers la marche de Gales, par le congié son père, et dist que cele tor garderoit toute la marche de Gale. La tor sist en un marès, que de nulle part n'i puet aceser perrière nè nus engins; nè nus ne se méist où marois qu'il ne sondist jusqu'en abysme. Cele tor gardoit uns sergant Méléagan: et Lanceloz fu mis dedenz. De la meson au sergant jusqu'à la tor coroit une ève qui Ga naar margenoot+avoit non Roliax: si li porteit l'en à mengier à une petite nacele, et il le traheit enhaut à une corde; n'en la tor n'a huis nè fenestre c'une petite par où il tret le pain et l'ève; mès ce n'estoit mie tant comme il poist mengier. Ainsinc est Lanceloz en la prison Méléagan et ses serganz. Et quant Méléagans voit c'or est einsinc comme il velt, si s'en part de Gorre et vet à la cort le roi Artu. Si le trueve à Logres, et il vint devant lui et dist: ‘Rois Artus, il est voirs que ge conquis la raïne vers le seneschal, et Lanceloz la vint querre: si fu la bataille de moi et de lui. Mès de ce fu la fins que ge l'en lesse amener la raïne; et il me jura qu'il se combatroit à moi dedenz l'an, que ge l'en voldroie çaienz sémondre. Et la raïne me jura qu'ele avec moi s'en vendroit se il vers moi ne la deffendoit. Ge sui venuz sémondre l'en: ge n'en voi mie ceienz. Et s'il i ert si vieigne avant, car si bons chevaliers comme il est ne se doit mie traire arrière. Quant li rois conut Méléagan, si li fist grant joie por son père. Si li dist: ‘Méléagan, Lanceloz n'est pas çaienz nè ge nel' vi puis querre la raïne nè devant près avoit d'un an. Et vos iestes si sages que vos savez bien que vos devez fère.’ - ‘Et quoi?’ fet-il. - ‘Vos devez çaienz atendre quarante jors, et s'il entretant ne vient, alez-vos en vostre terre, et au chief de l'an revendrez. Et s'il ne vient et autre ne se combat por lui, la raïne aurez.’ Et il dit que si fera-il. Si remaint à la cort. Mès ci endroit n'en parole plus li contes del' roi, nè de sa compaignie ne de lui, ainz retorne à la seror Méléagan.
Méléagans avoit une seror, dont li contes a parlé çà arrières, à qui Lanceloz dona la teste dou chevalier qu'il ocist. Cele damoisele si avoit moult grant duel de la prison Lancelot, et moult haoit durement Méléagan, car il li avoit tolue tote la terre qu'ele devoit tenir, qui de par sa mère li estoit eschaoite, fors que un sol chastel où ele estoit. Mélé- | |
[pagina CXXIX]
| |
agans n'estoit ses frères fors de sa mère, et por ce la haoit-il tant: si l'avoit tote deséritée encontre la volenté le roi Bademagus son père. - Quant la damoisele vit que la tor des marès fu fète, si pensa bien que Méléagans ne l'avoit fète fors por Lancelot enprisoner. Et ele avoit norrie la fame au serf qui la tor gardoit, et mariée l'avoit, et grant bien li avoit fet. Si se pensa que se ele de la prison le pooit giter qu'il la vengeroit de Méléagan mielz que nus hom vivant. Ele vient à la fame au serf, si li dist moult greignors biens qu'ele onques n'avoit fet, et se héberga en la meson qui séoit au chief des marès sor le chemin. Ele se prist moult bien garde que l'en ne la poist apercevoir: si esgarda coment li mengiers fu porté à Lancelot; et lors en ot-ele si grant pitié qu'ele en plora moult tendrement et dist à soi-mêismes, se ele en devoit morir si l'en getera-ele s'ele puet onques, ‘carGa naar margenoot+ trop seroit grant domaiges se li mieldres chevaliers dou monde moroit en si male prison.’ La damoisele apareilla maintenant quanque mestier li fu à traire hors Lancelot de la tor; et la nuit, quant tuit furent endormi par leienz, ele atorna son afère en une chambre où ses puceles gisoient. Quant ele sot bien que tuit estoient endormi ele vint à la nef, et vint jusqu'à la tor, et trova le paneret en coi l'en envooit à Lancelot à mengier. Quant ele vint à la fenestre si oï Lancelot qui se complaignoit et dolosoit de la prison et de la grant meseise que il avoit. Si regretoit monseignor Gauguein et disoit: ‘Ha misire Gaugueins, se vos fussiez autresi en prison comme ge sui, et ge fusse autresi délivrés comme vos estes, il ne remansist nè tor nè forteresces en tot le monde où ge ne vos quéisse tant que ge vos trovasse! Et vos ma dame, dont tot li bien me sont venu, certes il ne m'en poise mie por moi, se ge muir ci; mès il m'en poise por vos, car ge sai bien que vos en aurez assez corroz et duel puis que vos saurez ma mort; et totes voies le saurez-vos, car il n'est riens en tot le monde si celée qui en la fin ne soit descoverte.’ Grant pièce se complaint et démente Lanceloz en ceste manière; et lors hoche la damoisele le paneret. Et Lanceloz qui moult tost l'entent se liève et vient à la fenestre, et met sa teste hors tant comme il puet. Et cele l'apele moult doucement: et il dist: ‘Qui estes-vos?’ - ‘Je sui, fet-ele, une vostre amie, qui moult est dolente de vostre travail, et tant m'en a pesé que ge m'en sui mise en aventure de mort por vos délivrer.’ Quant il l'entent si en est moult liez: et ele liève la grosse corde à la menue et li geta: et il la tret amont moult vistement tant qu'il s'en puet issir. Puis ataiche la grosse corde par dedenz, si s'en avale aval, et s'en vient au plus coiement qu'il puet, et s'envet hors des marès. Si se coucha la demoisele en une chambre, et Lanceloz se jut assez près de lui. Et au matin si tost comme il fu jor se leva Lanceloz et se vesti de la meillor robe à la damoisele et monta en un palefroi; si l'enmena cele en tel manière, voiant toz cex de la meson. Et tant erra la damoisele qu'ele vint à son chastel, qui estoit en la terre sa mère: nè plus n'avoit de toz recez, car toute l'autre terre li avoit son frère Méléagans | |
[pagina CXXX]
| |
tolue et deséritée l'en avoit-il. Et quant ele i vint si dona-ele à Lancelot ce qu'ele cuida que boen li fust. Et il a voit moult grant mestier d'aide, car assez avoit éu male prison. Endementiers envoia la damoisele à la cort le roi Artu, por oïr noveles de Méléagan. Si enquist li messages por quoi Méléagans demorait tant à la cort; et en li conta qu'il atendoit jusqu'à quarante jors por avoir la bataille de Lancelot: et si li noma-en le karantisme jor, quant il seroit. Et lors revint li messages à la damoisele et li conta ce que il avoit trové à cort: et ele le dist tantost à Lancelot. Et cil estoit jà auques guariz et revenuz en sa force. Si dist à la damoisele qu'ele l'en lessast aler, car moult li tarde qu'il soit vengiez de l'ome del' Ga naar margenoot+monde que il plus het. - ‘Beau sire, fet-ele, ge vos auré avant appareillié et armes et cheval, et ce que il vos covendra: et lors si vos en iroiz. Et encor a-il .ix. jors jusqu'au terme que vos i devez estre. Et Dex doint que vos nos en vengiez autresi bien comme de celui à qui vos copastes la teste; car ce est l'ome el monde que ge plus haz; nè mes frères ne fu-il onques fors por moi fère toz les maus et toz les ennuiz que il onques puet.. Et deséritée m'a-il, et plus m'a fez d'ennuiz et de hontes que toz li monz.’ Ainsinc demore Lanceloz encore .ix. jors. Si li appareilla la damoisele cheval et armes, et lors s'enpart de laienz toz sains et toz hétiez; et chevauche tant que il vient à Scatanon où li rois estoit à grant compaignie de chevaliers et d'autre gent. Méléaganz estoit jà armez, et disoit qu'il s'en iroit, car il n'estoit qui la bataille féist por Lancelot. Et lors est avant sailliz Boorz li essiliez, et dit que il la fera orendroit se il velt. Et il dit qu'il ameroit Lancelot moult melz que nul autre. - ‘Certes, fet misires Gaugueins, se Lanceloz fust ceienz vos ne fussiez mie si engrès de ceste bataille comme vos estes ore; et por ce se il [n']i est ne remaindra-ele mie que vos n'aiez la bataille; si voi que tant la désirrez comme vos fètes le senblant; car ge m'en combatrai bien encontre vos por l'amor de lui.’ - ‘Certes, fet Méléagans, ge ne vos refus pas, car ge ne sai chevalier à qui ge combatisse plus volontiers que ge feroie à vos.’ Lors se cort misires Gaugueins armer. Et li rois fet son commandemant que la bataille soit hors de la ville enmi les prez. Et chascuns d'aus l'otroie. Si s'en vont aval la vile, armé de totes armes. Et lor a vint que Lanceloz entra el chastel, et fu moult bien armez de totes armes. Si encontra monseignor Gauguein, qui bien le requenoist, et il lui autresi. Si s'entrefont si grant joie que graignor ne puéent. La novele de Lancelot est moult tost venue à cort: si en est moult grant la joie par leienz. Si le cort le roi bèsier et la raïne, et tuit li autre chevalier. Mès quant Méléagans en set la vérité, si en est trop esbahiz. Et Lanceloz vient à lui, si li dist: ‘Méléagans, Méléagans, tant avez crié et brait que or aurez la bataille, car ge sui hors de la tor des marès où vos me méistes par traïson, Dex merci, et celui qui m'en geta!’ Atant sont venuz au champ, si i sont les gardes mises. Et cil lessent corre les che- | |
[pagina CXXXI]
| |
vax, si s'entredonent granz cops sor les escuz. Méléagans le fiert si que li glaives vole en pièces, et Lanceloz le fiert si que il li perce l'escu, et li fet au braz serrer, et le bras au cors; et l'eschine li hurte à l'arçon de la sele derriers, si abat lui et le cheval tot en un mont. Lors descent Lanceloz à terre et tret l'espée, et met l'escu avant, si cort sus à Méléagan là où il le trueve, et cil autresi à lui. Si s'entredonent grans cops et pesanz parmi les heaumes et parmi les escuz. Si se despiècent les haubers desus les braz et desus les espaules, si se traient les sans des cors au plus que il pueent, et s'entr'enpirent de tot lor pooir. Si se tiennent auques plus en un point jusque vers midi: et lors commence à lasser Méléagans comme cil qui mès ne pooit les cops soffrir, car tel l'a atorné Lanceloz qu'il li fet le sanc saillir parmi le nés et parmi la bouche. Si a les espaules totes sanglentes et les braz del' sanc qui li estoit devalez. Si ne fet mès fors soufrir et guenchir aus copsGa naar margenoot+ que Lanceloz li done. Et bien voient tuit cil de la place que il est alez, et se il en i a nul qui dolenz en soit. La raïne en est liée endroit soi, car bien voit que à cest point sera vengiée de la honte qu'il li avoit fète. Mès longuement guenchist Méléagans: si a tant soffert que en plus de trente leus li saut li sans. Et Lanceloz hauce l'espée et esme à férir grant cop. Et cil qui grant poor a de soi recule au plus tost que il puet. Et quant Lanceloz voit que ne l'a mie à cop ataint si le hurte de l'escu si durement que il le fet voler à terre toz envers. Et lors li saut sor le cors: si li arraiche le heaume de la teste et le giète el pré si loig comme il puet, et li abat la ventaille. Et Méléagans qui se voit el péril de mort crie merci; mès Lanceloz ne l'en velt oïr. Mès li rois vient avant, et prie Lancelot que il ne l'ocie pas. Et la raïne li fet signe que il li trenche la teste, si que Lanceloz s'en aperçoit bien. Lors dist Lanceloz au roi: ‘Sire ge ferai tant por vos que ge le lérai relever et metre son heaume en sa teste; et se ge une autre foiz en sui au desus, sachiez que il n'i aura jà garant que il n'i muire.’ Maintenant se liève de desus lui et sueffre tant que cil a relacié son heaume et s'espée prise et son escu. Et lors li recort sus Lanceloz, si le conroie tel en poi d'ore qu'il n'a si felon en la place qui pitié n'en ait. Et lors le prent Lanceloz au heaume si li arrache à force de la teste. Et Méléagans qui sent son chief descovert a poor de la teste perdre, si se tret arriers au plus tost qu'il pot. Et Lanceloz li done tel cop de l'espée que il li fet voler le chief enmi le champ: et li cors gist à terre toz estenduz. Et Lanceloz reboute s'espée en son fuerre. Et lors saut avant Kex li seneschax, si li oste l'escu dou col et li dit: ‘Ha sire, sor toz les homes dou monde soiez-vos li bien venuz comme la flor de la terrienne chevalerie! Si l'avez bien mostré et ci et aillors!’ Et aprés Kex li seneschax revient li rois Artus, si acole Lancelot tot issi armé comme il estoit. Si li oste il-méesmes le heaume de la teste et le baille à monseignor Yvein, si le bèse en la bouche, et li dist: ‘Beaus très-dolz amis, vos soiez li bien venuz!’ Après revient monseignor Gaugueins et saut à Lancelot les braz tenduz, | |
[pagina CXXXII]
| |
et la raïne i vient si joieuse que nule plus; et tuit li autre baron après. Si li font si très-grant joie que greignor ne porroit nus déviser. Si l'enmainent à tel joie et à tel feste amont au palès: et lors commande li rois que les tables soient mises, et eles si sont. Si s'asiéent par leienz li chevalier, nè il n'estoit encor fors entre none et vespres. Lors fist li rois une chose qui moult torna Lancelot à grant honor, nè por nul home ne l'avoit-il onques mès fet, car il le fist aséoir à son haut dois où il mengoit, tot droit encontre lui. Nè chevalier n'i avoit-il onques mès sis nule foiz, fors au hautes festes au souper; quant il avenoit aucune foiz que aucuns chevaliers estranges vaincoit le tornoiement ou la quintaine, et cil s'i séoit; mès ce n'estoit mie endroit le roi, mès un poi loig: si li fesoit li rois Ga naar margenoot+séoir por ce que tuit li autre de leienz le voissent et le quenéussent dès lors en avant. Mès à nul autre jor n'avenoit que nus chevaliers, tant fust hauz hom, s'i asséist; mès celui jor i fu Lanceloz assis par la proière le roi et par le comandement la raïne sa dame. Si en fu moult dolenz et moult honteus, et moult à enuiz s'i assist. Mès por la volenté au roi fère et por le comandement sa dame acomplir l'otria. Grant fu la joie et la feste que li rois fist de Lancelot, quer grant pièce avoit que il ne l'avoit mès véu.
Wij hervatten hier ons beknopt overzicht. Naauwelijks is Lancelot aan het hof teruggekeerd of er daagt een ridder op die hem beschuldigt zijn neef Méléagant verraderlijk te hebben gedood, en hem uittart om zich aan het hof van Bademagus daarover in een kampstrijd te komen verdedigen op Ste Marien-Magdalenen dag. Lancelot neemt die uitdaging aan: ondertusschen verheugt hij zich Bohort Ga naar margenoot+aan het hof terug te vinden. Hij brengt eenige dagen recht gelukkig door, ‘car de sa dame dont sa joie venoit ot-il à cele foiz tote sa volenté.’ Kort daarop vertrekt hij: in het bosch ‘que l'en apeloit la Sapinoie’ ontmoet hij een ridder die de koningin scheldt als eene eerlooze echtbreekster: daarover ontstaat een gevecht waarin de vreemde ridder die ‘Margondres del' noir chastel heet, overwonnen wordt, waarop hij moet beloven naar het hof te gaan om de vergiffenis der koningin te verwerven. Verder trekkende ontmoet onze held ‘Dodinel li sauvasges’ die zwaar gewond was. Lancelot zoekt de ridders op die dit feit begaan hadden: hij ontmoetze weldra en zoodra zij hooren dat hij een ridder der koningin is gaan zij, die haar haten, hem telijf. Hij verstrooit na een scherp gevecht de geheele bende en neemt den aanvoerder, dien hij zwaar Ga naar margenoot+gewond had, gevangen; en ook deze, wiens naam Meliadus-li-noirs is, wordt naar het hof gezonden. Vervolgens komt hij aan eene plaats waar twee kasteelen staan, ‘donc l'en apeloit l'un le chastel as dames, et l'autre le chastel as puceles.’ De ridders van die twee | |
[pagina CXXXIII]
| |
sterkten leverden elkander juist slag, en hoewel die van het eerstgenoemde in grooter getal waren moesten zij onderdoen voor hunne wederpartij omdat deze door twee ridders in witte wapenrustingen werden geholpen die ‘le font si bien que nus, au tesmoig de Lancelot, ne le porroit mielz fere.’ Lancelot had lang als eenvoudig toeschouwer den strijd aangestaard, maar eindelijk mengt hij zich daarin op verzoek der dames die van de kasteelen dat schouwspel genooten: hij voegt zich bij de zwakste partij en richt eene ongehoorde slachting onder de vijanden aan. Eindelijk stoot hij op de twee witte ridders, die hij wondt, overwint en daarmede den strijd beslist. De twee gewonde ridders blijken te zijn Hestor des Mares en Lyoneax. Hij brengt met dezen den nacht door in le chastel as dames en vertrekt 's anderen daags in de vroegte. Inmiddels komen Margondres, Meliadus, Hestor en Lyonel aan het hof en verhalen de heldenfeiten van Lancelot. - Bohort die ‘estoit sanz faille un des plus beaux chevaliers deGa naar margenoot+ son aage qui fust el monde,’ ontmoet onderweg in het bosch van Landorne eene jonkfrouw, die getroffen door zijne schoonheid, wil onderzoeken ‘de quel vos estes mielz garniz ou de beauté ou de bonté.’ Zij noodigt hem uit haar te volgen, en zij komen aan een kasteel waaruit zij met hare zuster was verdreven. Het land heette ‘la terre des Bruières,’ waarvan der jonkfrouwen vader, ‘quens Alons’ heer was geweest. Zij waren er uit verjaagd door ‘Galides, li sires dou blanc chastel qui est à l'entrée de Gorre,’ die haar oom was, en haar nog beoorloogde. Bohort neemt hare verdediging op zich, en zij begeven zich op weg naar het kasteel van Honguefort, waarin de andere zuster belegerd wordt. Hij wordt weldra aangevallen door den seneschal van Galides met nog drie ridders. Den aan-voerder en twee zijner gezellen werpt hij neêr, waarop de vierde de vlucht neemt. De seneschal en een tweede ridder zijn gewond en geven zich over: Bohort zendt hen naar de belegerde jonkfrouw. Uit wraak laat zij hun de handen binden en ‘ele comande queGa naar margenoot+ la perrière soit mise endroit le paveillon son oncle; “car ge veil que mis oncles voie coment ge faz ses chevaliers aprendre à voler.” Si tost comme la dame l'ot comandé le firent cil de laienz, car il mistrent les deus chevaliers en la perrière, si les lancèrent en l'ost par dessus les murs del' chastel.’ Toen Bohort op het kasteel was aangekomen, deed hij wonderen van dapperheid; hij doodt of verwondt een aantal ridders en beslist eindelijk in een tweekamp met Galides den twist. Galides wordt overwonnen en begeeft zich naar het kasteel, waar hij echter niet gevolgd wordt door Bohort, die vertoornd was over de behandeling den seneschal aangedaan, en die hij eerst nu vernam. Hij trekt verder in gezelschap van eene jonkfrouw der vrouwe van het meer, die hem de boodschap komt brengen van wege hare meesteres, dat hij ‘de diemenche en huit jors à l'eissue de Roevenc, à horeGa naar margenoot+ de midi’ moest zijn, waar een aventuur hem wachtte. Onderweg ontmoet hij in het bosch Lonegue den ridder Marados li bruns, die hem zijne wonden geneest. | |
[pagina CXXXIV]
| |
Het kasteel van Honguefort had intusschen een feestelijk aanzien gekregen, daar men alles in 't werk stelde om den verlosser luisterrijk te ontfangen. Doch Galides komt alleen: hij geeft zich aan zijne nicht over en maakt haar met den toorn van Bohort bekend. Groot is hierover haar rouw: zij besluit terstond uit te trekken en niet te rusten voor dat zij haren redder gevonden en diens vergiffenis gewonnen heeft. Reeds den volgenden morgen Ga naar margenoot+trekt zij van daar met veertien ridders, ‘n'i a celui qui sa robe n'ait vestue enverse et sen cheval einsi seignié comme de la coue coupée;’ en ook zij zelf gaat op dezelfde wijs, als boete voor de gepleegde ondaad. Bohort had intusschen ook Marados verlaten en de jonkfrouw uit het meer was haars weegs gegaan. Na eenigen tijd gedoold te hebben, ontmoet hij eene jonkfrouw die met Ga naar margenoot+twee ijzeren banden die haar ‘la char tote porrie’ maakten, gebonden was. Koning ‘Nadalons, li frères au roi de Norgales, assist dedenz la roche Nabum le rois Agripers mon père por un son frère qu'il disoit que mis pères avoit ocis,’ verhaalt zij: om haar vader te redden had zij de putten in den omtrek van 't kasteel vergiftigd, waardoor de vijanden, na duizenden van volk verloren te hebben, moesten aftrekken. Nadalon had dit later vernomen en haar dus gestraft. Zij wachtte nu op een ridder die haar wilde verlossen. Bohort verbreekt hare banden. Later komt hij bij een ridder die een zwaard in de vuist geklemd heeft, waarvan de punt hem de linkerhand doorboort: van dit zwaard kan alleen de beste ridder der aarde hem verlossen: Bohort beweert dat dit Lancelot is: een vreemd ridder daarbij tegenwoordig houdt vol dat Walewein de beste is; hieruit ontstaat een gevecht, waarin de vreemde Ga naar margenoot+die ‘Agravains li orgueilloz’ is, overwonnen wordt. Daarop komt Bohort ter plaatse van een tornooi door koning Brangoires gegeven: hij begeeft zich in het krijt en is de bestdoende van allen. Hij wordt met eerbetooningen overladen: men laat hem zelfs de vrijheid onder al die schoonen eene vrouw te kiezen: hoewel 's konings dochter alleen voor de maagd Maria in schoonheid onder doet, en hoewel zij zijne aandacht getrokken heeft, weigert hij eene vrouw te nemen, daar hij door eene gelofte verbonden is om een aventuur te volbrengen, tot groote spijt der jonkfrouw. Ieder der twaalf bestdoende ridders doet eene Ga naar margenoot+gelofte, iets ter harer eer te ondernemenGa naar voetnoot59). ‘Quant tuit li .xij. chevalier ont lessié à parler | |
[pagina CXXXV]
| |
la damoisele vient à Boort, si li dit: ‘Sire, fet-ele, et de vos quel guerredon puis-ge atendre?’ - ‘Damoisele, fet-il, sachiez qu'en quelque leu que ge soie délivres n'en ma poosté, me poez prendre comme vostre chevalier et metre-moi partot por vostre droit desresnier. Et encore plus sachiez quant ge auroi ma queste achevée jamès ne finerai devant que ge aurai véue la raïne Genièvre; et por l'amor de vos la prendrai en conduit de quatre chevaliers, qui que il soient, se seulement mesires Lanceloz dou Lac n'i est. Mès se cil i estoit ge ne m'en aatis mie, car trop seroit fox.’ Toen allen zich daarop 's nachts ter ruste hebben begeven, bekent 's konings dochter aan hare voedster, ‘qui estoit vieille dame, si savoit assez de charmes et d'enchantemenz à grant plenté,’ hare liefde tot den overwinnaar, er bijvoegende, dat zij zich zal ombrengen als hij hare liefde niet beantwoordt. De oude vrouw door de hartstochtelijke taal bewogen, belooft haar te helpen, en geeft haar een ring ‘que ge li porterai de par vos, qui a si grant force qu'il le vos amerra, ou il voille ou non.’ Terwijl nu de jonkfrouw zich te bed legt, gaat de oude tot den ridder en verhaalt hem hoe het tornooi eigenlijk was aangelegd om der prinses een man te bezorgen, ‘et fu issi establi que cil qui vein-Ga naar margenoot+croit le tornoiement la prendroit à fame et si seroit sire de ceste terre.’ Daar hij haar niet gekozen heeft, heeft hij haar beleedigd, en tot aandenken aan die misdaad moge hij den ring dragen, die zij hem aan den vinger schuift. De uitwerking van het toovermiddel | |
[pagina CXXXVI]
| |
is plotseling: hij brandt van verlangen om zijn vergrijp te boeten. De oude brengt hem bij haar pleegkind: hij valt deze te voet en vraagt vergiffenis; en, zegt hij: ‘pernez-en tel vengance comme il vos plera.’ Et ce disoit-il tot en plorant, car einsinc estoit-il atornez por l'anel que il portoit, car toz en estoit ses sens changiez. Et lors li tent le pan de son mantel en amende. Et ele le reçoit, et dit: ‘Sire puis que vos vos metez del' tot en ma merci trop seroit grant villennie se ge n'en n'avoie merci: et ge le vos pardoig.’ Lors dit la mestresse: ‘Sire chevaliers, l'amende en sera sor moi.’ - ‘Voire dame, fet-il, volentiers.’ - ‘Or vos comant-ge donc, fet-ele, que vos remaignoiz huimès avec li. Et vos, damoisele, fet-ele, nel' refusez pas, ainz le recevez come celui qui toz soit vostres et vos soue.’ Et lors les met ensamble et ferme la chanbre sor aux. Einsinc sunt li dui virge mis ensenble, filz de roi et fille de roi; et ce donques il n'avoient riens séu lor aprent nature: si s'entr'aprochent si charnelment que les flors de virginité sont espandeus entr'ax. ‘Si ouvra tant à cele assenblée la grace de Deu et la volenté d'envie que la damoisele conçut Helain le blanc, qui puis fu emperières de Constentinoble, et passa les bones Alyxandre, si comme l'estoire de sa vie le dévise, et ci avant méesmes en parlera cist livres en la Queste del' Graal.’ 's Anderen daags valt de ring bij toeval van Bohorts vinger, en terstond vervliegt de invloed van de betoovering: hij ziet dat hij bedrogen is en trekt van daar, echter niet dan na tot aandenken van zijne schoone een ‘fermail’ ontfangen te hebben, en onder belofte van binnen zes maanden terug te keeren. Kort daarop ontmoet hij in een woud, dat Gloenent heet, de jonkfrouw van Honguefort, die hem zoekt, maar hem niet herkent omdat hij een ander wapenschild voert: hij verzwijgt zijnen naam en laat haar trekken. Hij komt voorts aan eene breede en diepe rivier, waarover geene brug lag. Aan de overzij wordt eene jonkfrouw mishandeld: hij stort zich in den vloedGa naar voetnoot60), zwemt over en verlost haar uit de handen van een ridder die haar amijs gedood en haar ontfoerd had. Hij brengt haar naar haar kasteel terug, waar hij met bijzonder eerbetoon wordt ontfangen, en hij verneemt dat zij heette Blécine de Glocedon, naar het kasteel dat zij bewoonde. Terwijl hij zich daar bevindt komt er de jonkfrouw van Honguefort den nacht doorbrengen, waarop Bohort om niet bekend te worden in 't geheim van daar vertrekt. Men gist echter weldra dat de ridder die zoo plotselings uit het kasteel verdwenen was geen ander kon zijn dan juist hij dien zij zocht, en de beide jonkfrouwen besluiten daarop hem na te zetten.
Het verhaal keert tot Lancelot terug. Nadat hij het chastel as dames verlaten had kwam hij al dwalende in het bosch de la Sapinoie, waar hij van eene jonkfrouw verneemt dat | |
[pagina CXXXVII]
| |
men de zuster van Meliagant, omdat zij Lancelot had verlost, beschuldigde dit gedaan te hebben om haren broeder te doen dooden. Zij was daarom door hare bloedverwanten gevangen genomen en ter dood veroordeeld indien er zich geen ridder opdeed om haar te verdedigen. De termijn was verloopen en morgen zou zij worden verbrand. Onze ridder belooft daarin te voorzien. Hij zoekt inmiddels nachtverblijf in een klooster. Hij gaat in de kerk om te bidden. Hij vindt daar eene rijk versierde tombe, waarbij zich vijf ridders bevonden, die geheel gewapend waren en de wacht schenen te houden. Op zijne vraag, wat dit beteekende? antwoorden zij dat zij het lijk bewaken dat zich in die tombe bevindt opdat het niet van daar gevoerd worde door een ridder dien men voorspeld had dat zulks zou beproeven. Lancelot leest het opschrift op de tombe: ‘Ici gist Galehoz li filz à la jaiande, qui porGa naar margenoot+ l'amor Lancelot morut;’ en de wanhoop over den dood zijns vriends vermeestert hem: hij rukt zich de hairen uit het hoofd en snelt van daar om zich te dooden. Ter goeder ure ontmoet hij een der jonkfrouwen uit het gevolg der vrouwe van 't meer, die hem belet zijn voornemen te volvoeren. Door hare meesteres, die ‘trova en son sort’, dat hij zich hier zou willen van 't leven berooven, afgezonden om dit te beletten, beveelt zij hem uit haren naam het lijk van Galehot van daar weg te voeren en in het kasteel de la Dolerouse-Garde te doen bijzetten, waar hij zelf eenmaal zal begraven worden. Zij beveelt hem voorts dringend zich te troosten, ‘et se vos ce ne fètes, bien sachoiz qu'au promerain afère que vos auroiz de lui mestier ele vos en faudra.’ Lancelot belooft haar te gehoorzamen. Hij gaat zich daarop wapenen en begint den strijd tegen de ridders die het lijk bewaren. Na bloedigen kamp overwint hij hen en opent de tombe, en ‘nule dolorGa naar margenoot+ qu'il onques éust ne monte riens à cele dolor qu'il ot quant il vit le cors Galehot tot issi armé comme il estoit.’ Hij zendt het lichaam naar de Dolerouse-Garde met last hem daar af te wachten, hij zelf brengt den nacht weenende en vastende door. 's Anderen daags verhaalt hem de jonkfrouw dat Bohort is uitgetogen om hem te zoeken, en zij deelt hem tevens diens wapenfeiten meê. Hij verzoekt haar aan den jongen held het zwaard van Galehot over te brengen, opdat hij dit uit liefde tot hem drage. Zij belooft dit te volbrengen, waarop zij scheiden, daar Lancelot zich naar het kasteel van Floego begeeft om voor Meliagants zuster in het strijdperk te treden. Toen hij daar aankwam was de brandstapel reeds in gereedheid gebracht, en zij stond op het punt om aan de vlammen ter prooi te worden gegeven. Lancelot bestaat den kamp en geeft eindelijk zijner wederpartij een slag ‘si qu'il le fet parchaoir; et le prent par le heaume, si le träine jus-Ga naar margenoot+qu'au feu, et le giète dedenz. Et cil estoit si estordiz et tant a voit perdue la force dou cors que relever ne se pot, si le covint remanoir où feu et morir en tel manière.’ Hij trekt daarop met de verloste jonkvrouw naar haar kasteel Galefort, dat hem van ouds bekend was: eerst daar maakt hij zich aan haar bekend, en men kan zich voorstellen | |
[pagina CXXXVIII]
| |
hoe nu hare vreugde verdubbelde. Hij verhaalt haar dat hij in deze streken kwam om zich aan Bademagus hof te zuiveren van den blaam van verraad die een ridder op hem geworpen had. - Het is Argodras li rox, zegt zij, de broeder van den ridder die zijn leven op den brandstapel geëindigd had. Bademagus weet nog niets van den dood zijn zoons: als hij dien vernecmt vreest zij dat hij zich op Lancelot zal willen wreken; maar deze betrouwt op zijn goed recht en zijn zwaard. Van daar trekkende komt hij bij de rivier Aglonde waar hij in eene tent bij een ridder Ga naar margenoot+den nacht doorbrengt. De ridder heeft eene geliefde, en, ‘li descent el cuer une si grant amor que ele ama Lancelot outre ce que fame n'ama onques home.’ Terwijl zij nog aan tafel zaten tot het avondmaal, komt een gewapend ridder, ‘as armes vermeilles,’ de tent binnen rijden en legt een knaap, 's gastheers broeder, op het paard en ijlt met hem weg, terwijl hij ook Lancelots wapenrusting en paard door de zijnen laat wegrooven. Lancelot en zijn gastheer snellen hem te voet na: zij ontmoeten een zwarten ridder, die Lancelot zijne rusting en paard afstaan wil ‘se vos, fet cil, el premier leu où ge vos troverai armez por que ge soie desarmez me craantez à doner vos armes;’ hetgeen onze held aanneemtGa naar voetnoot61). Dus gewapend vervolgde hij zijnen tocht en zag weldra een bosch voor zich, ‘que l'en apeloit la forest des trois perrins,’ waarin zij die hij vervolgde verdwenen waren. Hij gemoet er een jonkfrouw die hem hun spoor wijzen zou ‘se vos me craantez, fet cele, que vos me sivroiz de quel eure que ge vos sémondrai.’ Hij belooft zulksGa naar voetnoot62), en zij wijst hem de plaats waar hij den bedoelden ridder, que l'en apele Arament le gros’ zou vinden. Hij wondt en verslaat verscheiden ridders van diens gevolg, en neemt er eenigen gevangen. Den rooden ridder zelf heeft hij zoo gewond dat hij hem voor dood houdt: hij komt echter weêr bij en geeft zich over. Lancelot verlost den geroofden knaap, die uit wraak over een geleden ongelijk door den rooden was weggevoerd. Daar de roode een neef was van ‘Mélégans li gais’Ga naar voetnoot63) had er weldra eene verzoening plaats, en de overwonnene belooft te gaan ter plaatse waar hij Lancelot had gevonden om met diens gastheer een zoen te treffen. Ga naar margenoot+Lancelot trekt verder en verneemt dat er ‘entre le blanc chastel et la vile de Gazan’ een toren staat ‘que l'en apele la tor Mellin, et la dedenz sont les greignors merveilles qui soient, nè mès cele dou Graal:’ hij alleen was, blijkens een opschrift op dien toren, in staat de wonderen ten einde te brengen, maar voor het oogenblik moet hij zulks uitstellen, daar hij ter naauwernood de stad ‘Hindesan sor la mer’ ten bepaalden dage kon bereiken, waar Bademagus hof hield. Onderweg vindt hij in een kasteel den gewonden Bannin (dus naar zijn peet Ban van Benoyc genoemd), die nog altijd vermeende dat | |
[pagina CXXXIX]
| |
Lancelot door Méléagant werd gevangen gehouden en hem zocht, omdat hij hoopte dat hij het land van Benowijc uit de handen van Claudas zou reddenGa naar voetnoot64). Na nog een paar dagen omdoolens, komt hij eindelijk te Huindesan waar Bademagus zich bevond. De koning hield hof: ‘si fu assis en un faudestueil d'yvoire qui moult estoitGa naar margenoot+ riches; et devant lui avoit un harpeor qui li notoit le lai d'OrfersGa naar voetnoot65); et plesoit tant au roi à escouter qu'il n'i avoit nul qui mot osast dire.’ Lancelot treedt op den koning toe, verhaalt hem dat zekere ridder hem van verraad beroepen heeft omdat hij een ander ridder in een tweekamp had gedood, en zegt dat hij bereid is om zich van dien blaam te zuiveren: hij verzwijgt echter met voordacht zijn eigen naam en dien van den ridder dien hij gedood had. Zijn beroeper daagt op: de strijd begint en eindigt met Lancelots overwinning en Argodras dood. Hij houwt hem het hoofd af en brengt dat den koning. Deze bidt hem zijn helm af te zetten. Toen de koning hem nu herkende omhelsde hij hem, hetgeen onze held noode lijdt ‘car se vos saviez ce queGa naar margenoot+ ge vos ai meffet vos me harriez sor toz les homes dou monde.’ De koning vermoedt de waarheid en wil dus niets verder hooren. Lancelot blijft dien dag ten hove en wordt door alle edelen gefesteert. 's Anderen daags vertrekt hij, na van den koning een uitstekend paard ten geschenke bekomen te hebben, en nadat zij elkander wederkeerig als gezel of wapenbroeder hadden aangenomen. Hij gaat naar de Dolereuse-Garde. Onderweg voegt zich eene jonkfrouw bij hem die denzelfden weg gaat. Hun gemoet Parides au Cercle d'or, die, volgens zijne gelofte, de jonkfrouw wil kussen. Lancelot overwint hem en zendt hem naar Bademagus om dien te zeggen dat hij ‘li crie merci de son fil MéléaganGa naar margenoot+ qu'il a ocis.’ Maar deze heeft hem intusschen verhaald dat een ridder de gelofte had gedaan, zich van de koningin meester te maken ook al werd zij beschermd door vier ridders. Eindelijk bereikten zij het doel hunner reis: hij vindt daar eene prachtige tombe, waarin eertijds koning Narbaduc was begraven geweest, maar die sedert de invoering van 't Kristendom ledig was. Zij was niet gevormd uit goud of zilver, ‘ainz estoit tote de pierres précieuses, jointes si soltiment l'une à l'autre qu'il ne senbloit mie que home terrien poist | |
[pagina CXL]
| |
avoir fète tele ovre.’ Onder die tombe lei hij het lijk van Galahot, en verliet daarop die plaats van rouw. Hij begaf zich naar Camaalot, waar koning Artur hof hield: hij werd er met uitbundige Ga naar margenoot+vreugde ontfangen, en na den eten ‘si fist li rois venir avant les clers qui metoient en escrit les aventures de laienz, et mistrent en escrit les aventures Lancelot issi comme il lor conta. Et quant li rois oï parler dou chevalier qui avoit voé qu'il prendroit la raïne el conduit de quatre chevaliers armez, “ge vos pri, fet-il à Lancelot, que vos en soiez li uns.” Et il li otroie, et li rois mist avec li Sagremor le desréez et Keu li seneschaus et Dodiniaux li sauvages. A ces quatre dona li rois le conduit de la raïne totes les foiz qu'il ira mès en bois.’
Wij keeren tot Bohort terug: toen hij het kasteel Glocedon verlaten had om de jonkfrouw van Honguefort te ontwijken, doolde hij, totdat hij op den bepaalden dag in het woud van Roevent kwam. Hij vernam daar eene kapel, en ging er binnen om zijn gebed te doen. Weldra hoorde hij een roerend weegeklag, en hij zag eene draagbaar omringd door twintig ridders: en op die baar lag een doode ridder, en daarnevens ging een grijsaard die bitter weende: het was des dooden vader. Men maakte aanstalte tot de begrafenis en daarop beval de grijsaard den verrader te halen die hem zijn lieven zoon gedood had. Hij werd weldra binnen gebracht ‘tot nu en braies et en chemise;’ en Bohort zag dat het Lambegues, zijn meester, was; hij werpt zich op den hoop, verslaat er eenigen van, verschaft zijn meester een paard en ijlt met hem van daar. Nadat zij elkander omhelsd hebben, verhaalt Lambegues hoe hij den zoon des grijsaards gedood had in eenen eerlijken kamp, hoewel deze een zijner vrienden verraderlijk vermoord had; en dat de vader hem met overmacht had laten overweldigen. Voortgaande, voegt zich in een kasteel, waar zij overnachten, de jonkfrouw bij hen, die namens Lancelot aan Bohort het zwaard van Galehot aanbiedt. Ook de jonkfrouwen van Glocedon en Honguefort komen daar aan. Toen de laatste Bohort herkent, valt zij hem te voet en bidt genade en vergiffenis, die haar gewordt. 's Anderen daags rijdt Bohort met zijn leermeester en de jonkfrouw uit het meer verder: zij vernemen dat Lancelot naar de Dolereuse-Garde gegaan is, waarheen zij hem volgen. Daar gekomen vinden zij den held reeds vertrokken, waarop de jonkfrouw hen verlaat om naar huis terug te keeren onder geleide van Lambegues, terwijl Bohort alleen zijn tocht vervolgt. - Parides au Cercle d'or brengt inmiddels de boodschap van Lancelot aan Bademagus over: deze treurt en weent, en begeeft zich naar het kasteel waar men het lijk zijns zoons Ga naar margenoot+verborgen had: ‘si trova en la sale le cors Méléagan son fil; et il tint entre ses mains la | |
[pagina CXLI]
| |
teste qui tant estoit plaine de plaies; si la bèse tant comme il puet.’ Hij laat hem eindelijk begraven, en beschuldigt zijne ridders, zeggende: ‘se vos l'éussiez bien gardé il ne fust mie encores ocis.’
En daarmede is het eerste boek ten einde. Wel is er geen bijzonder slot aan; wel volgt in het hs. dat wij bezigen, het nieuwe hoofdstuk onmiddellijk in dezelfde kolom (fo. 131 vo. a.); wel begint er met fo. 147 eene nieuwe afdeelingGa naar voetnoot66) met eene buitengewone hoofdletter, terwijl bijna de geheele keerzij van fo. 146 is wit gelaten; maar toch moeten wij de indeeling van onzen vertaler voor de ware houden, daar er vooreerst op die wijze meer gelijkmatigheid in de uitgebreidheid der twee eerste boeken bestaat, terwijl het begin van ons tweede boek noodwendig eene rust tusschen het voorgaande en volgende hoofdstuk veronderstelt; want zoo wij in onze vertaling 2,17 lezen: Niet lange nadat doet was
Meliagant, als ic voren las,
het oorspronkelijke heeft beter: ‘Or dit li contes que bien un an après la mort Méléagant, le fil au roi Bademagus,Ga naar margenoot+ ala li rois Artus chacier en la forest de Camaalot, et ce fu aus witienes de la Pentecoste. En cele chace avoit moult grant plenté de hauz barons, car li rois Yons i estoit, et li rois Karados brief-braz, et li rois Maladins d'Escoce, et cil d'Illande, et li rois de Cornoaille, et li rois de Norgales. En cele chace avoit .xij. rois coronez, qui tuit tenoient dou roi Artu, et estoient si home lige; et si avoit dus et contes tant que ce estoit une merveille. Si estoit granz cele assemblée por ce que encor n'avoit mie départie li rois sa cort, nè nus gentix hom ne s'en estoit encor partiz. Après elz venoit la raïne Genièvre à tot grant compaignie de genz et de dames et de damoiseles, si n'i avoit que quatre chevaliers sanz plus, donc li uns avoit à non Kex et li autres Sagremor et li tierz Dodiniax et li quarz fu Lanceloz dou Lac, qui moult estoit proz. Et si estoit uns escuiers qui portoit un brochet la raïne qu'ele fesoit toz jorz mener avec soi por la dame dou Lac qui doné li avoit.’ Men vergelijke daarmeê ons eerste deel bl. 1, vs. 17 volgg.Ga naar voetnoot67) |
|