Italiaanse brief in Nederlandse vertaling
In alle nederigheid groet ik u, o grootheid, zo groot blijkt uw edelheid, mijn zeer dierbare heer.
Het is immers waar: al het papier uit Venetië zou voor mij onvoldoende zijn om daarop over uw goede zorg te schrijven. Daarom ben ik niet in staat om over uw goedheid te spreken, want mijn stamelende taal en ook mijn verstand helpen mij niet uw goedheid te beschrijven. Daarom moet u het mij vergeven als ik in dat wat ik hiervoor heb geschreven, bij sommige woorden in gebreke ben gebleven.
O zeer dierbare vader van mij, ik wil u doen begrijpen hoe ik in iedere zaak uw trouwe dienaar ben. Ik weet - het is waar - dat u het goed maakt, want ik heb van u duizend dukaten gekregen, welgeteld, en daarmee heb ik een ander duizendtal, welgeteld, verdiend. En op dezelfde manier, o mijn heer, heb ik op die wollen en zijden stoffen verloren. Dit omdat de Turken niet zijn gekomen en zo zijn veel goede zaken verloren gegaan. Maar ik heb gehandeld met Sicilianen en ik heb suiker verhandeld tegen paardenkaas en zo ook Griekse wijn. En deze ruil heb ik snel gedaan zodat u kunt baratteren in Antwerpen met de Engelsen en hun wol nemen, waarmee u later winst kunt maken. Verder, als u nog specerijen nodig hebt antwoord dan spoedig, omdat ik het u eerlijk zeg als deze duurder worden. Het is waar dat de zijde goedkoop is, de malvezij te duur en de suiker van een redelijke prijs. En verder zijn alle mutsen verkocht. Ik zou de stoffen uit Chalons willen hebben omdat ze op dit moment goed te verhandelen zijn. Het is ook waar dat ik van een koopman uit Vlaanderen geld in ruil ontvangen heb, tweeëenveertig dukaten. Hiervan heb ik een £ genomen, omdat mijn geld op was.
Niets anders voor dit moment. Maar moge God u allen behoeden in alle gezondheid van geest en lichaam. Amen.