Jaarboek 18 van het Stijn Streuvelsgenootschap 2012. Stijn Streuvels en 'Ingoyghem'
(2013)– [tijdschrift] Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 271]
| |
Boekbeoordelingen
| |
[pagina 272]
| |
Gescholen in de donkere hoek zijn grote loeders met langpotige deernen aan 't kallegaaien, aan 't foefelen, robbelen in verward kluwen dooreen; verrichten in de duik kattespel, met ingehouden angstkreten en lachen. moet al heel wat opzoekwerk doen om goed alle nuances van de merkwaardige werkwoorden en substantieven in te schatten. Streuvels zoekt de/zijn taal af naar die woorden die precies weergeven in welke sfeer en met welke gedragingen de personages een seksueel spel van aantrekking en angst spelen. Er zijn hierbij geen tedere of charmant positieve elementen te bespeuren. De suggestieve klanken van de gekozen woordenschat helpen bovendien om de verboden erotische en uitdagend agressieve sfeer weer te geven. Hier moet de vertaler equivalenten zien boven te halen, die én de nuance én de sfeer weergeven. In de Franse vertaling lezen we dan: Dans un coin obscur, les grands dadais et les grandes sauterelles s'ébattent, chahutent, se bagarrent, font des niches, se chatouillent, pouffent de rires, retiennent des cris d'angoisse. De vertalers vermeden hier het Frans met al te stroeve wendingen te bezwaren door te letterlijk op zoek te gaan naar terminologie, maar ze leunden zo dicht mogelijk aan bij het klankenspel, het ritme en de zwier van Streuvels' stijl via heel actieve werkwoorden.
De Engelse vertalers gingen dan weer anders te werk om te beantwoorden aan het oude, gerespecteerde begrip ‘equivalentie’ bij de transpositie naar hun doeltaal: Hiding in a dark nook big bastards are trifling with long-legged lasses, fooling around, darting about, tangling, rumbling, gay teasing on the sly, with pent-up laughing and startled cries. | |
[pagina 273]
| |
Hier is de werkwoordsvorm ‘-ing’ dominant (acht keer) om in een flits het erotische spel te suggereren. Twee alliteraties (big bastards - long-legged lasses) dragen bij tot het klankenspel. Streuvels haalde in deze alinea twee keer aan dat dit spel zich in het verborgene afspeelt: ‘gescholen in de donkere hoek’ en ‘in de duik’. De donkere locatie is in beide vertalingen aanwezig, maar het spel ‘in de duik’ verdwijnt letterlijk maar komt metaforisch weer aan bod in de evenwichtsoefening met Franse en Engelse typerende werkwoorden. Tot beter begrip van de Franstalige en Engelstalige lezers. Het is een illustratie van de correcte inleving van de vertalers.
In het Afrikaans bestond al Die kerskind van Maria Hugo, uit 1966. Met Die wentelbaan, 'n novelle is er dus een Afrikaanse vertaling bijgekomen. De titel staat hier dicht bij die van de Engelse vertaling: When the wheel turns its circle. En wie de inhoud van de novelle kent, zal volmondig akkoord gaan met deze keuze, die afwijkt van Streuvels' oorspronkelijke titel. Maar ook hier zijn beschouwingen vanzelfsprekend goed mogelijk. In 1961 vertaalde Sophia Dupray een fragment van Het leven en de dood in den ast onder de titel: La vie et la mort dans le séchoir. Vijftig jaar later wordt dat nu: Vie et mort dans la sécherie. De Duitse vertaler Werner Ackermann koos in 1936 voor de titel: Die Männer am feurigen Ofen. Vandaag kan men behoorlijk veel van Streuvels' werk lezen in negentien verschillende talen en de vertaalde novelle wordt nu als een meesterwerk van Streuvels bestempeld. Het is dan ook prachtig dat deze drie vertalingen verschenen dankzij de inzet van Omer Vandeputte. |
|