ook in hoeverre zulke afbeeldingen een ‘realistisch’ beeld geven van kramers met papieren goederen in de Nederlanden in de periode 1600-1850. Betoogd wordt dat de beste manier om een waar beeld van deze mensen en hun activiteiten te krijgen wordt gevormd door studies waarin verschillende soorten bronnen met elkaar vergeleken worden.
Erik Geleijns, Not printed in The Hague. Eighteenth-century books with The Hague as a false impressum
False imprints are a common phenomenon in the eighteenth century: some 400 books from that century can be identified that have the name of The Hague or a Hague printer in their imprints, but were, for a number of reasons, printed elsewhere. In many cases, they are forbidden French books that appeared with a false imprint to circumvent the censor. In a large number of cases, it is possible to recognize false Hague imprints on the basis of characteristic compositorial practices in the books that were identified by R.A. Sayce in 1966.
Among these are many books published under a permission tacite, a special kind of permission issued by the French censor that would allow a book to be published without formal consent. For prospective buyers, the false imprint worked as a kind of quality seal.
This is supported by two catalogues of books offered for sale by the Hague bookseller Nicolaas van Daalen, which suggest that both seller and customer knew the value of books with false imprints. Among the most controversial works published with a Hague imprint is Telliamed, a utilitarian work which foreshadows the work of the geologist James Hutton.
A small number of names account for a large number of false imprints. It is not clear to what extent the printers Gosse, Neaulme and Paupie were involved in the evidently French books that bear their names. On the other hand, the identification of false imprints is often made easy by the appearance of the names of deceased printers. The phenomenon is not restricted to French books: there are a few English and German books with false Hague imprints. The importance of recognizing false imprints hardly needs stressing, and further (bio-bibliographical) research is recommended.
Jan Gielkens, The Dutch translations of Walter Scott's Ivanhoe 1824-2006
The Netherlands were, in 1817, one of the first countries to translate a book by Walter Scott, only two years after France and Germany. The real fame came in 1824, when Ivanhoe - written and published in 1819 - was the first of Scott's historie novels to be translated into Dutch, many more were to follow. This article gives, for the first time, an overview of the publication history of the Dutch translations and adaptations of the famous novel until the present day, almost two hunderd in total, including complete translations, abridged versions, children's versions, movie tie-ins, comics, etc. Publishers tried over the years to adapt their books to new tasts and audiences, thus creating an interesting and diverse library of versions of a novel that was and is a popular classic as well as a classical popular book.