Na een paar jaren werd het mij duidelijk dat die nieuwe Moormann er pas zou komen als ik hem zelf schreef. Ik betrapte me erop dat ik daar al mee begonnen was door te publiceren over onderwerpen die in die nieuwe Moormann aan bod moesten komen. Maar ik constateerde dat het Bargoens nog nauwelijks gesproken werd en dat het vrijwel uit ons collectief geheugen verdwenen was. Ik vond toch nog een twintigtal personen die mij op de een of andere manier hebben geïnformeerd. In mijn voorwoord heb ik hen bedankt, maar het is een postuum dankwoord geworden. Toen het boek verscheen, waren ze bijna allemaal overleden. Het zou nu al niet meer te schrijven zijn.
Het boek schrijven als ‘independant researcher’, zonder enige vorm van support van een organisatie, is een werk van lange adem geworden, maar het is de hele tijd gelukkig iets blijven hebben van een hobby. Het boek gepubliceerd krijgen was andere koek. Ik wist dat uitgevers zouden bedanken voor de eer. Voor een populariserend wetenschappelijk werk over een onderwerp dat niet actueel is en niet maatschappelijk relevant, was het boek te dik (1307 blz.) en dus ook te duur. Ik heb het dan maar in eigen beheer gepubliceerd bij het Gentse uitgeversplatform Skribis.
Zoals bekend, raken boeken die in België gepubliceerd zijn, moeilijk de Belgisch-Nederlandse grens over. In het geval van mijn boek is dat letterlijk te nemen: het weegt namelijk ruim twee kilo en het verzenden naar een adres in Nederland kost al vlug 15 euro. Toch raakte het boek tot bij de Nederlandse lezer, doordat het ook te koop werd aangeboden in de webwinkel van Onze Taal. Het werd hier in Nederland op applaus ontvangen, al was dat vooral papieren applaus. Door de bekroning met de prestigieuze Kruyskampprijs wordt mijn boek als waardige opvolger van Moormanns standaardwerk erkend. Ik durf mij nu onbeschroomd ‘bargoenist’ noemen.
Ik wil mijn dankwoord graag afsluiten met een echt woord van dank aan het adres van de Maatschappij en de jury. Ik ervaar het als een grote eer dat ik de prijs in ontvangst mag nemen die vernoemd is naar dr. C. Kruyskamp, redacteur van vier opeenvolgende edities van de Grote Van Dale. Het is namelijk door toedoen van dr. Kruyskamp dat in het woordenboek een groot aantal Bargoense woorden zijn opgenomen, woorden die via veel gelezen literaire werken over het leven in de Amsterdamse volks-