schapsspel. Ik koos als eerse lam/wolf. Dat staat er niet in. Mijn tegenstander koos bad/douche. Alweer mis. Slot/sleutel dan. Komt er ook niet in voor. Zo gingen wij door tot diep in de nacht
en vingen voornamelijk bot. Des te onthutsender was het dan ook om nabladerend in het boek ineens wel op een zonderling duo als dry iron/steam iron te stuiten. Geen mens die dat had kunnen bedenken, wat dit woordenboek er uiteraard niet acceptabeler op maakt. Maar als men zijn vooropgezette eisen even aan de kant zet, hoe grappig is het dan om te moeten constateren dat Room zich bij deze keuze kennelijk niet heeft laten leiden door het wat gezochte contrast tussen de twee strijkbouten, maar door het simpele feit dat hij een Pietje Precies is op zijn overhemden. Zijn voorkeur gaat uit naar het stoomstrijkijzer, vooral, zegt hij, omdat het de zoompjes zo netjes strijkt!
Meen nu vooral niet dat dit boek een soort verkapte versie is van de WP voor de Vrouw. De twee strijkijzers bevinden zich namelijk geenszins in een gezelschap van oude vertrouwde huishoudelijke apparaten, maar in een bonte stoet van de meest uiteenlopende paren, zodat niemand, tenzij hij het niet kan verstouwen voor de zoveelste maal bevestigd te zien dat alle ingrediënten van de wereld met elkaar overhoop liggen, kopschuw behoeft te worden:
hello/goodbye, cock/hen, BC/AD, patrician/plebs, rabbit/hare, win/lose, urinate/defecate, cowboys/Indians, butter/margarine, love/hate, tea/coffee, reader/writer, bee/wasp, blonde/brunette, table/chair, finger/toe, tu/vous, salt/pepper, hurray/boo, etc.
Uit al deze voorbeelden en met name uit zulke onverrassende combinaties als vinger/teen, konijn/haas, boter/margarine en bij/wesp wordt duidelijk dat heel wat tegenstellingen in feite berusten op overeenkomst. Wat lijkt nu meer op boter dan uitgerekend margarine, welk dier heeft meer weg van een konijn dan juist de haas? Waar contrasten zichtbaar worden, is blijkbaar van verwantschap sprake (een troostrijke paradox waar bureaus voor huwelijks- en gezinsmoeilijkheden hun voordeel mee kunnen doen). Zou dit niet het geval zijn dan had Room voor een schier onmogelijke taak gestaan. Dan had hij konijn net zo goed kunnen koppelen aan broodrooster, vlo of hark, woorden die er stuk voor stuk meer mee contrasteren dan haas. En dan zaten wij behalve met een ontilbaar woordenboek opgescheept met een zinloos allegaartje. Alleen via een kunstwerk kan iemand duidelijk maken waarom en waardoor hij het idee heeft dat er om hem heen een wereld is opgetrokken van de eigenaardigste contrasten waar niemand oog voor lijkt te hebben. Misschien had Room beter kunstenaar kunnen worden (in die richting wijst b.v. zijn geestige beschrijving van thunder/lightning: Nature's own ‘son et lumière’) dan woordenboek-maker. Nu hangt hij zo'n beetje tussen de twee in. Dit neemt niet weg dat het interessant is om na te gaan hoe hij tot diverse koppelingen is gekomen en hoe hij steeds heeft weten te bepalen welk van een tweetal woorden het hoofdwoord moest zijn. Waarom om maar iets te noemen is het cowboys/Indians en niet Indians/cowboys? Of rabbit/hare en niet hare/rabbit? Hoe weet hij dat zo precies? Ik weet het niet. Het zal niemand verbazen dat naast het leven/dood-beginsel (beginning/end, young/old, animate/inanimate) de man/vrouw-kloof een van zijn leidinggevende principes is.
De man is nummer een, dus de man gaat voorop. Dat is in het leven zo en waarom zou dat in een woordenboek anders zijn. Vandaar: man/woman (man see woman), Adam/Eve (Eve see Adam), he/she (she see he), cock/hen (hen see cock), brother/sister (sister see brother), tsar/tsarin (tsarin see tsar), Mars/Venus (Venus see Mars). Misogyny/misandry lijkt op het eerste gezicht van de bestaande orde af te wijken, maar dat is schijn. Wie even nadenkt zal er onmiddellijk achterkomen dat ook hier de vigerende hiërarchie voorbeeldig werd gevolgd. Hoe vrolijk steken daartussen koe en weduwe hun sympathieke koppen op (cow/bull, widow/widower). Zijn stier en weduwnaar soms mannen van het tweede garnituur? De plaats van de koe is wel begrijpelijk. Ten eerste grazen er oneindig veel meer koeien dan stieren in de wei rond, ten tweede is de functie van de stier vergeleken bij die van de koe slechts zijdelings. Maar op welke gronden werd de weduwnaar naar achteren geschoven? Omdat, zo legt Room uit, widow een veel ouder woord is dan widower. Aanvankelijk bestond er niet eens een apart woord voor weduwnaar. Waarop men zich afvraagt hoe dát dan komt. Daar geeft Room geen antwoord op. Wel vermeldt hij dat het volgens de feministen komt doordat het voor de vrouw een stuk erger was om de financiële steun van haar man te moeten missen dan voor de man om verstoken te zijn van het gezelschap van zijn vrouw. Een achterlijke verklaring die zowel de liefde van de man als de kosten van een huishoudster
schromelijk onderschat. Zou het niet gewoon kunnen dat er vroeger nauwelijks weduwnaars waren? Ook nu zie je op de honderd weduwen ongeveer één weduwnaar. Bescheiden blikken in reisbussen of bejaardenhuizen leren dat de ware koploopster de vrouw is.