soort van valk (Falco columbarius aesalon), die alleen op de trek in ons land komt, ook smerlijn, dwergvalk en leeuweriksvalk geheten.’ Resten ons nog na te gaan: de rotsvalk, de smerlijn en de leeuweriksvalk. De rotsvalk, zegt Van Dale, is ‘een soort van valk (Falco lithofalco)’. De leeuweriksvalk krijgt geen nadere omschrijving en mag dus worden verwaarloosd als mogelijkheid, evenals de smerlijn, die evenmin door Van Dale nader wordt benoemd. De betekenis van Merlijn is intussen niet veel duidelijker geworden. Moeten we echter kiezen tussen ‘zeer kleine roofvogel in Indonesië’ en ‘kleinste soort valk die alleen op de trek in ons land komt’, dan lijkt de tweede mogelijkheid logischer dan de eerste, omdat uit niets blijkt dat we bij Merlijn te maken zouden hebben met een verkapt clubblad van een strijdbare Indonesische valkenorganisatie. Logischer is, dat Merlijn met de bescheidenheid van beginners door de redactie wordt voorgesteld, weliswaar als een roofvogel (valk) op zoek naar literaire buit, maar ook als de kleinste soort valk, ‘die alleen op de trek in ons land komt’, - waarmee het tweemaandelijkse, vrij zeldzame karakter van het blad tot uitdrukking wordt gebracht.
Er is één maar. Merlyn schrijft zijn/haar naam met een y, niet met een ij. In het Letterkundig Woordenboek van K. ter Laan lezen we alweer van een Merlijn met lange ij, als zijnde een Keltische roman, door Maerlant bewerkt. Merlijn is er de zoon in van een der duivelen en een onschuldige maagd; hij heeft bovennatuurlijke wijsheid, maar wendt die aan tot heil der mensen. Raadplegen we als derde bron het tijdschrift Merlyn zelf, dan vinden we niets behalve de volgende toespeling in Ter Inleiding: ‘Loze bezweringen - wat de naam van het blad ook moge suggereren - zullen zoveel mogelijk vermeden worden.’ Er is dus reden aan te nemen dat met Merlyn niet de benaming voor een vogel, maar de eigennaam van een bezwerende zoon van een duivel en een maagd wordt bedoeld. Dat is belangrijk.
Maar hiermee zijn we er natuurlijk niet. Een enkele insider mag dan weten dat Merlijn is wie hij was, het merendeel van de aspirant-kopers van Merlyn weet dat niet. Toch moet ook hun de naam ‘iets doen’, willen zij de grote stap naar een aankoop wagen. Wat nu de onbevangen lezer onmiddellijk treft is de suggestie van een eigennaam die in Merlyn zit vervat. Spreekt men Merlyn wat slordig en snel uit: Mrlijn, Melijn, dan associeert men de naam al vlug met die van Neerlands populairste voetballer, Moulijn, wiens naam in Rotterdam trouwens als Melijn pleegt te worden uitgesproken. De naam van het tijdschrift krijgt daardoor een parfum van populariteit die tot kopen noodt. Maar er is meer. Het ontgaat de lezers niet dat in Merlyn de y iets hoger staat genoteerd dan de andere (5) letters. Dankzij deze kunstgreep wordt de begeerte naar het blad nog sterker aangewakkerd dan zij door de Moulijn-associatie al was. De vorm van de omhooggeschoven Y herinnert aan de trambeugel van een (bijvoorbeeld) Amsterdamse tram. Het woordbeeld MERLYN doet daarom sterk denken aan een tramstel, dat van links naar rechts (de richting waarin men leest!) van de voorkaft af in de richting van de opengesneden bladzijden rijdt. LYN is daarbij de motorwagen, met in het midden daarop de trambeugel Y, MER is de bijwagen. De begeerte naar de inhoud wordt vooral gewekt door de associatie die ontstaat bij de combinatie ‘tram’ en ‘(Mer-) lijn’, t.w. ‘Tramlijn Begeerte’. Met groot raffinement is die begeerte nog verder aangewakkerd door (alweer!) die hoger geplaatste Y, die de lezer er als vanzelf toe brengt het woord uit te spreken als ‘Merl'n’, - wat verdacht veel op ‘Marilyn (Monroe)’ lijkt. Bekijken we daarnaast de Y (die daar, zoals we gemerkt hebben, alle aanleiding toe geeft) nog even apart, dan
valt ten eerste op dat hij de vorm heeft van een wijnglas, en ten tweede dat hij sterk doet denken aan de Y waarmee het Nederlands Zuivelbureau kortgeleden reclame maakte voor een intensiever gebruik van yoghurt. Zoals bekend wordt yoghurt door de melkhandelaren aangeprezen als verjongingskuur. Ook Merlyn wenst als een verjonging, als een verfrissend element in de Nederlandse letteren te worden beschouwd. Concluderend zien we dus, dat de naam Merlyn, door de associaties die hij wekt met Moulijn, Tramlijn Begeerte, Marilyn Monroe, wijn en yoghurt, op schier volmaakte wijze de bedoeling van zijn scheppers (de redactieleden van Merlyn): belangstelling te wekken voor het tweemaandelijkse tijdschrift Moulijn, dekt.
Een Italiaanse filmmaatschappij die Mondo Cane nog eens dunnetjes over wil doen, maar dan gesitueerd in de studentenwereld (zouden de opstanden in Boedapest, Poznan, Ankara etcetera er ook in worden verwerkt?), heeft ook in Amsterdam een scène opgenomen. Onweerstaanbaar aangetrokken door de beruchte ontgroeningsfoto die de voorpagina van de Haagse Post heeft gesierd en waarop men van bovenaf gefotografeerd enkele tientallen halfnaakte en kaalhoofdige