het nieuws uit Washington - niet buiten de NYT kan, prefereer ik Le Monde (en, als ik die zou lezen, waarschijnlijk ook de Londense Times of de Guardian).
Iets heel anders is het commentaar. Daaraan mag de correspondent zich inderdaad niet wagen. Dit moet strikt gescheiden blijven van het nieuws. In zekere zin is het commentaar à prendre ou à laisser, een extra. De krant kan er feitelijk buiten. Haar reden van bestaan is de nieuwsvoorziening, niet het commentaar. Daar houdt de NYT zich dan ook stipt aan. Dat is geen bezwaar. Een bezwaar is eerder dat het commentaar van de NYT meestal zo weinig de moeite waardis. Het is erg plechtig en voorzichtig. Geen wonder dat het zo weinig invloed heeft. Geen senator zal zich erdoor van zijn voornemens laten afbrengen.
Misschien is deze flauwheid een symptoom van een zekere institutionalisering. De NYT is een instituut geworden, of zij het nu wil of niet, (en ik heb het vermoeden dat zij het wel wil). Zodra nu een krant een instituut is geworden (en dit prettig vindt), is zij in feite haar onafhankelijkheid kwijt, want dan gaat zij alles wat zij zegt meten, niet naar de maatstaf: wat gebeurt er wanneer dit gezegd wordt?, maar naar de maatstaf: wat gebeurt er wanneer ik dit zeg?
Wanneer deze houding slechts van invloed is op de commentariërende functie van de krant, kan men er genoegen mee nemen. Commentaar is, zoals gezegd, gratuite. Erger wordt het wanneer zij ook de nieuwsvoorzienende kant gaat aantasten. Sinds kort ben ik er niet meer zo zeker van of dit bij de NYT niet het geval is.
Zoals ik schreef zijn er vele kranten in Amerika (en Canada) die de nieuwsdienst hebben van de NYT. Dit stelt hen in staat om op dezelfde dag hetzelfde bericht in hun krant te hebben als de NYT. Nu was ik vorig najaar in Ottawa en daar kocht ik op zekere dag twee kranten: de
Ottawa Journal (het kan ook de
Citizen zijn geweest) en de NYT, beide van dezelfde dag. De Ottawase krant bleek de NYT-nieuwsdienst te hebben Zij publiceerde dan ook een bericht uit die dienst - de naam van de correspondent stond er bij vermeld - over, naar ik mij meen te herinneren, Russisch-Amerikaanse onderhandelingen. In ieder geval is mij bijgebleven dat dit bericht zeer positief was: het resultaat van die onderhandelingen (of wat het ook geweest mocht zijn) was
nil - dit woordje herinner ik mij nog heel goed. Hetzelfde bericht nu stond in de NYT; de naam van de correspondent was dezelfde, de datum was dezelfde, de plaats van berichtgeving
(ik meen: Washington) was dezelfde. Verder was ook de opbouw van het hele bericht hetzelfde. Maar de formulering was veel voorzichtiger en genuanceerder. De lezer kreeg bepaald niet de indruk (tenzij hij tussen de regels door kon lezen) dat het resultaat zo ontwijfelbaar was als het bericht in de Ottawase krant had doen voorkomen.
Wat was er gebeurd? Had de correspondent twee berichten gemaakt: een voor de NYT en een voor de nieuwsdienst? Ik sluit de mogelijkheid niet helemaal uit dat de man, na zijn bericht verzonden te hebben, bij nader inzien geschrokken was van de boude formulering en toen voor de NYT - voor de nieuwsdienst was het misschien al te laat - een tweede, genuanceerder bericht maakte. Het is mogelijk, maar onwaarschijnlijk; want de Ottawase krant die ik in Ottawa kocht, was zeker later van de pers gekomen dan het naar Ottawa gevlogen exemplaar van de NYT. Eerder zou men dus een omgekeerde procedure kunnen verwachten: een boude formulering in een vroege editie van de NYT en een gekuiste versie in de Ottawase krant. Reden waarom ik vrees dat het bericht van de correspondent op de redactie van de NYT een aanzienlijke bewerking heeft ondergaan. Het systeem van re-writing geeft daar alle mogelijkheid toe.
Als dit zo is, zou ik het jammer vinden, maar zou het mij niet verbazen. Hoe het ook zij, het is verstandig om de NYT - behalve de genoemde interpretatoren, die een grote zelfstandigheid genieten - niet met een korrel zout, maar eerder met een klontje suiker te lezen.