kan niet uit het oog worden verloren dat deze pogingen om het contact met de Sovjet Unie te vermenselijken in nauw verband staan met de pat-situatie die er rond Berlijn is ontstaan en de steeds sterker wordende mening dat het Westen er niet in is geslaagd een effectieve tegen-diplomatie te ontwerpen die de precaire balans tussen Oost en West stabiliseren kan. Deze balanstoestand wordt goed gedemonstreerd met het steeds meer in het voordeel van Rood China verschuivende stemblok in de Verenigde Naties. Het is vrijwel zeker dat Rood China binnen niet al te lange tijd ook officiële afgevaardigden in New York zal hebben, en afgezien van de vraag of dat een catastrophe of een minder betreurenswaardige ontwikkeling zal zijn, de realiteit is dat het een nederlaag van het westerse standpunt zal zijn, en in het bijzonder van het Amerikaanse, dat zich altijd (en niet in het minst dank zij Dulles) met Tsjang-Kai-Sjek heeft vereenzelvigd. Chroesjtjows' bezoek aan de Verenigde Staten is dus achteraf bekeken misschien toch niet zo'n gunstig teken, ook al is het Amerika dat er in de eerste plaats de vruchten van zal plukken.
Simon and Schuster, de uitgevers van de Amerikaanse editie van Maria Dermout's ‘
Nog pas gisteren’ (vertaald door Hans Koningsberger) lezen de Nederlandse uitgevers een aardig lesje voor zover het de ‘marketing techniques’ van een boek betreft. Het volgende uit een advertentie in
The New York Times, waarboven twee foto's van de
schrijfster zijn afgedrukt. Onder de meest recente staat: ‘De schrijfster, vandaag...’, en onder de ander, een jeugdportret: ‘en gisteren’. (De Amerikaanse titel is ‘Yesterday’.) De advertentie zegt:
‘Yesterday’ door Maria Dermout - de buitengewone ‘nieuwe schrijfster’ van 71 - is zojuist verschenen. Het zijn de verhaalmemoires van haar jeugd, meer dan een halve eeuw geleden, op Java. Het heeft de critici onmiddellijk betoverd: Maurice Dolbier, in The Herald Tribune suggereert dat Mme. Dermout concrete magie gebruikt in het schrijven. Haar gefascineerde uitgevers twijfelen daar geen ogenblik aan.
Want wij hebben het genoegen gehad Mme. Dermout's eerste volledige roman, geschreven op 76-jarige leeftijd, te publiceren: The Ten Thousand Things. In 1956 bereikte ons het gerucht, via de literary agent, Diarmuid Russel, dat in Holland letterkundige toverij werd bedreven. Noch wijzelf, noch Mr. Russell konden nu bepaald lezers van de taal van Rembrandt genoemd worden. Gelukkig was een jonge schrijver, Hans Koningsberger genaamd - hij verspreidde het gerucht - daartoe in staat. De Amerikaanse editie van The Ten Thousand Things was het resultaat. T.T.T.T. in de uitmuntende vertaling van Hans Koningsberger was een succès d'estime. En terwijl de lofzangen binnenstroomden (...) hoorden wij dat er een vroeger werk bestond, memoires die Mme. Dermout vier jaar eerder had geschreven. We lieten het uit Holland opsturen, vroegen Hans Koningsberger het te vertalen, lazen het, en wisten onmiddellijk dat wij opnieuw een schat hadden gevonden, rijk en vreemd.
(...) Wij zijn verheugd (...) de duizenden lezers die al verrukt zijn van Yesterday en het nog zullen worden te kunnen vertellen, dat Mme. Dermout inderdaad nog steeds schrijft. Dat hebben wij indirect vernomen. Want geen sterveling op S and S heeft Maria Dermout ooit ontmoet. (Noch heeft Mr. Koningsberger haar ooit ontmoet...) Wij kennen haar alleen door haar onvergelijkbare boeken en van haar foto's die hierboven staan afgebeeld. Wij zijn er trots op van deze verre en schone tovenares de leerlingen te zijn.’
Vindt zo'n advertentie van Querido nu eens in de N.R.C. of het Handelsblad...
R. werd onlangs gevraagd als peettante op te treden. Het petekind woont in St. Paul, Minnesota. We kochten een cadeautje, pak-