Ter bespreking toegezonden.
Wij behouden ons voor, voorzoover wij dat noodig achten op de hier besproken uitgaven later uitvoeriger terug te komen.
Omar Khayyam door Rubayat, vertaling van Chr. van Balen Jr. (Uitgever Scheltens en Giltay, Amsterdam). - Waarschijnlijk zullen de meeste lezers niet dadelijk weten, wie deze Perzische dichter was. De vertaler vertelt het in een korte voorrede; de verzen zijn gemaakt in de 12de eeuw, later in het Engelsch vertaald, en door Rossetti in de mode gebracht. - Of hier geen mode inderdaad in het spel is? - De m.i. niet te best gelukte vertaling van Ch. van Balen Jr. lezend kom ik-voor-mij tot de conclusie, dat hij beter had gedaan deze soort levenswijsheid maar liever te laten waar zij nu eenmaal was. 't Komt neer op het bekende woord:
Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij, - en de wijze waarop die idee is bezongen vind ik meesttijds triviaal en allesbehalve poetisch. Zie hier een van de beste gedeelten:
Ook ik zocht wijsheid in mijn jeugd en hing
Den wijze aan de lippen, menig ding
Heb ik gehoord, maar door dezelfde deur
Ben 'k steeds gekeerd, waardoor 'k naar binnen ging.
Buitengewoon leelijk en plat doet aan de vertaling van ‘de tempel waarin het leven en de levensvreugd vereerd worden’ door het stuitend-grove woord kroeg, waarmede de vertaler zeer kwistig werkt.
An Irishman's Difficulties with the dutch language, 3de druk, (uitgever J.M. Bredee, Rotterdam). Van tijd tot tijd houdt 'n Engelsche meneer lezingen in ons land, waarop hij geestigheden verkoopt geheel in denzelfden geest van dit boekje:
‘En mijnheer wil niet ontbijten’, zeide zij.
Ik zei heel beslist: ‘Neen niet bijten’. Zij scheen verwonderd en eenigzins beleedigd.
Wie in staat is om zulk soort flauwiteit te lachen, vindt hier ruimschoots zijn gading. Ik kan 't niet. Geestig-zijn is een gave, die niet genoeg kan worden gewaardeerd, maar, flauwe nonsens-grappen uitslaan kan iedereen. (Het boek is in het Engelsch geschreven.)
Jack O'Neills further adventures in Holland (door denzelfden schrijver), en insgelijks uitgegeven bij J.M. Bredee, Rotterdam, is in denzelfden geest van het vorige boekje. Eveneens is het in het Engelsch geschreven, en het zal ook wel voornamelijk door En-