Het gedichtje is onrijp van vorm; de eindregels van elk couplet zijn telkens te zwak en te banaal. - Proza schijnt mij voor U geschikter.
Jeanne Koen. - Joris Goedbloed is veel te lang voor ons blad. Fantasie is, in verband met Uw vroegeren brief gelezen, aardig; maar onbegrijpelijk voor het publiek. -
C. de V. - geb. B. te U. - Uw vertalingen Van een Rozenblad en Een stem in duisteren nacht kan ik wegens overvloed van copie niet aannemen.
Freddy Meuring. - Uw particulier schrijven hoop ik dezer dagen te beantwoorden in de Lelie-correspondentie. Uw bijdragen Onsterfelijkheid, De Egel, en Kerktorengedachten, moet ik tot mijn spijt alle weigeren. De twee eerste zijn te onbeduidend; dit soort fabels en parabels is zoo weinig naar den smaak van het lezend publiek. Als het superieur werk is, dan plaats ik zoo iets natuurlijk ook, maar middelmaat-genre van dién aard voldoet zoo héél weinig over het algemeen. Wat Kerktorengedachten aangaat, onbewust heeft denkelijk de lezing van Die Waffen Nieder U daarbij geïnspireerd, want Uw gedachte daarin, waarmede ik 't overigens volkomen eens ben, is óók de hare wat tinnen-soldaten en aanverwant speelgoed betreft. - Door dit gebrek aan oorspronkelijkheid, en ook omdat ik de vorm niet gelukkig gekozen acht, wil ik ook dit stuk liever niet aannemen. Gij zoudt zoo iets beter kunnen verwerken tot een gewoon hoofd-artikel. -
Mevr. du Q. - van G. - De verlaten Grafheuvel is een te weinig pakkende vertelling. Uw gedichtjes vind ik beter dan Uw proza. - Als gij weer iets zendt, schrijf dan s.v.p duidelijker. Met particuliere brieven aan mij wil ik gaarne geduld oefenen, maar wie zich geroepen voelt tot schrijven voor den druk, en daarmede der redactie de verplichting oplegt tot het ontcijferen van langere manuscripten, legt daarmede zichzelve de noodzakelijkheid op zijn werk leesbaar te maken, opdat er geen nuttelooze tijd verloren ga bij het ontcijferen: wie het per se niet zelf leesbaar kan doen, die moet haar of zijn arbeid dus maar laten copieeren per schrijfmachine; dat is tegenwoordig volstrekt niet zoo heel duur
Louis. - Uw vertaling Mijn reisgenoote van De rocky Mountains is te Amerikaansch om van de Lelie-lezers heel veel belangstelling te kunnen vergen. An und für sich vind ik haar om te lezen niet zoo onaardig, ofschoon nog al onbeduidend toch; maar het is niet interessant genoeg zoo iets te vertalen voor een hollandsch publiek, want het betreft Amerikaansche toestanden, alleen dáár mogelijk. - Gij hebt volkomen gelijk, dat zulke typen van vrouwen mij veel sympathieker zijn dan de moderne, maar hier zou iedereen met recht zeggen, dat zulke typen bij ons niet kunnen bestaan, tengevolge der zoo geheel andere omstandigheden. Goed succes met Uw werk, en dank voor Uw schrijven.
M.V. te A. - Uw vertellingen St. Nicolaas en Schilderesje kan ik niet aannemen door het schrift. Ik verzocht U reeds eens wat duidelijker te zijn, en moet U nu verwijzen naar mijn correspondentie aan mevr: Du Q. van G. hierboven. In Uw stad is zonder twijfel gelegenheid tot het laten copieeren van zulke stukjes.
Jan van M. - Is Het bruiloftsfeest van een doode oorspronkelijk werk of vertaald? - In elk geval is het een te lang stuk voor de Lelie. Ik verzoek ook U, als gij weer iets zendt, notitie te nemen van de correspondentie hierboven aan mevr: Du Q. van G. en M.V. te A. Uw sprookje Naar den hemel werd door den waarn: redacteur aangenomen.
A.B. te A. - Uw copie De kijkzuster is te lang voor dit Blad. - Uw gedichtjes zijn te onvolkomen van vorm voor plaatsing. -
Salomé. - Uw schets Van twee gelukkige menschen gaat mank aan hetzelfde euvel, waaraan die van Fanny (zie corr: hierboven) lijdt, van namelijk te zijn geïnspireerd door een werkelijkheid, welke misschien zeer belangrijk is voor de twee betreffenden, maar voor het lezend publiek niet beantwoordt aan den eisch: novelle met een inhoud.
Frada. - Het briefje van U aan den waarn: redacteur (bij Uw Rinske) vind ik onder het mij door hem gezondene. Ik weet niet of hij U reeds den daarin gevraagden raad gaf. Ik kan U mijnerzijds alleen dezen geven, U te wenden tot de redacties van de verschillende tijdschriften voor de jeugd, die ten onzent bestaan. Rinske is te onbeduidend voor de Lelie tot mijn spijt. Ik kan niet genoeg herhalen, dat ik dergelijke schetsjes liever niet ontvang, omdat zij zoo weinig echt, zoo recht bedacht zijn, en zoo conventioneel mogelijk in elkaar gezet. - Het spijt mij uit bovenbedoeld briefje te hebben gezien, dat gij zoo lang ziek waart. Dit verklaart dan meteen Uw lang zwijgen, dat mij reeds verwonderde. Ik hoop dat gij geheel hersteld zijt.
Felix II. - Ik zou U aanraden, als gij het goed vindt, Uw Staatkunde en Religie III te plaatsen als Gedachtenwisseling. Daarop wacht ik Uw antwoord.
Tessy T. - Ik neem Stine aan, en verheug mij over den hier en daar belovenden stil.
Hans von Stein. - Vrijage aangenomen
Johanna S. - Verloving en Verloofd zijn te onbeduidend voor ons blad. - Een moeder vind ik van vorm zoowel als uitwerking geheel en al mislukt. -
James van Oven. - Uw stukje Zieledroom is te onbeduidend voor plaatsing. -
Willem. - Uw stukje Een jonggestorvene is een vriendelijke herinnering aan een U dierbaren vriend, maar kan onmogelijk gedrukt worden in de Lelie. Uw versjes zijn nog te onvolkomen van vorm. - Ik dank U zeer voor Uw vriendelijk begeleidbriefje. Menschen, die zooveel van honden houden als gij, zijn mij altijd sympathiek. Allicht leert gij mij nog wel eens persoonlijk kennen. Dank in elk geval voor Uw vriendelijke wenschen dienaangaande. -
ANNA DE SAVORNIN LOHMAN.