schrijven en dus de
geschiedenis van de ex-kolonisator gaat herschrijven. The empire
writes back and rewrites.
Ik heb in Suriname enkele 17de-, 18de- en begin-19de-eeuwse Nederlandstalige
bronnen behandeld, zowel in druk als in handschrift. De oudste gedrukte
beschrijving van Suriname stamt nog uit de tijd dat de Engelsen de kolonisator
waren: het is George Warrens
Een onpartydige beschrijvinge van Surinam, gelegen op het vaste
landt van Guiana in Afrika
(1669). Jawel, Suriname lag in Afrika als we de ondertitel mogen
geloven. Waarschijnlijk ontstond deze vaker voorkomende fout omdat de
tekstverzorger ter drukkerij het Amerikaanse Guyana waarvan Suriname deel uit
maakt en het Afrikaanse Guinea verwarde. Het Engels origineel, An
impartial description of Surinam upon the continent of Guiana in
America (1667), heeft deze vergissing niet. Ik zal hier overigens niet
ingaan op de verdere verschillen tussen vertaling en origineel.
Deze bron van de hand van iemand die er zelf geweest is, bevindt zich behalve in
bibliotheken in Amsterdam, Leiden en Utrecht ook in de bibliotheek van het
Surinaams Museum te Paramaribo. Omdat de tekst in het
voor studenten moeilijk leesbare gotische lettertype gezet is, hebben we eerst
een overzetting in romein gemaakt voordat we met het lezen en becommentariëren
aan de slag konden. Het lezen van ‘archaïsch’ Nederlands kost de Surinaamse
studenten opvallend minder moeite dan de Nederlandse, maar de taalkundige
eigenaardigheden van het vroegnieuwnederlands moesten natuurlijk behandeld
worden. Syntactische en morfologische problemen moeten herkend worden om ze te
kunnen oplossen. De spellingsanarchie doorzien om het WNT en andere
lexicografische hulpmiddelen met vrucht te kunnen raadplegen.
Warrens beschrijving is een bijzonder informatieve bron uit de Engelse tijd
(1651-1667): uit de jeugd van een kolonie, toen de eerste plantages waren
aangelegd, de negerslavernij was ingevoerd, de eerste verkenningen van het
binnenland plaatsvonden, het Sranan Tongo (niet zonder reden ooit Neger-Engels
genoemd) ontstond en waarin de schrijfster van Oroonoko, or the
royal slave, Aphra Behn, in Suriname gewoond zou hebben - jammer genoeg
wordt zij niet genoemd. Warren gaat overigens net als zijn tijdgenoten, niet
alleen empirisch te werk, ook hij sluit hier en daar aan bij een hardnekkige
traditie van Europese beeldvorming over niet-Europese gebieden. Zo zouden er
volgens hem in Suriname insecten