op politieke actualiteit. In principe doet het er niet veel
toe of het land waarover wij nu spreken Nederland en
Vlaanderen omvat, dan wel een ander land is. Wel zal het studieonderdeel er
anders uitzien naarmate de taal tot een vreemdere cultuur behoort - denk
bijvoorbeeld aan Afrikaanse culturen. De zojuist gegeven omschrijving laat zich
op Nederland en Vlaanderen heel goed toepassen.
Laten wij echter wat concreter en daardoor preciezer worden. Voor toekomstige
tolken en vertalers van de faculteit waar mijn collega's en ik werken - de
opleiding voor tolken en vertalers van de universiteit van Triëst - is kennis
van de politieke situatie en van de geschiedenis van Vlaanderen en Nederland in
de laatste vijftig jaar van groter belang dan een gedegen kennis van de
Nederlanden in de Middeleeuwen, al kan het laatste niet geheel ontbreken. Er
moet bijzondere aandacht worden besteed aan onderdelen als staatsinrichting,
sociale wetgeving, onderwijs, media, economische politiek alsmede aan actuele
politieke verschijnselen en ontwikkelingen. Een voorbeeld kan duidelijk maken
wat wij bedoelen. In een kranteartikel dat als vertaaltekst werd gebruikt,
kwamen termen voor als voordeurdelers en tweeverdieners. Het had weinig zin de studenten een voorstel voor een
Italiaanse vertaling voor deze woorden aan de hand te doen als zij niets zouden
weten van de huidige sociale wetgeving en de belastingwetgeving in Nederland.
Een tekst als deze vraagt om een toelichting over de sociale wetgeving en
fiscale politiek van na de oorlog. Pas in die context krijgen de nieuwe termen
betekenis en pas dan is het zinvol naar een vertaling ervan te zoeken. De
student moet weten wat de belangrijkste sociale wetten zijn: WW, WWV, AWW en
WAO, het mogen geen onbekende afkortingen zijn. Hij moet weten wie recht heeft
op een WW-uitkering, hoelang, hoe groot die uitkering is, wat er na het eerste
halfjaar gebeurt, wat iemand moet doen om zo'n uitkering te krijgen en in welke
richting de veranderingen gaan die de regering in deze wetgeving wil aanbrengen.
Een ander voorbeeld. De student-tolken gebruiken als oefenmateriaal de jongste
troonrede van koningin Beatrix. Vooraf moet toegelicht worden wat dat voor een
tekst is, waar en wanneer die wordt uitgesproken, hoe de verhouding is tussen
vorst, regering en parlement, welke verantwoordelijkheid die partijen hebben.
Een derde voorbeeld. Een Italiaanse vertaaltekst gaat over de plaats van het
Latijn op Italiaanse middelbare scholen. Als deze tekst in het Nederlands moet
worden vertaald, gaat er een toelichting over de inrichting van het Belgische en
Nederlandse voortgezette onderwijs aan vooraf met uiteraard bijzondere aandacht
voor de plaats van het Latijn op Nederlandse en Belgische middelbare scholen.
Natuurlijk kan niet op alle onderwerpen zó diep worden ingegaan, daarvoor zou
eenvoudig de tijd ontbreken. Maar aan het eind van de opleiding moet een
hoeveelheid basiskennis worden beheerst, die nodig is om de grote variëteit aan
teksten die de tolk-