Bloemlezingen, teksten, woordenlijsten
Gesteld wordt, dat de gewone Nederlandse en Vlaamse bloemlezingen niet altijd
geschikt zijn voor het gebruik door docenten van het Nederlands in het
buitenland, o.a. omdat deze bloemlezingen meestal alleen een literair
karakter dragen. Naar inhoud en stijl rijk geschakeerde bundels - zowel
Nederlandse als Vlaamse teksten bevattende - zijn nodig. In elk geval moeten
de teksten en ander leesmateriaal naar de graad van moeilijkheid
gerangschikt zijn, liefst met de nodige verklarende aantekeningen.
Eveneens is voorgesteld een bloemlezing samen te stellen bestaande uit
Nederlandse en Vlaamse teksten - rekening houdend met alle taalgebieden in
het buitenland, waar Nederlands gedoceerd wordt - vergezeld van een boekje
met verklarende aantekeningen in de drie ‘wereldtalen’ (Engels, Duits en
Frans). Hierbij wordt opgemerkt, dat alle woorden, die niet voorkomen in de
basislijst van Nederlandse woorden (verg.: Vannes: ‘Vocabulaire de
Néerlandais de base’), in zo'n additionele woordenlijst verklaard moeten
worden. Zodoende kan de basiswoordenlijst als uitgangspunt dienen bij de
opbouw van de woordenschat.
Het is ook mogelijk - en in de praktijk is dit zeer succesvol gebleken - een
integrale tekst (b.v. een roman als ‘Kaas’ van Willem Elsschot) aan te
bieden met daarop gebaseerde begripstoetsing, grammaticavragen en (zelfs)
stijloefeningen. Zodoende wordt de Nederlandse grammatica reëel, concreet
uit de tekst afgeleid en dient het grammaticaboek als zodanig slechts als
naslagwerk. Er blijkt een wezenlijk gevoelde behoefte te bestaan aan een
bloemlezing (anthologie) met de mooiste stukken uit de Nederlandse en
Vlaamse lyriek en aan een boek over Nederlandse ‘Landeskunde’. Geconstateerd
wordt, dat voor sommige taalgebieden (b.v. Deens) nog geen woordenboeken
bestaan.
Bij bovenstaand verslag behoren de Resoluties 1-4, vermeld op blz. 28