De Gulden Passer. Jaargang 61-63
(1983-1985)– [tijdschrift] Gulden Passer, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 69]
| |
Une édition plantinienne retrouvée: la traduction néerlandaise des mémoires de Philippe de Commynes par Cornelis Kiliaan (1578)
| |
[pagina 70]
| |
L'édition de Denis Sauvage s'imposa rapidement et fut publiée régulièrement jusqu'à ce que Denys Godefroy, historiographe de Louis XIV, ne revoit le texte et ne l'accompagne d'un grand nombre de pièces justificatives, le tout contenu en un impressionnant in-folio sorti de l'imprimerie royale à Paris en 1649. L'oeuvre du diplomate et chroniqueur de Louis XI, composée entre 1488 et 1498Ga naar voetnoot3, connut une fortune exceptionnelle, du XVIe siècleGa naar voetnoot4 à nos joursGa naar voetnoot5. Les éditions se succédèrent à un rythme soutenu et l'on en compte aujourd'hui près de deux cents, dont plusieurs dizaines en traduction. Car l'oeuvre se répandit très rapidement à travers toute l'Europe: les premières traductions paraissent en italien en 1544, en latin en 1545, en allemand en 1551, en danois en 1574, en anglais en 1576-1596, en néerlandais en 1578, en suédois en 1624 et en espagnol en 1643Ga naar voetnoot6.
***
Dans son monumental répertoire des ouvrages sortis des presses plantiniennes entre 1555 et 1589Ga naar voetnoot7, Léon Voet réserve naturellement un numéro à l'édition de la traduction néerlandaise des Mémoires de CommynesGa naar voetnoot8, puisque c'est chez Christophe Plantin qu'elle fut imprimée en 1578: ‘Ghedruckt t'Antwerpen ten huyse van Christoffel Plantijn, int iaer ons Hee-ren duysent vijf hundert acht-en-tse-uentich, den VIII. Octobr.’ | |
[pagina 71]
| |
Ill. 1. Page de titre du tirage Plantin - Comines-Warneton, Collection J.-M. Duvosquel
C'est un petit in-8o (143 x 95 mm) de [1-16] + 1 - 518 + [519 - 520] pages dont la page de titre porte le texte suivant au-dessus du fleuron typographique: Historie Van Coninck Lodouick van Vranck-rijk den elfsten / dies naems; ende van Hertogh Carle van Borgondien: Inhoudende veelderhande gheschiedenissen /aen-gaende Vranck-rijk / Borgondien / Ouerlandt / Neder-landt / Enghel-landt / Italien / Spanien / ende andere landen: Met menigherleye goede / orborlicke ende noodtsaec-kelicke onderwijsinghen voor alle Vorsten / Landen / Steden / ende Ghemeynten: Beschreuen in de Fransoissche taele door Mijn-heer Philips van Commines, Ridder, Heer van Argentan, & c. Ouergheset in de Neder-duydtsche spraecke door Cornelis Kiel. | |
[pagina 72]
| |
Ill. 2. Page de titre du tirage van Ravelenghien - Anvers, Musée Plantin-Moretus.
L. Voet eut à sa disposition trois exemplaires de l'édition au nom d'un beau-fils de Christophe Plantin portant sous un fleuron typographique l'adresse suivante: ‘T'Antwerpen, By François van Rauelenghien, naest onser L. Vrou-wen kerckdeure, aen de Noordt-zijde, M.D. LXXVIII’. Se basant sur les témoignages d'E. Ruelens et A. De BackerGa naar voetnoot9, L. Voet cite un exemplaire de la même impression portant en page de titre l'adresse de Jean Moretus (J. Moerentorf), un autre beau-fils de Plantin. On n'en connaît aujourd'hui aucun spécimen. | |
[pagina 73]
| |
Ill. 3. Colophons du tirage Plantin (en haut) et du tirage Van Ravelenghien (en bas).
Enfin, la Bibliotheca BelgicaGa naar voetnoot10 mentionne un exemplaire appartenant alors au Professeur SerrureGa naar voetnoot11 à l'adresse de Christophe Plantin luimême. L. Voet n'en a rencontré aucun exemplaire durant toutes ses recherches. J'ai eu la bonne fortune de pouvoir en acquérir un chez un libraire de Louvain le 23 mars 1983Ga naar voetnoot12. Il répond parfaitement à la description don- | |
[pagina 74]
| |
III. 4. Extrait du privilège d'impression accordé le 10 décembre 1577 à François van Ravelengien. Le texte est identique dans les deux tirages (au verso de la page de titre).
filets dorés l'inscription en lettres gothiques dorées: Coninck Lodowick van Vranck-rijk den elfsten. Sur le plat intérieur de la couverture est collé l'ex-libris gravé de Gustave van Havre, avec la mention manuscrite: ‘Coll. VR no 2154’. - Le chevalier Gustave van Havre (Anvers 1817 - ibid. 1892), sénateur et bourgmestre de Wijnegem (Etat présent de la noblesse du royaume de Belgique, t. VIII, Bruxelles, 1963, p. 248) était un bibliophile averti: son fer de reliure est d'ailleurs repris dans Vte De Jonghe d' Ardoye, J. Havenith et G. Dan Saert, Armorial belge du Bibliophile, t. III, Bruxelles, 1930, p. 749. Il laissa notamment un important ouvrage en deux volumes publié par la Maatschappij der Antwerpsche Bibliophilen: Marques typographiques des imprimeurs et libraires anversois, Anvers-Gand, 1883-3884. Après sa mort, sa bibliothèque fut dispersée en vente publique: Vente de livres à Amsterdam chez Frederik Muller & Cie, 11-15 décembre 1905. Bibliothèque Chev. Gust. Van Havre d'Anvers. Première partie. Sous le no 1042, p. 185, dans la rubrique Impressions d'Anvers. XVI. - XIX siècles, se trouve décrit un lot d'ouvrages: ‘Christophe Plantin. 1550-1589 - Grande collection d'ouvrages imprimés par le célèbre typographe, en latin, hollandais, français et espagnol. 72 vol. reliés in-fol., in-4, in-8 et in-12’. Parmi les titres cités se trouve notre exemplaire: ‘Commines, Historie van Coninck Lodewijck van Vranckrijck den elfsten, 1578’. La deuxième partie, dispersée par le même Muller en 1906, ne contient aucune mention intéressant Commynes. - A noter que le no 850 de la première partie, p. 113, décrit un exemplaire de l'édition elzévirienne de Commynes de 1648. | |
[pagina 75]
| |
née par la Bibliotheca Belgica et L. Voet. Quant à la page de titre, elle porte en effet la marque typographique de Christophe Plantin et l'adresse: ‘T'Antwerpen, By Christoffel Plantijn, s'Conincks Drucker. M.D.LXXVIII.’Ga naar voetnoot13 *** Cette traduction en néerlandais par Cornelis Kiliaan ne reprend que les six premiers livres, ceux qui couvrent le règne de Louis XI. Le traducteur s'est basé sur l'édition de Denis Sauvage comme le prouve la division en livres et chapitres mais s'est aidé aussi, à en croire l'adresse au lecteur, de la traduction latine due à J. Sleidan (1506-1556), dont la première édition date de 1545Ga naar voetnoot14. La traduction de Kiliaan, complétée par les livres VII et VIII, fut rééditée sous des titres variables à Delft en 1612, à Haarlem en 1646 et à Leeuwarden en 1665Ga naar voetnoot15. La personnalité du traducteur est à souligner. Cornelis Abts alias van Kiel naquit à Duffel vers 1530. Après des études (à l'université de Louvain?), il fut appelé au service de Plantin qui l'employa dès avant 1558 comme compositeur d'abord, comme correcteur ensuite. Il mourut le 15 avril 1607 et fut ainsi attaché à l'officine ‘plantinienne’ durant une cinquantaine d'années. Plantin lui demanda de traduire en néerlandais certains ouvrages, notamment le Dictionnarium Latino-Gallicum de Robert Estienne, qu'il acheva en 1564 et complétera ultérieurement. Mais c'est en tant que lexicographe de la langue néerlandaise que Kiliaan est passé à la postérité grâce à son Etymologicum teutonicae linguae (1re édit., Anvers, 1574). Son nom van Kiel fut latinisé en Kilianus dont est dérivée la forme moderne néerlandaise KiliaanGa naar voetnoot16. |
|