De Gulden Passer. Jaargang 38
(1960)– [tijdschrift] Gulden Passer, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 157]
| |
Autour d'une bible flamande de Vorsterman
| |
ICette Bible en une volume de 33,3 × 23 cm se présente sous une couverture sans éclat. Le dos, par les cinq renflements qui correspondent aux bourrelets de la reliure, est divisé en six compartiments, qui portent chacun, entre deux traits dorés, un motif ornemental également doré, aux délicates lignes courbes. Le 1er, le 3e, le 5e et le 6e compartiment sont identiques. Le 4e offre un dessin beaucoup plus complexe qui s'inscrirait dans un losange parfait. Quant au 2e, il présente, dans un encadrement rectangulaire fermé, le titre en capitales romaines: DEN BIBEL. Voici la description du volume: I. Ancien Testament, II. Nouveau Testament. | |
[pagina 158]
| |
Le titre général qui figure en tête de l'Ancien Testament.
| |
[pagina 159]
| |
I. 1a (Frontispice, étudié infra, encadrant le titre dont les 1re, 2e et dernière lignes en rouge, aux lettres ornées) Den Bibel. // Tgeheele Oude ende Nieu // we Testament met grooter naersticheyt // naden Latijnschen text gecorrigeert / eñ opten // cant des boecks die alteratie die hebreeusche // veranderinge / naerder hebreeuscer waerheyt // der boeckẽ die int hebreus zijn / eñ die griecsce // der boeckẽ die int griecs zijn / eñdinhout voor // die capittelen gestelt / Met schoonen figueren // ghedruct / eñ naerstelijc weder ouersien. // Cum Gratia et Priuilegio // 1b ▭ 2a Extract wten Registere vanden Vonnissen / der // wethouderen der stadt van Antwerpen. // A(motif)lsoe Willem vorsterman (...avant-dernière et dernière lignes coupées par les armes de Charles-Quint:) Aldus ⁞ ghedaen des Vridaechs / neghen // dagen in Nouembri. xvc iaer ⁞ ende. xxviij. // P. Gielis. (en caractères ordinaires avec dessous:)*. i. // 2b Die Prologhe. // Die Correctuers deser translatien wenschẽ / allen den ghenẽ // die desen (...) 5b (ligne 43e:) Godt den vader eñ den heylighen gheest / is ghebenedijt inder eewicheyt. Amen. // 6 ▭ 7a Dat boeck Genesis. Dat eerste Capittel. // (gravure) Hier begint dat // boec Genesis / dat eerste boec Moysi. // Hoe die werelt (...) 317b1 Een Prologe op Cantica // Canticorum. // 317b2 Hier beghint dat boec van Salo- // mons sanghen (...317b-319 imprimés en noir et rouge) 320a Die na Correctie. // (...) 320b ▭ 321a1 (gravure) Hier begint dat boec // der wijsheyt: datmẽ Sapientie heet. // (...) 480a2 (...ligne 23e:) Hier eyndet dat gheheele Oude Testa-//ment / na den Latijnschen Text / Ende opten // cant des boecks / die Hebreeusche text ende // veranderinghe / naerder Hebreeuscer waer- // heyt. Ghedruct in die vermaerde coopstadt // van Antwerpen in Brabant / Inden gulden // Eenhoren / Bi mi Willem Vorsterman / Vol- // eyndt op. Sinte Simonseñ Iudas auont / // den. xxvij. dach vã October / Int iaer // nae die ghebuerte Christi ons sa- // lichmakers. M.CCCCC. // ende. xxviij. // Aldus salmen dat Oude Testament ver- // gaderẽ eñ tsamẽ bindẽ / Indẽ eersten dẽ Titel // eñ prologe geteekent met eender sterrẽ * al- // so. Genesis aldus. a.b.c.d.e.f.g.h. Die caerte // deslants vã beloften vorẽ/h.iiij.vorẽ Nume//rus. i.k.l.m.n.o.p.q.r.s.t.v.x.y.z.aa.bb.cc. // Daer na Esdras aldus. Aa.Bb.Cc.Dd.Ee.//Ff.Gg.Hh.Ii.A.B.C.D.E.F.G.H.I.K.L.// | |
[pagina 160]
| |
Le titre du Nouveau Testament.
| |
[pagina 161]
| |
M.N.O.P.Q.R.S.T.V.X.Y.Z.AA.BB. // Dwelck altemael Quaternen zijn / behaluẽ // D.die een quinterne is / eñ.H.een duterne / eñ // AA.eñ.BB. zijn triternen. // Hier na volcht dat Register vanden Nieu//wẽTestamente / dat welcke aldus te vergade//ren is.A.B.C.D.E.F.G.H.I.K.L.//M.N.O.P.Q.tzijn altemael quaternen. // 480b□
II. 1a (Frontispice, étudié infra, encadrant le titre, en noir seulement) Tgeheele Nieu Testament // met grooter naersticheyt ghecorrigeert // nae den Latijnschen text / soe die heylighe // Roomsche kercke dat houdt / met de Cano//nes die wi Onderwisen ghenaemt hebbẽ // Ende dat inhoudt van elcken Capittel / // soe wel van den Epistolen der Apostolen // als der Euangelien / voor die Capittelen // gestelt / Ende dẽ Kalengier ende een // Tafele om die Euangelien // ende Epistolen te // vinden. // + * + // Cum Gratia et priuilegio // 1b1 (gravure) Dit zijn die boecken des // nieuwen testaments. // (...) 1b2 Almanack van.xlij.iaren. // (calendrier de 1530-1570) (...) 2a1 Ianuarius. // KL Ianuarius heeft.xxxi.daghen // Die mane.xxx. // (2ab imprimés en rouge et noir) 3a Die Tafel vanden Epistolen ende Euangelien. // (2a-5a sur 3 colonnes) 5b1 Die verclaringe der onder//wijsen / die hier na volghen. // (...) 6a Dat eerste onderwijs in dat welcke hier spreken. // 9a1 Sinte Mattheus Euangelie. // (gravure) SinteMatheus // Euangelie. // (...) 126a1 Hier eyndet dat gheheele // Nieuwe testament. // Gheprint Thantwerpen in die Cammer-//strate / inden gulden Eenhoren / Bi mi Wil//lem Vorsterman / Voleyndt op Sinte Mat//theus auont / den. xx. dach. van Septẽ-//ber / Int iaer nae die ghebuerte // ons salichmakers. M.//CCCCC, eñ.xxix // 126a2-b □
Composition: I. 480f. répartis comme suit: * (6), a-z, aa-cc, Aa-Ii, A-C (8), D (10), E-G (8), H (4), I-Z (8), AA-B B (6). II. 126f. répartis comme suit: A-E (8), F-G (10), H-O (8), P (10).
Illustrations: I. En plus du frontispice (f. 1a), des armes de Charles-Quint (f. 2a), de la carte de Terre Promise (entre f. 65 et 66), il y a 94 bois, non compris les lettres ornées. Mais ces gravures offrent des doublets (40a = 47b, 145a = 153b, 215a = 321a, 347a = 349a) et même deux triplets (82b = 108b = 142a, 163a = | |
[pagina 162]
| |
Les deux explicits (Ancien et Nouveau Testament),
| |
[pagina 163]
| |
302b = 313b). De plus trois bois de petit format (3,6 × 5,3 cm) sont empruntés au frontispice (373a, 404b, 427b). II. En plus du frontispice (f. 1a), de la gravure de la Cène empruntée au frontispice (f. 1b1), d'un double bois pour l'étude des lunes (f. 1b2) et des colonnes des onderwijzen (f. 6-8), il y a 8 bois.
Texte: Toujours en caractères gothiques. Le texte biblique est invariablement sur 2 colonnes. I. La page a 55 ou 56 lignes, plus le titre courant. Dans l'Extract et le Prologhe la ligne s'étend sur toute la page (f. 2-5). II. La page a 55 lignes. Le calendrier (f. 2), la table des évangiles et épîtres liturgiques (f. 3-5a) sont sur 3 colonnes; les onderzwijsen (f. 6-8) ont une disposition spéciale.
Conservation: I.F. 1 a été réparé et tout le premier cahier recollé (le frontispice, découpé, collé sur ce papier plus récent, est abîmé dans le coin en haut à droite). Le f. 6 est détaché (mais devrait être en blanc). Le reste est intact. II. Entièrement intact.
Résumons cette description. Il s'agit d'une Bible illustrée, en traduction flamande, oeuvre de l'imprimeur anversois Guillaume Vorsterman. L'A.T., selon le titre, soigneusement révisé sur le texte latin, avec en marge les variantes hébraïques ou grecques, porte la date du 27 octobre 1528. Le N.T., traduit, toujours selon le titre, sur le texte de la Vulgate, est imprimé le 20 septembre 1529.
Évidemment ce volume est, en gros, un exemplaire de la célèbre B ble flamande que Guillaume Vorsterman lança au plus tard en 1528. W. Nijhoff et M.E. Kronenberg, dans leur Nederlandsche BibliographieGa naar voetnoot1, signalent successivement de cet éditeur, entre autres impressions scripturaires, 1) une Bible complète, dont l'A.T. est datée du 27 octobre 1528 et le N.T. du lendemain 28 (I, p. 139, no 392), 2) un A.T. seul, du 27 octobre 1528, dont le titre (De Bibel, Tgeheele Oude ende Nieue Testament...) prétend également | |
[pagina 164]
| |
couvrir une Bible complète et dont l'explicit décrit même les cahiers qui composeront le N.T. suivant (I, p. 140, no 393), 3) un N.T. seul, du 20 septembre 1529 (I, p. 142, no 396). On s'attend à ce que notre Bible, datée du 27 octobre 1528 (I) et du 20 septembre 1529 (II), soit le rassemblement de l'A.T. seul, précisément du 27 octobre 1528, et du N.T. seul, du 20 septembre 1529. On a même pu remarquer, dans la description, que l'A.T. n'y est pas accordé au N. qui l'accompagne: au f. 480a2, l'imprimeur, décrivant le N.T. qui doit suivre, annonce qu'il aura 16 cahiers de 8 folios chacun, alors qu'en fait notre N.T. n'a que 126 folios, répartis en cahiers de 8 ou de 10. Cette discordance s'explique si notre volume est constitué de deux textes primitivement indépendants. Cette hypothèse mérite cependant un examen plus attentif. Éliminons d'un mot le N.T., qui ne pose pas de problème. Il diffère à chaque page et dans la composition du texte et dans les gravures, beaucoup moins nombreuses, du N.T. du 28 octobre 1528, pour se confondre avec l'édition que W. Nijhoff décrit précisément sous la date du 20 septembre 1529. Il faudrait examiner le texte pour affirmer qu'il ne s'y glisse pas de variantes dans le détail, mais nous avons bien ici un exemplaire inconnu de cette édition célèbre. Au contraire notre A.T., daté du 27 octobre 1528, ne semble pas être l'A.T. isolé qui porte cette date, mais il s'apparente plutôt à l'A.T. de la Bible complète des 27-28 octobre 1528. Ces deux éditions de l'A.T. confondues dans le temps sont très proches l'une de l'autre, mais on peut les distinguer par de nombreuses variantes de détail, qui s'étalent du titre jusqu'à l'explicit. L'A.T. accompagné du N. a dans le titre comme premiers mots Den Bibel (et nous l'appellerons désormais ainsi), puis griecsce à la 7e ligne, là où l'A.T. seul porte De Bibel, griesce. Den Bibel, qui laisse le folio 1b en blanc, finit l'extrait du privilège en ces termes (f. 2a): des Vridaechs neghen // daghen in Nouembri.xvc iaer ende. xxviij., alors qu'on lit dans De Bibel: des Vridaechs // negen daghen in Nouembri // xvc iaer eñ xxviij. Den Bibel se poursuit par un long prologue (2b-5b) et un folio en blanc, avant de commencer le texte (7a). De Bibel, qui présente, avant l'extrait, deux gravures et une énumération des livres de l'A.T. (1b), n'offre, après l'extrait, que de brefs Verclaringhe (2b), pour commencer | |
[pagina 165]
| |
aussitôt le texte biblique (3a). Les explicits ont également une série de variantes. Au total Den Bibel a 480 folios et De Bibel 476. On peut donc penser qu'il s'agit bien de deux éditions différentes. Il faut cependant observer que tous les exemplaires de la Bible complète de 1528 ne sont pas identiques entre eux. W. Nijhoff, dans sa description (I, p. 139, no 392), signale un exemplaire très différent sous le titre Die Bibel (avec d'autres particularités), un autre exemplaire sous le titre De Bibel. Am. Dermul note précisément ce dernier titre sur un des trois exemplaires de la Bibliothèque Municipale d'Anvers, entre autres variantesGa naar voetnoot1. Il n'est donc pas très facile de situer notre A.T. relativement à ces deux éditions. Cette réserve faite, on peut apporter une réponse probable. Sur tous les points cités plus haut, notre A.T. se rencontre avec celui de l'édition complète, pour s'opposer à l'A.T. seul ou De Bibel. De plus telle lettrine très élégante, un İ aux lignes géométriques nettes se découpant sur un chevalier du Moyen Age, le tout inscrit dans un rectangle (f. 215a1; cf. 127a1 et 451b1) appartient également à Den Bibel, alors que De Bibel offre un İ traversé de fleurs assez banales qui remplissent un cadre carréGa naar voetnoot2. D'ailleurs l'énumération des cahiers du N.T. qu'annonce notre A.T. recouvre exactement le N.T, de la Bible complète. Les marques qui caractérisent l'A.T. dans la majorité des exemplaires de cette Bible se retrouvent donc dans l'A.T. de notre Bible. Est-ce à dire que ce soit un exemplaire provenant du tirage même qui a donné la Bible complète? Ici une comparaison de notre texte avec les trois exemplaires d'Anvers sera très éclairante. Rappelons que la Bibliothèque Municipale possède d'une part deux exemplaires de la Bible complète des 27-28 octobre 1528, d'autre part un exemplaire presque identique aux précédents, mais dont le N.T. date de juillet 1528, oeuvre commune de Vorsterman et de ‘Jan Cornelisz. alias Zeverijns’ (nous l'appellerons la Bible de Vorsterman-Zeverijns). A la réserve que ce dernier volume porte De Bibel, les pages de titre sont sem- | |
[pagina 166]
| |
blables dans les quatre exemplaires considérés. Le texte en est entouré des mêmes bois, disposés dans le même ordre, avec en particulier Isaïe au-dessus d'Ézéchiel, et il n'a d'autre cadre que leurs limites assez irrégulièresGa naar voetnoot1. Au folio suivant notre Bible se sépare des deux premiers exemplaires, mais se confond encore avec celle de Vorsterman-Zeverijns. Le texte de l'Extract s'y achève par un point final normal, alors qu'il est déplacé ailleurs, et il est suivi de la signature P. Gielis en caractères ordinaires avec *.i. en-dessous, au lieu de la signature manuscrite sur bois sans indication de folio. Au verso, le Prologhe ne comporte pas de notes marginales, tandis qu'il en a dans les deux exemplaires normaux. Mais voici que notre A.T. fausse compagnie même à celui de Vorsterman-Zeverijns par des variantes très nettes. Le folio 7, qui ouvre la Genèse, au-dessus de la gravure en pleine page, a pour titre, à droite, Dat eerste Capittel., là où les trois exemplaires ont Dat. J. Capittel. Ici se révèle une différence importante: certaines pages de notre Bible sont entièrement d'une autre composition, tels les folios 65 (= h .iij.) et son correspondant dans le cahier (f. 68); 346 (= H .ij.) et 347; 373 (M .i.) et 380. Les particularités de ces pages sont nombreuses. Elles ont 55 lignes alors que les autres en ont 56 et la page imprimée est moins longue de trois millimètres. On y lit certains caractères qui ne sont pas utilisés dans le reste de la Bible (un l sans boucle par exemple), de nombreuses variantes orthographiques et de rares variantes de mots (ainsi f. 68a2 gewandelt au lieu de gedwaelt). Quelques lettrines sont différentes: le İ avec motif à masques (f. 346a1) au lieu du motif à chevalier; le N aux fleurs moins stylisées (f. 347a2). La | |
[pagina 167]
| |
Le folio 373a (M.1.) qui présente quelques variantes typiques de l'exemplaire.
| |
[pagina 168]
| |
main indicative est parfois en sens inverse. Le bois du folio 373a1, le Jérémie qui appartient au frontispice, a la ligne supérieure du cadre coupée accidentellement comme à la page de titre des quatre exemplaires, ce qui semble indiquer que ces pages ont été tirées au même moment que les frontispices, après la composition d'ensemble. La mise en page est modifiée et quelques syllabes sont décalées d'une ligne à chaque colonne (surtout f. 346a2). Certains explicits de livres sacrés présentent même une disposition du texte très particulière (f. 65b2; 346b2). Plus grave encore: les introductions aux chapitres ont parfois été amputées (f. 373a1; 380b2), changements substantiels qui ne paraissent cependant relever d'aucun critère doctrinal. Ces pages sont si particulières qu'elles n'entrent pas toujours sans mal dans l'oeuvre d'ensemble: le folio 380b2 s'arrête brutalement sur HEE sans que le mot continue à la page suivante, au lieu de HEERE qu'on lit dans les autres exemplaires. Ces pages sont donc d'une composition propre, qui les distingue clairement des trois exemplaires anversois identiques entre eux sur tous ces points. Or il s'agit bien là d'un arrangement ancien puisque les feuillets en question appartiennent à la reliure originale, sans aucune trace de remaniement. Ce texte de l'A.T., qui est très probablement dans son ensemble celui que Vorsterman utilisait pour sa Bible complète de 1528, serait-il unique? En tout cas les considérations précédentes peuvent suggérer une hypothèse qui rendrait compte des particularités de notre exemplaire. Pour rééditer sa Bible complète, en 1529, Vorsterman aurait repris pour l'A.T. l'impression de 1528, quitte à compléter les cahiers partiellement épuisés soit par un tirage nouveau des feuilles manquantes, soit par des feuilles provenant d'une autre de ses bibles. En ce qui concerne le N.T., sans doute dans l'intention de donner un gage de son orthodoxie, l'éditeur aurait abandonné pour un temps son texte de 1528. A cette époque où les querelles religieuses s'envenimaient à Anvers, il aurait remplacé dans sa Bible le N.T. ‘corrigé selon la vérité grecque et latine’ par un N.T. ‘corrigé selon le texte latin conforme aux exigences de la sainte Eglise romaine’, sa bonne volonté se bornant d'ailleurs à ce changement de titre, puisque le texte est substantiellement le même que celui de 1528. Ainsi serait née cette Bible aux éléments discor- | |
[pagina 169]
| |
dants. Isaac Lelong en connaissait peut-être un exemplaire. Racontant l'histoire de la Bible de Vorsterman, il précise que l'A.T. de 1528 nous est parvenu parfois avec d'autres textes du N.T., même traduit sur la Vulgate, et signale là-dessus une impression (qui réalise même cette dernière condition?) du 20 septembre 1529: als een gedrukt den 20. september 1529Ga naar voetnoot1.. S'agirait-il de la Bible que nous présentons aujourd'hui? Puisque notre Bible rejoint des éditions déjà connues et étudiées, il est inutile d'en faire un examen détaillé. Nous nous contenterons de quelques notes - qui sont des rappels - sur le texte et sur les illustrations. Le texte est fortement inspiré de la Bible éditée par J. Liesveldt, en 1526, qui avait elle-même subi, jusque dans certaines parties de l'Ancien Testament, l'influence des premières publications de Luther. Vorsterman ne nomme pas son prédécesseur, mais il ne cache pas qu'il travaille sur une traduction (f. 3b; 320a). Dans son prologue il précise les retouches qu'il apporte à l'expression (f. 3b), mais insiste surtout sur les variantes hébraïques, qu'il ajoute en marge du texte, traduites en flamand: loin de contredire la Vulgate, qui est la base de l'édition, elles ont pour but d'en éclairer le sens et d'en faire progresser la compréhension profonde. Les docteurs et les saints n'en ont-ils pas fait usage? Elles ne peuvent pas provoquer des opinions nouvelles, puisqu'elles sont exclusivement empruntées à la Bible Polyglotte d'Alcala, établie sous l'impulsion d'un personnage parfaitement orthodoxe, le cardinal Ximénès de Cisneros, et admise par Léon X lui-même (f. 3). Ces précautions - et d'autres finasseries - permirent à l'auteur, malgré les menaces et les difficultés, d'échapper de son vivant à la condamnation. Il imprima même en 1531 les ‘ordonnances de Charles-Quint sur les livres nouveaux’! Néanmoins ni le privilège officiel, ni cette faveur de l'Empereur n'empêchèrent sa Bible d'être condamnée finalement. Elle figure parmi les trois duytsche Bibelen, toutes anversoises, que réprouve l'Index de Louvain, daté du 9 mai 1546 et imposé par un placard impérial du 30 juin | |
[pagina 170]
| |
suivant. Elle reparaît à l'Index de 1550 et 1558, parmi les trois mêmes ‘Bibles en thiois ou flamen’Ga naar voetnoot1.. La vraie valeur de notre Bible n'est pas dans le texte, mais dans les illustrations. Elle occupe une place très remarquée dans l'histoire du livre illustré. Depuis que N. Beets a consacré un volume aux bois de l'édition de 1528Ga naar voetnoot2., tous les historiens de la gravure rendent hommage à l'oeuvre de Vorsterman. A.J.J. Delen admire l'encadrement du titre, bien que certaines pièces en soient empruntées, et il y voit ‘le premier beau frontispice du XVIe siècle’Ga naar voetnoot3.. Pour l'ensemble des bois, ‘le dessin et la taille, dit-il, dénotent une grande dextérité’Ga naar voetnoot4.. M. Funck voit aussi dans le travail de Vorsterman ‘un beau spécimen de l'art au commencement du XVIe siècle’Ga naar voetnoot5.. Mais c'est là chose connueGa naar voetnoot6.. | |
[pagina 171]
| |
IINous préférons élargir l'horizon et souligner, par delà notre Bible, la fièvre d'impression qui dévorait les éditeurs de cette époque, surtout en matière biblique. Nous sommes dans les premières décades du XVIe siècle, à Anvers, ‘la célèbre cité commerçante’, selon l'explicit même de la Bible, ou ‘l'Athènes néerlandaise de la Renaissance’, comme dit un historienGa naar voetnoot1.. Les imprimeurs y sont très nombreux; on en connaît environ 50 pour moins de 110 000 habitants, vers le milieu du siècleGa naar voetnoot2.. Leur activité est si grande qu'ils fournissent à eux seuls 55% des impressions néerlandaisesGa naar voetnoot3.. Dans l'édition artistique, leur supériorité touche à l'exclusivitéGa naar voetnoot4.. Dernière remarque: les livres de piété occupent le premier rangGa naar voetnoot5. dans cette production abondante et soignée. A tous ces points de vue, G. Vorsterman, l'éditeur de notre Bible, est un représentant typique de l'impression anversoise. Bien que sa carrière ne s'étende pratiquement que sur trente ans, de 1511 à 1543Ga naar voetnoot6., et qu'il ne soit pas le premier imprimeur anver- | |
[pagina 172]
| |
sois pour la féconditéGa naar voetnoot1., il détient une position enviable: imprimeur ordinaire de Charles-Quint, imprimeur en titre du cardinal Prince-évêque de Liège Erard de la MarckGa naar voetnoot2., dont il imprime les statuts synodauxGa naar voetnoot3.. Il sait travailler en collaboration, sur le plan national et international, pour l'imprimerie, l'édition et la librairie. Cet esprit d'entreprise chez un homme bien en place permet une production riche et variée. Il accepte les travaux les plus difficiles: il compose en caractères gothiques, ronds et italiques, avec une préférence pour le gothique, mais il utilise aussi les caractères grecs et hébraïques. Les langues étrangères ne le rebutent pas. Outre le néerlandais, le français et le latin, il pratique l'anglais (au moins une fois); le premier, il publie des textes espagnols et il en reste le producteur le plus abondant aux Pays-Bas jusqu'en 1536Ga naar voetnoot4.. Il publie même une série de livres danois de 1529 à 1531, en particulier un Ny Testamente en 1529, pour le compte d'un chanoine de LundGa naar voetnoot5.. En tout cela, Vorsterman est bien à l'image de sa ville, qui pouvait se vanter, selon l'expression de H. Pirenne, de ‘réunir le monde dans ses murailles’. | |
[pagina 173]
| |
La difficulté de la composition ne nuit pas à la qualité du travail. Vorsterman, dans cette capitale de l'art, est le grand spécialiste du livre illustré. Nous l'avons dit pour sa Bible, mais toute son oeuvre imprimée est celle d'un précurseur, pour la valeur comme pour la quantité des gravuresGa naar voetnoot1.. Sa production est extrêmement variée par les matières qu'elle traite. Sous les quelques 414 titres que lui connaît actuellement la Nederlandsche BibliographieGa naar voetnoot2., Vorsterman aborde tous les domaines: des romans, des livres récréatifs et populaires surtout, mais aussi les auteurs classiques, comme Pline, Suétone, les lettres de Cicéron ou l'Aululaire de Plaute. Il lance des oeuvres pédagogiques, comme le vocabulaire Flamand-Français-Espagnol déjà cité, le vocabulaire Flamand-Français de Nicolas de Berlaimont (1536 et 1540)Ga naar voetnoot3. et surtout le Pappa Puerorum de J. Murmellius (1530), manuel de conversation latin-néerlandais accompagné d'un savoirvivre et de proverbes, le best-seller de l'époque, qui aurait atteint 30 000 exemplairesGa naar voetnoot4.. Il est au fait de l'actualité et publie des calendriers, des pronostics, des chroniques, les ordonnances de Charles-Quint, disions-nous, comme la bulle de Léon X contre Luther (1520) ou les constitutions de Paul III (1535). Les livres techniques lui sont familiers, que ce soit La noble science des joueurs despée ou Ung tractat de la noble art de léguille, un dialogue sur l'art de jouer du clavicorde (... pour apprendre à faire et ordonner toute tabulature...)Ga naar voetnoot5., ou une méthode pour compter (Maniere om | |
[pagina 174]
| |
te leeren cijffren)Ga naar voetnoot1., ou encore une Valuacion des Monnoyes (1536). Botanique, zoologie, médecine, géographie, cosmographie, droit public et ecclésiastique, tout y passe. Mais ici comme dans l'ensemble de la production anversoise, le livre religieux occupe la première place. Vorsterman, par souci d'orthodoxie ou, plus vraisemblablement, par opportunisme et par intérêtGa naar voetnoot2., est assez réticent à l'égard des idées nouvelles. A côté des oeuvres danoises, restées secrètes, il publie un seul texte de Luther, le commentaire du Pater, et six travaux d'Érasme, ce qui est relativement peu. Mais il produit une quantité considérable de livres de piété, depuis La lanterne évangélique ou Le verger mystique, jusqu'à l'Imitation de J.C. (1537) ou le Modus uiuendi omnium christifidelium de Gerson (14 octobre 1511). Parmi les livres religieux que produisent Vorsterman et les autres imprimeurs anversois, il en est un qui occupe une place exceptionnelle: la Bible. Il se dessine, en ce premier tiers du XVIe siècle, à travers tous les Pays-Bas, un mouvement de retour au texte sacré, dont on n'a pas suffisamment mesuré les données bibliographiquesGa naar voetnoot3.. En notre XXe siècle, on fait beaucoup de bruit autour d'une traduction nouvelle de la Bible, et l'on ne remarque pas qu'en la première moitié du XVIe siècle les éditions en langue vulgaire pullulaient à côté du texte de la Vulgate toujours réédité. Évidemment les tirages étaient réduits (de 250 à 2000 exemplaires) et les textes très proches l'un de l'autre, mais cette multiplicité d'éditions d'un texte sans cesse repris et corrigé témoigne d'un intérêt passionné chez l'imprimeur - et donc chez le client - | |
[pagina 175]
| |
pour la lettre de l'Écriture. Et ceci en un temps où l'instruction était un privilège. La Nederlandsche Bibliographie, dans son état actuel, compte environ 30 éditions de la Bible complète entre 1500 et 1540, 277 titres si l'on y joint les éditions partielles. Or ces dernières éditions comportent souvent tout l'Ancien ou tout le Nouveau Testament, presque toujours une partie importante de l'un ou de l'autre. Voici un échantillon de cette passion pour le texte scripturaire. C'est un relevé, effectué dans la Nederlandsche Bibliographie, de toutes les éditions de 1525-1530, encadrant notre Bible de 1528, à l'exclusion de nombreux titres douteux. Les résultats sont les suivants. Dans l'espace de ces 6 années, les imprimeurs des Pays-Bas ont produit 66 éditions de la BibleGa naar voetnoot1., dont (au moins) 5 éditions complètes, le reste étant constitué par 16 textes de l'A.T. (dont 4 complets) et par 45 textes du N.T. (dont 42 complets). De ces 66 éditions, 20 sont en latin, les autres en langue vulgaire (33 en néerlandais, 6 en français, 6 en anglais, 1 en danois). Il y a plus étonnant que les chiffres globaux, c'est la part de la ville d'Anvers dans cette production. Sur 66 titres, 56 lui reviennent, et 10 seulement à toutes les autres villes réunies. M. Sabbe a pleinement le droit de dire: ‘Anvers a joué un rôle de la plus grande importance dans l'histoire de la Bible, principalement pour celle des éditions en langue vulgaire’Ga naar voetnoot2.. G. Vorsterman a tenu sa place de grand imprimeur dans cette luxuriance biblique. En 1524-1525 il publie un N.T. en français, le 1er mars 1526 un N.T. en latin. En juillet 1528 il collabore avec ‘Jan Cornelisz. alias Zeverijns’, un imprimeur hérétique, à un N.T. néerlandaisGa naar voetnoot3.. Les 27-28 octobre 1528 (mais peut-être en a-t-il | |
[pagina 176]
| |
fait une édition dès 1527), il lance sa Bible complète en néerlandais, et le 27 un A.T. seul. La même année il imprime une Bible complète en latin et un N.T. in-16o. Le 18 janvier 1529 paraît un N.T. en français selon la traduction de Lefèvre d'Étaples, le 14 août son N.T. en danois, le 20 septembre un N.T. en néerlandais. L'année suivante il publie deux fois le N.T. en néerlandais (in-16o le 28 août, in-8o le 7 novembre) et sans doute encore les Évangiles. A ces éditions de texte se mêle une étude de vocabulaire très spécialisée: Interpretationes hebraeorum, chaldaeorum, graecorum nominum Noui Testamenti (17 décembre 1528) éditée également, à la même date, par Jean Corneliszoen ou Zeverijns. Une fois de plus l'activité de Vorsterman reflète l'effervescence intellectuelle de la capitale.
‘Autour d'une Bible du XVIe siècle...’, disions-nous. C'est en effet une recherche bibliographique très réduite qui a suggéré ces réflexions. Il y a là, nous semble-t-il, des données dont une enquête plus vaste et plus méthodique pourrait tirer un parti précieux pour l'histoire religieuse de l'époqueGa naar voetnoot1.. Nous n'avons fait qu'effleurer la question, mais ce contact est suffisant pour qu'une conclusion se dégage. La Bible de Vorsterman, au milieu de cette floraison d'Anciens et de Nouveaux Testaments, est le témoin d'un retour fiévreux au texte scripturaire. Les Pays-Bas, en ce premier tiers du XVIe siècle, vivent un authentique renouveau biblique. D'autres données bibliographiques permettent d'ailleurs de préciser cette affirmation. Le mouvement de conversion à la Bible prévient et déborde l'influence propre de ce que l'on appelle la Réforme. En particulier la Bible en langue néerlandaise est très répandue par l'imprimerie avant 1522Ga naar voetnoot2.: une édition en 1477 | |
[pagina 177]
| |
(sans le psautier), une édition complète en 1478, trois éditions abrégées (1513, 1516, 1518), peut-être encore deux éditions complètes à Anvers (1513 et 1514). Avant même l'invention de l'imprimerie, la Bible néerlandaise manuscrite avait une large diffusion, et cela dès 1360. En 1938, Rost en comptait sept éditions complètes et se savait en dessous de la réalité. Les Pays-Bas n'ont pas attendu Luther pour répandre le texte biblique. Si l'on peut encore élargir le débat, la même remarque convient à l'ensemble des territoires chrétiens dans une certaine mesure. L'Allemagne a son N.T. propre dès 1350 et sa Bible complète dès 1360. Rost connaît pour la langue allemande (néerlandais exclu), trente-six Bibles manuscrites, dont une vingtaine complètes, dix-huit Bibles imprimées complètes et et deux-cent-trente-cinq incomplètes, toutes antérieures à 1522 et donc à l'influence de LutherGa naar voetnoot1.. Il signale aussi, imprimées avant 1522, vingt-trois Bibles françaises, douze italiennes, une catalane, trois tchèques, une polonaise, une russe, quatre polyglottes, sans parler des innombrables éditions partiellesGa naar voetnoot2.. Il est donc évident que l'imprimerie, dès ses débuts, s'est mise au service du livre sacré dans le monde chrétien. Mais nous passons de la Bible de Vorsterman à la grande histoire. Satis est. |
|