De Gulden Passer. Jaargang 4
(1926)– [tijdschrift] Gulden Passer, De– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 155]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[Nummer 4]Voyage autour de ma bibliothèque
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 156]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seignements donnés dans ce Catalogue sont nouveaux et que nous sommes le premier à donner la description de la plupart de ces ouvrages, à en indiquer les sources et à identifier quelques-uns des auteurs. C'est Anvers et c'est Gand qui furent en Belgique, du XVIe au XIXe siècle, les grands centres d'impression des livres populaires. Les ouvrages de cet ordre publiés au XVIe siècle, contenaient tant ‘d'impuretés, de sorcellerie, de superstitions, d'erreurs dogmatiques, de manquements à la civilité, de faux miracles et d'histoires inventées’, qu'en 1621 l'évêque d'Anvers, Malderus, en interdit la lecture et le commerce définitivement pour un certain nombre, et temporairement pour quelques autres jusqu'à correction, n'autorisant l'usage et la vente que pour ceux qui venaient d'être dûment expurgés. Ainsi disparurent entièrement un grand nombre de ces livres, tandis que d'autres furent plus ou moins mutilés, parfois même jusqu'à suppression de chapitres entiers. Les éditions expurgées portent, pour la plupart, l'approbation de Maximilien van Eynatten, chanoine et écolâtre de Notre-Dame, censeur des livres à Anvers au XVIIe siècle ou de ses successeurs. Les approbations sont d'ailleurs reproduites uniformément dans les éditions postérieures, même celles du XIXe siècle. La date d'approbation n'est donc pas, comme on le croit souvent, celle de l'impression du livre et permet tout au plus de faire remonter le texte de l'ouvrage à l'époque de son approbation. Souvent aussi, l'approbation du censeur d'Anvers a disparu ou est suivie de celle du censeur de Gand ou de Bruges, sollicitée par un éditeur de ces villes ou exigée par l'autorité ecclésiastique de l'un ou de l'autre de ces diocèses aux écoles duquel ce livre était destiné. Le 10 février 1642, le Magistrat d'Anvers fixa le prix des ouvrages scolaires, suivant le nombre de leurs feuilles d'impression, et prescrivit de les imprimer désormais convenablement, de les tirer sur papier uniforme et de bonne qualité. Ces prescriptions ne furent guère respectées toutefois par la suite et on finit même par imprimer ces publications avec des caractères usés sur un affreux papier à chandelle. L'édition des livres populaires fut véritablement le monopole de quelques maisons anversoises pendant de longues années. Leurs enseignes, qui figurent sur leurs productions, sont célèbres. Mentionnons spécialement l'enseigne ‘In de Pauw’, à la Grand' | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 157]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
place, et l'enseigne ‘In de Vyf Ringen’, au Klapdorp. Les propriétaires successifs de ces deux enseignes furent, pour la première, Jan Van Soest, Veuve Thieullier et A.P. Colpyn, P.J. Rymers, J.H. Heyliger, et J. Thys (ce dernier s'établit au marché au Lin); et pour la seconde, J.P. Willemsens, F.I. Vinck, J.N. Vinck, et C.F. Vinck. Chacun d'eux, en reprenant le fonds de son prédécesseur, y trouvait, chaude encore des tirages antérieurs, la ‘composition’ des Livres populaires et continuait de l'utiliser jusqu'à usure complète des caractères. Parmi les autres imprimeurs anversois, qui firent de l'édition de ces ouvrages une branche importante de leur industrie, on doit signaler les Van Ghelen, les Van Waesberghe, Gonzalès van Heylen, les Verdussen, les Verhulst, les Van Soest, les Gymnicus, les Bincken. Pour Gand, il y eut les Maisons Begyn (In den Engel), Jan van den Kerchove, sa veuve et ses héritiers, Jan Meyer et sa veuve, Bernard Poelman et sa veuve (In het gekroond Zweird), la veuve de Michiel de Goesin, P.A. Kimpe, Jan Gimblet, Léandre Van Paemel et sa fille Isabelle. Pour Bruges, Nicolas Breygel, J.B. Macqué, Mart. de Sloovere, C. de Moor, sa veuve et son fils. Ces éditeurs de Gand et de Bruges inondèrent littéralement les deux Flandres de leurs livres d'école in-4o. Pour apprécier l'importance de leurs tirages, il n'est tel que de consulter le petit registre de B. Poelman, publié par F. Vanderhaeghen dans sa monumentale Bibliographie gantoise. Aussi en donnerons-nous des extraits au cours de cet ouvrage. Il y aurait une très curieuse étude à faire, en suivant à travers les imprimeries anversoises, les pérégrinations des bois qui ornent ces ouvrages. Beaucoup de ces illustrations remontent jusqu'au début du XVIe siècle et certains de ces petits bois ont servi antérieurement, nous le savons, à l'impression d'images populaires dont aucune n'est parvenue jusqu'à nous. En publiant ce Catalogue descriptif, et en faisant ainsi connaïtre ce que nous possédons nous-même, nous espérons obtenir de nos confrères qu'ils nous communiquent à leur tour leurs propres richesses en ce genre. Nous nous proposons en effet de publier quelque jour la Bibliographie de tous les livres populaires flamands, quel qu'en soit le format. Aussi prions-nous les particuliers ou les dépôts publics qui posséderaient un ou plusieurs de ces livres, de vouloir bien nous les signaler, en joignant toujours une description sommaire, inspirée de celles que l'on trouvera dans ce Catalogue. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 158]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pour que ce Catalogue soit aussi complet que possible, nous avons désiré y mentionner les exemplaires des livres populaires flamands in-4o d'éditions autres que les nôtres se trouvant dans les dépôts publics d'Anvers, de Bruxelles et de Gand. Aussi c'est pour nous un agréable devoir d'exprimer ici notre vive gratitude à ceux qui y ont facilité nos recherches, à M.M. Sabbe pour le Musée Plantin, M. Am. Dermul pour la Bibliothèque principale d'Anvers, MM. Paris et Schauwers pour la Bibliothèque royale, Bruxelles, et MM. Bergmans et Apers pour la Bibliothèque de l'Université de Gand. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 159]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. - Christelyke || Academie, || Dat is: de oeffenplaets der geleerdheid, || Bekwaem om de Kinderen te oeffenen in de || Christelyke Deugden; || vergaederd door J.B.V.L.P. || opgedraegen aen het minnelyk || Kindeken Jesus, || Den Leeraer en Minnaer, den Loonder en || Kroonder der Catholyke Jongheyd: || Gedrukt met toestemming van zijne doorlugtigste hoogweêrdigheyd || Petrus Josephus, Bisschop van Antwerpen, die het ge- || bruyk der zelve aen de Jongheyd neêrstiglyk is aenpryzende. || [Petit bois gravé: Jésus enfant portant la sphère crucigère.] || Te Turnhout, || By P.J. Brepols, Boekdrukker en Boekbinder. In 4o de 67 pp. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. B-H3. Page [1] titre. [2] Den boetveêrdigen Zondaer tot God (12 vers). Tot de leerzaeme Jongheyd (14 vers). [3] Voor-reden. [4] Oogmerk des Autheurs. 5 der heyligen. Zulke ellendige kun men || etc. 67 [Me] chelsen Catechismus, om 's Zondags te doen || etc. [68] Sluyt-reden. Approbation donnée à Anvers le 8 mars 1718 par J.L. CarvajalGa naar voetnoot1). 2. - Autre exemplaire, entièrement conforme au précédent et du même tirage, mais avec l'adresse: Te Loven, || By Gutskoven-Franckx, Boekdrukker in de Pens-straet, no 2. (Vers 1820.)
3. - Autre édition, avec le même titre, mais disposé autrement et dans un encadrement. Petit bois gravé: tête d'ange. || Tot Turnhout, By P.J. Brepols, Boek-drukker en Boek binder. In-4ode 71 pp. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. B.-I. Même approb. que la précédente. Le caractère de civilité n'est pas le même que celui des exemplaires précédents. Toutes les éditions de ce petit manuel scolaire parues à Anvers, à Gand et à Bruges portent comme titre: De Cleyne christelycke Academie, dat is... Brepols est peut-être le seul à supprimer dans la sienne le mot ‘Cleyne’. Nous décrirons ce traité sous son titre complet et nous nous bornerons à dire ici que P.J. Brepols, né à Louvain en 1778, s'établit comme | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 160]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
imprimeur à Turnhout en 1799, y imprima sous son nom seul jusqu'en 1820, puis, s'étant associé en cette année avec son beau-fils, la raison sociale devint Brepols & Dierckx zoon. P.J. Brepols est mort en 1845. Les trois éditions datent donc du début du XIXe siècle. P.J. Brepols, qui a repris une partie des bois gravés de J.H. Le Tellier, qui vivait à Lierre à la fin du XVIIIe siècle et était né à Anvers, a imprimé comme ce dernier quelques livres populaires et peut-être a-t-il suivi le texte des éditions de Lierre. Ce qui nous permet de le supposer, c'est qu'à la page 55 de la Christelyke Academie, où il est question de saint Marcoul et du régime des scrofuleux, on a ajouté que ce saint est aussi honoré à l'hôpital de Lierre, où il y a de ses reliques, alors que toutes les autres éditions ne mentionnent que le village de Wynghene, dans la Flandre Occidentale. Pour plus de renseignements sur la maison Brepols, voir Em.H. van Heurck et G.J. Boekenoogen, Histoire de l'Imagerie populaire flamande. Bruxelles, 1910. Dans les éditions de Brepols, on a supprimé plusieurs chapitres et quelques passages d'autres, notamment où il est question des devoirs des prêtres envers les fidèles, des fidèles envers leurs vieux serviteurs incapables encore de travailler, etc. On a aussi supprimé, peut-être parce que l'évocation était trop macabre, le petit chapitre où le mort interpelle les vivants et leur demande des communions, des messes, des aumênes, des prières et des jeûnes.
4. - De cleyne || christelycke || Academie || dat is || d'oeffenplaetse || der gheleertheydt || Bequaem om de Kinderen te oeffenen in de Christelycke Deughden || Vergaedert door J.B.V.L.P. || Op-ghedraegen aen het Minnelyck Kindeken || Jesus || Den Leeraer en Minnaer, den Loonder en Croonder || der Catholijcke Jonckheyt. || Ghedruckt met toe-stemminghe van sijne || Doorluchtighste Hoogh-Weerdigheydt || Petrus Josephus || Bisschop van AntwerpenGa naar voetnoot1) || Die het ghebruyck der selve aen de Jonckheydt ernstelijck || is recommanderende. || [Petit bois: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 161]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
des fleurs.] || Tot Antwerpen, || By Hieronymus Verdussen, woonende op de Groote || Merckt in S. Augustinus, 1719. || Met Gratie ende Privilegie. In 4o de 96 p. chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign.: A2-F4. Réclames. Bois gravés, p. [2], 20, 32, 41, 42, 45, 61, 75, bois à pleine page [96]. Page [1] titre. [2] Den Boetveerdighen Sondaer tot Godt (12 vers); [3] Voor-reden. 5 Ooghmerck des Autheurs. 94 weten / een goedt leven; door vreese dat || etc. [95] Avis tot de schoolmeesters. Approbation donnée à Anvers le 8 mars 1718 par J.L. Carvajal. Privilège donné à Bruxelles le 19 janvier 1718 et signé Loyens. [96] Bois à pleine page représentant à l'avant-plan le Christ en croix; à l'arrière-plan, à gauche Moïse recevant les tables de la loi, à droite le serpent d'airain. 5. - De kleyne Christelycke || Academie || dat is || d'Oeffenplaetse der Geleertheydt, || etc. [Bois gravé: un ange entre deux branches portant des fruits et des fleurs.] || T'Antwerpen, || By Joannes Franciscus Van Soest, Boeck-drucker ende Boeck-verkooper / || in de Cammer-straet in de Schildt van Troyen. (Entre 1750-1770.) In-4o de 96 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A2-F4. Page [1] titre. [2] Den Boetveirdigen Sondaer tot Godt (12 vers). Tot de leersaeme Jonckheyt (14 vers). [3] Voor-reden. 4 Ooghmerck des Autheurs. 5 [roe] pen: Vertreckt, ô boosen Satan, die || etc. 95 leeringe. Ons leven is te kort om onnut- || etc. [96] Même approbation que ci-dessus. 6. - De klyne christelyke || Academie: || dat is: || de oeffenplaetse || der geleerdheyd, || etc. [Petit fleuron.] || T'Antwerpen, || By Hubert Bincken, Boek-drukker ende Verkooper / op de Katte-vest / || in den gulden Kop. (Entre 1765-1768.) In-4o de 80 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A3-E3. Page [1] titre. [2] Den Boetveérdigen zondaer tot God (12 vers). Tot de Leerzaeme Jongheyd (14 vers). [3] Voôr-reden. [4] Oogmerk des Autheurs. 5 Wee! wee! myne duysternissen, in || etc. 80 Moyses / Loth / en andere. Même approbation que ci-dessus. 7. - De kleyne christelijke || Academie || dat is || de oeffenplaetse der || geleerdheyd, || etc. [Bois gravé: deux têtes d'anges soutenant une couronne.] || T'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, Boek-drukker en verkooper op de groote Merckt in de || Pauw. (Entre 1800-1825.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 162]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 76 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A.-E3. Page [1] titre. [2] Comme ci-dessus. [3] Voor-reden. [4] Oogmerk des Autheurs. 5 een vleeschelijke/ een duyvelsche wetenschap: || etc. 76 Van de Trompetten, zoo het scheén || etc. Même approbation que ci-dessus. Belle impression. 8. - Autre édition du même éditeur. Même titre, avec quelques changements dans l'orthographe (vergaderd) et une autre disposition de l'adresse. In 4o de 75 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A2-E7. Page [1] titre. [2] Den Boetveirdigen Zondaer tot God (12 vers). Tot de Leerzaeme Jongheyd (14 vers). [3] Voór-rede. [4] Oogmerk des Autheurs. 5 eene vleeschelyke / eene duyvelsche weéten- || etc. 76 En dogt geheel zyn leéven lank, || etc. Même approbation que ci-dessus. Impression postérieure à la précédente, à caractères usés. 9. - De kleyne christelyke || Academie, || dat is || de oeffenplaetse der || geleerdheyd, || etc. || Gedrukt met toestemminge van zyne Hoogweirdigheyd || Henricus Josephus van Susteren, || Bisschop van Brugge, erfagtigen Cancelier van Vlaenderen enz.Ga naar voetnoot1) || Die het gebruyk der zelve Academie aen de Jongheyd van zyn || Bisdom ernstelyk is belastende. || [Fleuron: deux anges soutenant une couronne et accostés de deux pots de fleurs.] || Tot Gend by J. Begyn, aen d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1780.) In-4o de 80 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A3-E3. Page [1] titre. [2] Den boetveirdigen Zondaer tot Godt (12 vers). Tot de leerzaeme Jongheyd (14 vers). [3] Voor-reden. [4] Oogmerk des Autheurs. 5 Omdat het geene wetenschap en had. Zij || etc. 80 de gevaeren en gelegentheden van zondigen / etc. || Approbation donnée à Bruges le 30 avril 1717 par J. VerslypeGa naar voetnoot2) et à Gand le 2 avril 1786 par G.F. De GraveGa naar voetnoot3). Belle impression. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 163]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. - Autre édition du même éditeur. Tot Gend: op d'Appelbrugge, in... au lieu de: aen d'Appel-Brugge in... (Imprimé en 1812 et tiré à 2000 exemplaires). In-4o de 80 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A3-E3. Page [1] titre. [2] Den Boetveirdigen Zondaer tot God (12 vers.) Tot de leerzaeme jongheyd (14 vers). [3] Voorreden. [4] Oogmerk des Autheurs. [5] om dat het geene wetenschap en had. Zij || etc. 80 de gevaeren en gelegenheden van zondigen / etc. || Même double approbation. 11. - De kleene christelyke || Academie, || dat is || de oeffenplaetse der || geleerdheyd, || etc. [Bois gravé: Cassolette.] || Tot Brugge by M.J. Lacroix Boek-drukker in de steen-straet. (Entre 1778-1800.) In-4o de 80 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A3-E3 Réclames. Page [1] titre. [2] Den boetveerdigen Zondaer tot Godt (12 vers). Tot de leerzaeme jonkheyd (14 vers). [3] Voor-reden. [4] Oogmerk des Auteurs. 5 Om dat het geene wetenschap en had, || etc. 80 spelen/ de gevaeren ende gelegenheden || etc. Approbation donnée à Bruges le 30 avril 1717 par J. Verslype, et à Gand le 12 mai 1741 par AE.F. Audenaert.Ga naar voetnoot1) 12. - De kleine christelyke || Academie, || dat is || de oeffenplaetse der || Geleerdheyd, || etc. [Trigramme orné du Christ.] || Te Koope tot Iper, hy (sic) L. L'estienne, Boek-verkooper. In-4o de 80 p. chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Sign. A3-E3 Réclames. Page [1] titre. [2] Den Boetveirdigen Zondaer tot Godt (12 vers). Tot de Leerzame Jongheyd (14 vers). [3] Voorreden. [4] Oogmerk des Auteurs. 5 om dat het geene wetenschap en had. Zij || etc. 80 spelen / de gevaeren gelegendheden van || etc. Mêmes approbations que ci-dessus. Impression d'un éditeur inconnu, probablement de Gand, datant de la fin du 18e siècle et publiée avec l'adresse d'un libraire d'Ypres. Nous pensons que l'auteur de ce livre d'école est le curé J.B. van Lokeren ((J.B.V.L.P [riester]), de Thielt, nommé curé à Wynghene (Fl. Occ.) en 1687 et y décédé le 6 mai 1731. On a d'autant plus de raison de l'admettre que dans ce petit mais fort intéressant ouvrage on mentionne le pèlerinage de saint Marcoul à Wynghene et qu'on y décrit un régime pour la | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 164]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
guérison de la scrofule. Cette réclame en faveur de son église est assez excusable quand on sait qu'elle tombait en ruine lorsque le curé van Lokeren est arrivé dans cette localité, qu'il l'a restaurée et embellie, probablement en partie grâce aux offrandes des pèlerins. Ce petit chapitre consacré à la dévotion de saint Marcoul et au régime des scrofuleux n'est pas reproduit dans les éditions citées de Gand et d'Ypres. J.B. Van Lokeren est aussi l'auteur de deux autres livres d'école, De Prochiale Schole, que nous décrirons plus loin et De Kroone der wysheyt, behelsende de verhalinge der daeden ofte Historien van het Oudt ende Nieuw Testament (Anvers, Joannes Verdussen, 1771). De Cleyne Christelycke Academie est un manuel pour bien vivre et bien mourir, destiné à la jeunesse des écoles. On envoie, dit son auteur, les enfants nobles aux Académies; mais les autres enfants ne sont pas moins nobles par l'âme et libres chevaliers du ciel, s'ils ne se sont pas déshonorés et devenus esclaves de Satan par le péché mortel. On y enseigne aux écoliers comment ils doivent se comporter à l'école, à l'église et à la maison, comment ils doivent être habillés, quels sont leurs devoirs filiaux, religieux et civiques, comment ils doivent pratiquer les vertus et fuir les péchés. Il contient encore des conseils pour les prêtres, les instituteurs et les parents; comment ils doivent se conduire à l'égard des écoliers, des vieillards, des malades et de leur prochain pour mériter la vie éternelle. Parfois, l'auteur s'y exprime avec une saveur toute flamande. Il y interpelle rudement l'écolier qui persévère dans l'état de péché: ‘Waerom verrot ge in uwen drek? Bekeert U’. (Pourquoi pourris-tu dans tes excréments? Convertis-toi). Il y a lieu de signaler que Jér. Verdussen, dans son édition de 1719, reproduit un privilège du 19 janvier 1718 qui lui accorde pour cet ouvrage le monopole de l'impression et de la vente dans le pays pendant neuf ans. L'ouvrage a fait partie du fonds d'un grand nombre d'éditeurs, parmi lesquels nous citerons encore pour Anvers F.I. Vinck (vers 1780, M.P.), pour Gand Jan Meyer (vers 1750, B.G.), Michel de Goesin (vers 1750, B.G.), sa Veuve (vers 1800, B.R., B.G.), B. Poelman, (B.G.). Ce dernier imprimeur en a tiré 26.000 exemplaires entre 1786 et 1797. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 165]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13. - De seven blydschappen || van de h. maegd ende moeder Gods || Maria, || Een devote ende stigtbaere uytlegginge van de zeven || principaelste Mysterien, die de Alderheyligste Maegd || en Moeder Gods Maria, op deze wereld vreugd || ende blydschap aengebrogt hebben. || Beschreven door den Eerw. Heer Joseph de Jonker || Onder-Pastor, van S. Andries Kerke binnen Antwerpen. || Van nieuws overzien, ende op veele plaetsen verbetert en || tot profyt van alle eenvoudige Cotholyken (sic), maer || meest voor de Jonkheyd uyt-gegeven. || Alle geslagte zullen my zalig noemen, want den Heere || heeft my groote dingen gedaen. Luc. 1. || [Bois gravé: image de Marie.] || T'Antwerpen, By Joannes Norbertus Vinck, Boek-drukker ende Boek-verkoo- || per woonende in't Klapdorp in de 5. Ringen. (Vers 1790.) In 4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. et prières en rom. Réclames. Sign. A 3-D 2. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [3] De seven blydschappen || etc. 54 Engelen / ende der heyliger zielen. 56 [berm-] hertig. O gebenedyde Moeder, gy verblyd al dat in den Hemel ende aerde is, || etc. Bois gravés aux pages [3], 9, 14, 23, 33, 40 et 47. Approbation donnée à Anvers le 12 juin 1624 par Max. van Eynatten. Dans l'avant-propos de ce livre populaire, l'éditeur annonce que pour l'agrément de toutes les personnes chrétiennes et en particulier des jeunes coeurs purs, il publie les sept mystères joyeux de Notre-Dame, soit l'Annonciation, la Visitation, la Nativité de J.C., l'arrivée des rois mages, Jésus retrouvé parmi les docteurs, l'Ascension et l'Assomption, écrits non pas, comme le font quelques écrivains, à la manière des historiens; mais sous forme de méditations, par le Rd.M. Joseph de Jonker, vicaire de la paroisse de St André, dans Anvers. L'avant-propos de l'édition publiée à Anvers par Joseph Gymnicus (1712), est encore plus précis. Nous avons imprimé, dit Gymnicus, ces méditations avec d'autant plus d'empressement que nous avons remarqué qu'elles plaisaient à nombre de personnes, quoique la lecture en eût été défendue à la jeunesse à cause de quelques sentences que l'auteur n'a peut-être pas écrites mais qui auront été interpolées dans son ouvrage par d'autres. L'éditeur présente cette édition corrigée et expurgée à la jeunesse d'Anvers et à tous les amis de la sainte Vierge pour raffermir leur dévotion et leur culte à Notre-Dame. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 166]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Judocus de Joncker (orthographe Gymnicus), prêtre à Anvers et de son vivant vicaire de l'église Saint-André de cette ville, est l'auteur de ces longues et naïves méditations sur les sept mystères joyeux de Notre-Dame. Nous manquons de renseignements sur cet ecclésiastique, qui n'est mentionné que pour mémoire, sous la date de 1624 (date de l'approbation de son ouvrage) par l'abbé Visschers, dans son Catalogue des desservants de la dite église. Visschers, qui connaissait l'édition de F.I. Vinck, écrit qu'il n'a pas trouvé le nom de J. de Joncker dans les registres de l'égliseGa naar voetnoot1). Nous ne l'avons rencontré dans aucun ouvrage sur Anvers, notamment pas dans les Inscriptions funéraires. De Joncker doit avoir vécu au XVIe siècle. Ses méditations ne sont pas sans mérite. Chacune d'elles occupe plusieurs pages et est suivie d'une prière à Notre-Dame. Autres éditions. Anvers: Jos. Gymnicus 1712 (B.A.), Joannes Verdussen (vers 1760, B.R.), J.N. Vinck (vers 1800, B.R.).
14. - Hondert schoone || Exempelen || tot || 't bewys der devghden. || By een vergadert uyt diversche soo oude als nieuwe wereldtlijcke, || ende Gheestelijcke schryvers || Wel dienende om een ieghelijck / maer meest jonghe lieden / alle deug- || den ende goede manieren aen te wijsen / ende door het Exem- || pel van andere tot de selve te beweghen. || Van nieuws oversien ende verbetert. || [Bois gravé: Louis Porquin, sa femme et quelques-uns de leurs enfants agenouillés devant un autel ou prie-Dieu aux armes de la famille, portant un livre ouvert. Dans le fond, des obélisques.] || T'Antwerpen, || By Laureys van Diest / op den hoeck vande Vlas-marckt in Sinte || Marten. 1661. In-4o de 64 pages chiffrées, car. de civ., les titres des exemples en romain. Sign. A 2-D 4. Réclames. Page [1] Titre. [2] Den autheur || etc. [3] Hondert schoone || etc. 61 heeft soo in het eynde van de derde weke Godt zynen onbe- || etc. [62] Sommighe schoone || etc. Exemplaire incomplet des pages 17/18, 63/64. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 167]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 168]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. - Hondert schoone || Exempelen, || tot aenwysinghe || der deughden: || etc. || Seer nut... || om hen / door het voorbeeldt van andere / de deughden || aen te wijsen / ende aen te prysen. || Op een nieuw overgesien, ende van vele misdruckselen verbetert. || [Bois gravé: même représentation, onze enfants.] || T'Antwerpen, || By Martinus Verdussen / woonende in de Cammerstraet || in de vette Hin. 1723. In-4o de 48 p. chiffrées, car de civ., titres des exemples en rom. Sign. A3-C5. Réclames. Page [1] Titre. [2] Den autheur || etc. [3] Hondert schoone || etc. 47 Daer is goeden vrede / daer is Godt mede. || 48 Eenen heuschen mondt ende een rechte handt / etc. Approbation donnée à Anvers le 26 mai 1630 par Max. ab Eynatten. Une autre édition porte la date 1740 (B.R.). 16. - Honderd schoone || Exempelen || tot aenwysinge || der deugden: || etc. [Bois gravé: même représentation, onze enfants, armes effacées.] || T'Antwerpen, || By Franciscus Ignatius Vinck, Boek-drukker en Verkooper || woonende in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1780.) In-4o de 48 p. chiffrées, car de civ., titres des exemples en rom. Sign. A3-C3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Den auteur || etc. [3] Honderd schoone || etc. 46 Het lichaem van den H. Joannes is nog naer de dood tot den zeven- || etc. 48 Eenen heuschen mond ende een regte hand / || etc. Approbation comme cidessus. Exemplaire incomplet du cahier C; mais nous pouvons donner une description complète de cette édition d'après un exemplaire complet du Musée Plantin, Anvers. Jan Peeter Willemsens, habitant à la même adresse (1725-1765) s'était déjà servi de la même composition typographique et Joannes Norbertus Vinck s'en servira plus tard, vers 1808. F.I. Vinck a modernisé l'orthographe des titres. 17. - Honderd schoone || Exempelen, || tot aenwyzinge || der deugden: || etc. [Bois gravé: Ornement portant au centre les armes de la ville de Lierre, et les lettres S.P.Q.L.] || Tot Lier, || By J.H. Le Tellier, Boek-drukker en Verkooper. (Entre 1780 et 1800.) In-4o de 48 p. chiffrées, car. de civ., titres des exemples en rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] Honderd schoone || etc. 47 De geleerdste en zijn dikwils niet de wyste. 48 Eenen heuschen mond en een regte hand / || etc. Approbation, mais sans date, de Max. ab Eynatten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 169]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18. - Honderd schoone || Exempelen || tot || bewys der deugden, || etc. Wel dienende... / alle deugden || ende goede manieren aen te wysen / ende door het voorbeeld van || andere tot de zelve te bewegen. || Van nieuws overzien en verbeterd. || [Bois gravé: La discorde (?) soufflant dans deux trompettes à la fois, pro et contra, à ses pieds une banderole: in veritate et justitia.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op de Hoogpoorte, in 't gekroond Zweird. (1792-1793.) In-4o de 45 p. chiffrées et 3 p. non chiffrées, à 2 col., car de civ., titres des exemples en rom. Sign. A 2-C4. Réclames. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] Honderd schoone || etc. 45 [Vergo-] ten was. Ende wierd met groote || etc. 48 Den tyd wanneer dien is verloopen, || etc. Approbation donnée à Gand le 8 janvier 1766 par F.J. MalfroidGa naar voetnoot1). 19. - Honderd schoone || Exempelen || tot || bewijs der deugden || etc. [Ornement: deux anges soutenant une couronne.] || Tot Gend, || By Judocus Begyn op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1810.) In-4o de 45 p. chiffrées et 3 p. non chif., à 2 col., car. de civ., titres des exemples en rom. Sign. A3-C3. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] Honderd schoone || etc. 45 dienen tot eene Tombe ofte Graf van || etc. 48 Den tyd wanneer dien is verloopen, || etc. Même approbation que ci-dessus. Les trois plus anciennes éditions citées de ce livre d'école contiennent une dédicace en vers de l'auteur aux maîtres d'école et à la jeunesse, cent exemples puisés surtout dans les auteurs anciens, tant païens que catholiques, quelques-uns dans l'histoire de Philippe II et dans celle du calvinisme (atrocités des calvinistes) et, enfin, le centième exemple raconte, d'après une copie envoyée d'Allemagne et imprimée à Cologne en 1620, le meurtre de Jean Sarcander, curé à Holoschouw (Moravie), en 1620. L'ouvrage se termine par quelques proverbes et sentences, beaux et édifiants, ‘Sommigh schoone stichtighe spreeckwoorden ende sententien’ ainsi que par l'épitaphe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 170]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Menschelijcke vormen / spijse der wormen, van kleender weerden / Wilt ons gedincken / die liggen en stincken / als slijck der eerden. Les éditions de Gand décrites contiennent une dédicace autre et beaucoup plus longue ou seulement un fragment de celle-ci. J.H. Le Tellier la reproduit en partie et la signe de ses initiales J.H.L. Dans ces éditions plus récentes de Gand, on a supprimé les exemples concernant Philippe II, les calvinistes, le meurtre de J. Sarcander, les proverbes et sentences, ainsi que la peu ragoûtante épitaphe. Les exemples supprimés sont remplacés par une notice sur l'utilité des histoires et des exemples, et par une conclusion rimée adressée à la jeunesse des écoles et dans laquelle on exalte l'étude en en montrant tous les bienfaits. ‘Exemple’ a ici la signification de récit édifiant et moralisateur, qui peut être pris comme modèle, qui peut servir de leçon. Il est à remarquer que les éditions décrites de Gand reproduisent le titre, en en modernisant l'orthographe, de notre plus ancienne édition d'Anvers. Nos éditions anversoises de cet ouvrage ont à la page de titre une illustration représentant la famille Porquin en prière. Elle est empruntée au fameux ouvrage: Den Wtersten Wille van Lovvys Porquin, où elle se rencontre aux ‘Danckseggynghe van den Auteur (cf. éditions Ameet Tavernier, 1563; Joachim Trognesius, 1603). Louis Porquin et sa femme sont représentés tantôt avec leurs onze enfants, tantôt avec quelques-uns d'entre eux seulement; l'autel ou le prie-Dieu n'est pas toujours orné des armes de la famille, armes parlantes sans doute, qui sont: De... au porc de sinople (?), au chef de... chargé de trois étoiles de... Cette même représentation orne la page de titre de différentes éditions anversoises du Spiegel der Jonkheyd. Le même livre populaire a paru à Anvers chez Jan Peeter Willemsens (vers 1730, M.F.), la Veuve de H. Verdussen (vers 1730, R.D.B.), et J.N. Vinck (vers 1800, M.P.), et à Gand chez Jan Meyer (vers 1766, B.R.).
20. - Een Schoone || Historie van Alexander den Grooten || die de heele wereldt wan. || Getrocken uyt de Histori-schrijvers, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 171]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 172]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quintus Curtius, || Plutarchus, Iustinus, ende andere. || [Bois gravé: combat singulier.] || t'Antwerpen, || By Martinus Verhuist / op den hoeck vande || oude Coremert / inde Croon. In-4o de 35 p., chiffrées, à 2 col., car. goth.; som. en rom. Signatures: A2-D3. Réclames. Page [1] titre. [2] blanc. [3] De Historie van Alexander || etc. 35 comen / ende verscheydene onder || etc. [36] Approbation du 19 juillet 1616 donnée à Anvers par Max. ab EynattenGa naar voetnoot1). Edition fort rare de ce livre scolaire publiée par M. Verhulst, qui imprimait à Anvers, à l'adresse indiquée, entre 1655-65. La bibliothèque de l'Université de Gand possède aussi une édition du même ouvrage, imprimée par le même, mais avec un autre bois gravé et une autre adresse: Bij Martinus Verhuist || op den hoeck vande || Pelgrimstraet / inden Salvator. (Vers 1647.) C'est une histoire abrégée et assez fidèle de la vie d'Alexandre le Grand, qui n'a rien de commun avec le livre populaire du XVe siècle, dont la plus ancienne édition a comme titre: Die historie, dat leven ende dat regiment des alre grootsten ende machtichsten coninc Alexanders, die heer was ende prince alle der werelt. (Gouda, 1477.) Cf. pour l'étude du roman populaire d'Alexandre: S.S. Hoogstra, Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het middelnederlandsch. La Haye. Mart. Nyhoff, 1898.
21. - Carolvs Qvintus. || VVAerachtighe Historie || van het leuen ende daden des alder onver- || winincksten ende aldermoghensten Keysers van Roomen || Carel, den Vyfden || van dien name / Coninck van Spaignien / her- || toch van Bourgognien / Brabant / etc. Graue || van Vlaenderen / Hollant / Zeelant / etc. || by een vergadert wt diuersche ghe- || approbeerde Autheuren. || [Bois gravé: Empereur à cheval au bord de la | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 173]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mer, cuirassé, couronné et tenant de la droite l'épée.] T'Antwerpen, || By Franchois Fickaert op ons L. Vrouwen || Kerckhof inden gulden Enghel / 1626. || Met Gratie ende Priuilegie. Le titre est dans un encadrement. In 4o de 140 p., chiffrées, à 2 col., car. goth.; somm. en rom. Sign. A2-G4. Réclames. Page [1] Titre. [2] Approbatie. [3] Waerachtighe Historie van het leven ende daden van- || etc. [140] bescheet af oft sy van selfs ende wtter || etc. Approbation donnée à Anvers le 16 février 1622 par Max. van Eynatten. Privilège non daté, signé Dewitte, qui accorde à F. Fickaert pour cet ouvrage le monopole de l'impression et de la vente pendant six ans. Une autre édition du même éditeur porte la date de 1618 (B.R.). 22. - Een schoone historie || Vanden Kloeckmoedigen Keyser || Carolus V. || Waer in verhaelt wort van het Leven ende Daden des alder-onverwinnelijcksten || ende aldermoghensten Keyser van Roomen || Carolus den Vyfden || Van dien Naem, Coninck van Spagnien, Hertoge van Bourgondien, || Brabandt, &c. Grave van Vlaenderen, Hollant, Zeelant, &c. || By een vergadert uyt diversche geapprobeerde Autheuren. || [Grand bois gravé: Roi juif sur son trône, entouré de quatre personnages, dont un lui adresse la parole.] || T'Antwerpen. || By Joannes van Soest / woonende op de groote Merckt in de Pauw. 1717. In-4o de 104 p., chiffrées, à 2 col., car. goth.; somm. en rom. Sign. A2-G3. Page [1] Titre. [2] Blanc. [3] Waerachtighe Historie van het Leven ende Daden vanden || etc. 104 [bewoo-] nen. Insgheliickx oock de Portugiesen || etc. Approbation donnée à Anvers le 16 février 1712 par F.G. UllensGa naar voetnoot1). Une autre édition porte la date de 1725 (B.R.). 23. - Een schoone historie || Van het Leven ende vrome Daeden van den Kloekmoe- || digen ende Alderonverwinnelijksten Keyser van Roomen || Carolus || den V. van dien naem, || etc. || [Grand bois gravé: Jeune prince couronné par un pape et un empereur.] || T'Antwerpen, By Joannes Hieronymus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 174]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verdussen, || drukker ende Boek-verkooper op de Schoen-Merkt, in 't Vogel-Huys. (Vers 1770.) In-4o de 96 p., chiffrées, à 2 col., car goth.; somm. en rom. Sign. A2-F4. Page. [1] Titre. [2] Waerachtige Historie || etc. 96 [dee-] len van de wereldt / te weten: in Afri- || etc. Approbation donnée à Anvers le 26 février 1712 par F.G. Ullens. 24. - Een schoone historie || Van het Leven en kloeke Daeden van den Kloek- || moedigen en Alderonverwinnelyksten || Keyser van Roomen || Carolus || den V. van dien naem, || etc. || [Bois gravé: cul de lampe avec figure d'ange au centre.] || T'Antwerpen, || By Franciscus Ignatius Vinck, Boek-drukker en Boekver- || kooper in 't Klap-dorp in de vyf Ringen. (Vers 1780.) In-4o de 96 p., chiffrées, à 2 col., car. goth.; somm. en rom. Sign. A2-F4. [1] Titre. [2] Waerachtige Historie || etc. 96 [dee] len van de wereld / te weten: in Afri- || etc. Approbation comme ci-dessus. Alonso de Ulloa, historien espagnol, est l'auteur d'une vie de Charles-Quint (Venise, 1560), dont l'imprimeur anversois Jean Steelsius a publié en 1570 une traduction flamande, sous le titre: Die historie ende het leuen van den aldermachtichsten ende victorieusten Roomschen Keyser Kaerle de vyfde van dien name. C'est un petit in-folio de 229 feuillets. C'est cet ouvrage qui a surtout servi à la composition du livre scolaire dont il est question ici; le plus souvent même le compilateur en a reproduit, mot à mot, des passages importants. Nous pourrions en donner quantité d'exemples pour l'édification de notre lecteur; mais comme nous devons bien nous borner, nous nous contenterons de ne reproduire qu'un fragment du chapitre où il est parlé de la mort du grand empereur. Ab uno disce omnes!
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 175]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le livre d'école de Charles-Quint a-t-il été imprimé autre part qu'à Anvers? Il ne nous est pas possible de l'affirmer. Il ne se trouve pas mentionné dans le petit registre dans lequel l'imprimeur gantois Bernard Poelman inscrivait le titre des livres sortis de ses presses et que F. Vanderhaeghen a reproduit (Bibliographie gantoise, IV, 343). Nous ne l'avons pas trouvé non plus parmi les éditions de Begyn et de son successeur, ni parmi celles de Léandre Van Paemel ou de sa fille. Mais nous en connaissons encore d'autres éditions anversoises. Ce sont celles publiées par la Veuve Jos. Jacobs, 1700 (B.G.), la Veuve H. Verdussen (vers 1730. Id.), J.H. Verdussen (vers 1770, Id.), P.J. Rymers (vers 1770, O.V.S.), J.H. Heyliger (vers 1800, B.G., M.P., B.R.). Il ne faut pas confondre cet ouvrage avec un recueil d'anecdotes, attribué à l'imprimeur Jan de Grieck, de Bruxelles, dont la première édition, parue dans cette dernière ville en 1675, a pour titre: De heerelycke ende vrolycke daeden van Keyser Carel den V. On en a plusieurs éditions françaises publiées avec le titre: Les actions heroyques et plaisantes de l'empereur Charles V. L'ouvrage: La vie et les actions heroiques et plaisantes de l'invincible empereur Charles V, en 2 tomes, n'est pas seulement anecdotique mais aussi historique. Il n'est donc pas le même que le précédent.
25. - De historie || Van den Conincklijcken Propheet || David, || Van zijn leven, Victorien ende wonder wercken, ghenomen || uyt het eerste ende tweede Boeck der Koninghen. || Neerstelijck | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 176]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
oversien ende gheconfereert door den Heer || Franciscus van Thienen, Licentiaet in der Godt- || heyt ende Canoninck van onse Lieve || Vrouwe Kercke tot Antwerpen. || Alle menschen seer profijtelijck ghenuchelijck om te lesen. || [Bois gravé: Apparition de l'ange au roi David agenouillé.] || 'T Antwerpen. || By Martinus Verdussen, Boeck-drucker ende Boeck-verkooper. ||... op de Schoen-Merckt, in het Vogel-huys. (Vers 1750.) In-4o de 64 p. non chiffrées, à 2 col., car. de civ. Sign. A2-D4. Page [1] Titre. [2] Het eerste Capittel, ghenomen uyt het XVI. Capittel des || etc. [64] tijt / ende daer isser van het volck gestor- || etc. Au bas, avant l'approbation, la date MDCCVII. Comme approbation: Neerstelijck oversien ende gheconfereert door den Hr Franciscus van Thinen (sic) Licentiaet etc. (Comme ci-dessus). Recudi poterit P.C.C.A. Comme M. Verdussen ne commence à imprimer qu'en 1719-1720, il doit avoir repris la composition d'un autre imprimeur qui a publié pour la première fois l'ouvrage en 1707. Des exemplaires imprimés avec les mêmes formes portent l'adresse de Joannes Verdussen (vers 1707.) 26. - De historie || van den || koninglyken propheet || David, || Van zijn Leven / Victorie ende wondere Werken. || Genomen... || [Petit bois gravé dans un encadrement formé d'ornements typographiques: même sujet que le précédent. Le bois est signé C.I. (Christophe Jeghers).] || t'Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1780.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] Het I. Capittel, genomen uyt het XVI. Capittel des eersten || etc. 56 maer ik bidde U Heere / dat gy uws die- || etc. Même approbation que ci-dessus. Recudi poterit P.C.C.A. Alors que toutes les éditions flamandes que nous connaissons de cet ouvrage sont imprimées en caractères de civilité, P.J. Rymers imprime la sienne en car. gothiques, à l'exemple de celles des éditeurs hollandais. 27. - De historie || Van den Koniglyken Propheét || David, || Behelzende syn Leven, Zegenpraelen en Werken, getrokken ||... [Bois gravé: le roi David couronné tenant de la main droite une épée, de la gauche une harpe.] || T'Antwerpen, || By Franciscus Ignatius Vinck, Boek-drukker ende Verkooper || woonende in 't Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1780.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. de civilité. Sign. A3-C3. Page [1] Titre. [2] Eerste capittel. I Kon. 16. 48 af tot Bersabee toe / zeventig duyzend || etc. Approbation comme ci-dessus. Recudi poterit P.C.C.A. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 177]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. - De historie || van den || Koninklyken Propheet || David || Van syn Leven / Victorien ende wondere wercken || Genomen.... || [Bois gravé: Apparition de l'ange au roi David agenouillé.] || Tot Gendt, || By Jan Meyer, op d'Hoogpoorte in 't gekroont Sweirdt. (Vers 1750.) In-4o de 88 p. non chiffrées, à 2 col, car. de civilité. Sign. A3-F2. Réclames. Page [1] Titre. [2] Het eerste Capittel, genomen uyt het XVJ. Capittel || etc. 88 heere gesonden een pistilentie in Is- || etc. Approbation donnée le 7 juin 1639 (sic) par Max. van Eynatten. Pour une autre édition du même ouvrage, parue chez le même imprimeur en 1759, voir F. Vanderhaeghen, Bibl. Gant. no 3770. 29. - De historie || van den || Koninglyken propheet || David, || Van zyn Leven / Victorien ende wondere Werken. || Genomen... || [Bois gravé: Apparition de l'ange au roi David agenouillé.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op de Hoogpoorte in het || gekroond Zweird. (Vers 1790.) In-4o de 88 p., chiffrées, à 2 col., car. de civilité. Sign. A2-F2. Réclames. Page [1] Titre. [2] Het I. Kapittel, genomen uyt het XVJ. Kapittel van den eersten Boek || etc. 87 aeuziende heeft gemerkt / dat den Ko- || etc. [88] Blanc. Au bas de la page 87, l'approbation donnée à Gand le 18 avril 1759 par F.J. Malfroid. 30. - De historie || van den || Koninglyken propheet || David, || Van zyn Leven / Victorien en wondere Werken. || Genomen... || [Même bois gravé que celui de l'édition précédente.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman. op d'Hoogpoorte in het || gekroond Zweird. (Vers 1815.) In-4 de 88 p., chiffrées, à 2 col., car. de civilité. Sign. A2-F2. Réclames. Page [I] Titre. [2] Het I. Kapittel, genomen uyt het XVJ. Kapittel van den eersten Boek || etc. 87 Ging uyt / en heeft den Koning aenbe- || etc. 88 Blanc. Même approbation que ci-dessus. 31. - De historie || van den || koninglyken propheet || David, || Van zyn Leven / Victorien en wondere Werken. || Genomen... || [Bois gravé entouré d'un double encadrement typographique: Apparition de l'ange à David agenouillé.] || Tot Gend, || By Judocus Begyn, op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1808.) In-4o de 88 p., chiffrées, à 2 col., car. de civilité. Sign. A3-F. Page [1] Titre. [2] De historie van den koninglyken || etc. 87 [my-] nen Heer den Koning tot zynen dieneer || etc. [88] Zedelyke lesse. Même approbation que ci-dessus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 178]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32. - De historie || van den || koninglyken propheet || David, || Van zyn Leven, Victorien en wondere Werken. || Genomen... || [Même bois gravé que le précédent mais dans un simple encadrement typographique.] || Tot Gend, || By J. Begyn, Boek-drukker en Boekverkooper, op d'Appel-Brugge || in den Engel. (Vers 1840.) In-4o de 88 p., chiffrées, à 2 col., car. de civ. Sign. A3-F. Page [1] Titre. [2] De historie van den koninglyken || etc. 87 [my-] nen Heer den Koning tot zynen dienaer || etc. [88] Zedelyke lesse. Même approbation que ci-dessus. Dans ce livre de lecture, qui a été en usage dans nos écoles pendant plus de deux siècles et demi, on a l'histoire du prophète David, d'après les Rois, livre premier, chap. XVI à XXXI et livre second, chap. I à XXIV. François van Thienen, licencié en théologie, chanoine de l'église Notre-Dame à Anvers et mort dans cette ville le 12 mai 1596, qui, d'après le titre, a revu et collationné le texte biblique, ne l'a pas expurgé. On est surpris de trouver dans un livre destiné à la jeunesse des écoles, publié sous la direction d'un chanoine de la cathédrale d'Anvers, les scènes les plus libres. Rien de la vie dissolue du roi David et de son fils Amnon n'y est passé sous silence; on n'y a même pas oublié les cent prépuces que Saül exige de David avant de lui donner en mariage sa fille Michol (hondert voorsloefkens der mannelyckheyt van der philistynen). On y décrit donc l'adultère du roi avec Bethsabée, femme d'Urie et, sans nous faire grâce d'un détail, le viol de la belle Thamar par son frère Amnon. Singulière lecture pour la jeunesse. Van Thienen a reproduit fidèlement, avec quelques changements d'orthographe et quelques mots d'introduction, le texte de la bible flamande imprimée à Anvers, en 1566, par Chr. Plantin, et plus tard, en 1599, par son beau-fils Jan Moerentorf. Dans quelques éditions postérieures d'Anvers, entre autres dans celle de Fr. Ign. Vinck, on a remplacé certains mots par d'autres de même sens. Dans cette édition de Vinck, qui date de la fin du XVIIIe siècle, le récit du viol de Thamar est fait d'une façon moins libre. Le débit de l'ouvrage a été considérable. Il se publie aussi à Anvers chez Hier. Verdussen, 1601 (B.R.), Joannes Verdussen (vers 1707, B.R.), Hier. Verdussen (vers 1710, B.R.), | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 179]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hub. Bincken (vers 1750, M.P., B.G.); à Gand chez P. de Goesin, 1723 (M.F.), Michiel de Goesin (vers 1742, B.R.); à Bruges chez la Wwe De Moor en Zoon, 1802 (B.G., R.D.B). M.L. Crick, de Bruxelles, en a une édition imprimée chez E. Laurenz à Dunkerque (1743-1803). Laurenz était natif de Termonde. Poelman, qui avait repris en 1785 le fonds de librairie de la veuve de Jan Meyer, en imprime 5000 exemplaires en 1786-1787 et 6000 en 1796. Il était aussi en usage en Hollande; mais, alors qu'en Belgique la plupart des éditions sont imprimées en caractères de civilité, celles parues dans ce pays le sont généralement en caractères gothiques. Il est aussi à noter que les chapitres XIII et XIV du livre second (viol de Thamar) y sont très souvent supprimés.
33. - Een schoone || Historie || van den ridder van avontueren || Helias || Genoemd den Ridder met de Zwaen. || [Bois gravé: Coupe de fruits.] || T'Antwerpen, || By Franciscus Ignatius Vinck, Boek-drukker in het || Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1780.) In-4o de 32 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Signatures A2-D2. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Den Koning Oriant, Vader van den Ridder met de || etc. 30 Zone Cornumerant, vyftien jaeren oud || etc. 32' zeyde tot Poucius (sic): Dit is een waerach- || etc. Gravures sur bois, de remploi, dont deux répétées, aux pp. [3], 7, 11, 17, 22 et 29. Approbation donnée à Anvers le 12 février 1610 par Max. van Eynatten. 34. - Een schoone historie || van den ridder van aventueren || Helias || genaemd den ridder met de || zwaen. || [Bois gravé: le Chevalier au Cygne.] || T'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1800.) In-4o de 32 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-B4. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Den Koning Oriant, Vader van den Ridder met de || etc. 30 Zone Cornumerant / vijftien jaeren oud || etc. 32 zeyde tot Poucius: Dit is een waerach- || etc. Gravures sur bois, dont trois exécutées pour l'ouvrage, aux pp. [3] 7, 11, 17, 22 et 29. Même approbation que ci-dessus. Nous donnons une traduction de l'avant-propos, qui est assez important pour l'histoire de nos livres populaires, L'auteur y rappelle que les Pères de l'Eglise et les papes ont condamné | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 180]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
les cirques, construits par les Romains pour l'amusement du peuple, parce que leurs jeux étaient un sujet de scandale et présentaient du danger. Ils ont permis les tournois, les chasses et les ébattements, s'ils ont lieu avec prudence. Si ceux-ci ont été inventés pour la récréation des grandes personnes, des écrivains ont composé de nombreuses histoires, curieuses et divertissantes, pour celle des enfants. Mais, comme ces histoires étaient remplies d'inconvenances, les ecclésiastiques en ont défendu la lecture aux écoliers. Cependant, pour répondre à un désir souvent exprimé par des ecclésiastiques et des laïques, qui estimaient qu'on ne pouvait priver tout à fait la jeunesse de ces histoires, - histoires dont elle entend parler couramment, qui développent en elle le goût de la lecture et qui lui sont un sujet de distraction dans la tristesse des écoles; - nous avons rassemblé tous les livres condamnés. Après les avoir lus avec soin, nous avons écarté ceux qui étaient remplis, du début à la fin, de traits d'amour impur. Nous avons expurgé et corrigé ceux qui avaient pour fond quelques grandes guerres, des actions héroïques, des aventures extraordinaires et nous vous les présentons, avec le consentement de ceux qui en avaient défendu la lecture. Parmi leur nombre, il y a l'histoire du Chevalier au Cygne, pleine d'aventures. M. Fredrik (?) raconte ces merveilleuses et singulières aventures, si amusantes à lire. Acceptez cette histoire, purgée d'un grand nombre d'ornements, de sentences et de mots inutiles, déshonnêtes et malsonnants, qui pourra être lue sous sa nouvelle forme sans danger et qui est digne d'être racontée à d'autres. Elle vous est offerte et permise à titre de récréation. Le premier témoignage écrit et formel relativement à la tradition du Chevalier au Cygne remonte à la fin du XIIe siècle. Il se trouve dans une lettre de Guy de Bazoches, écrite vers 1170 et adressée à ses amis de Châlons. Il leur y fait part de sa présence auprès de son oncle maternel, l'archidiacre de Laon et y parle du Hainaut et du comte Baudouin II, son ancêtre, descendant du chevalier ‘qu'y cygne blanc conduisit sur le Rhin’. Mais la légende du Chevalier au Cygne était déjà populaire longtemps avant Godefroid de Bouillon. Elle a été appliquée à son origine pour combler d'une manière brillante une lacune de la généalogie de la maison de Lothier. La des- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 181]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cendance du Chevalier au Cygne fut commune aux ducs de Brabant, même à ceux qui avaient précédé Godefroid de Bouillon. La légende a donc subsisté indépendamment de ce dernier. Elle appartient à une époque beaucoup plus reculée que les croisades, c'est probablement une saga germanique. Quoi qu'il en soit, cette légende est originaire des Pays-Bas et les détails que contiennent les versions les plus populaires en font une fiction essentiellement belge. Les frères Grimm, qui ont donné jusqu'à neuf versions différentes de l'histoire. l'exposent aussi conformément à la chanson de geste et leur principal guide a été le livre populaire flamand. Mais ce dernier a été traduit au commencement du XVIe siècle d'un roman français. Voici l'histoire telle qu'elle est racontée dans le livre populaire flamand censuré. La reine Béatrice, en l'absence de son mari Oriant, roi de Lillefort, accouche de sept enfants qui naissent tous avec une chaîne d'argent au cou. La belle-mère, Matabrune, jalouse et haineuse, charge un de ses serfs de les supprimer. Elle fait accroire à son fils, à son retour de la guerre, que Béatrice a accouché de sept petits chiens. Le roi fait emprisonner sa femme. Les enfants sont abandonnés par le serf dans une forêt, recueillis par un vieillard et nourris par une chèvre. Matabrune apprend un jour leur existence, parvient à leur arracher leurs chaînes et ils sont sur l'heure changés en cygnes, sauf Hélias, qui était absent au moment du vol. Instruit de ce que sa mère est accusée d'avoir voulu empoisonner son mari et sa bellemère, et va être jugée, Hélias va combattre le calomniateur, le terrasse et le fait pendre. Les cygnes, remis en possession de de leurs chaînes, reprennent aussitôt leur forme humaine, à l'exception d'un seul dont la chaîne a été fondue. Matabrune fuit dans un de ses châteaux, Hélias l'y assiège, s'empare de la marâtre et la fait brûler vive. Le roi demande pardon à la reine et abdique en faveur de son fils Hélias. Plus tard, le cygne, son frère, conduit Hélias à bord d'une nef, à Nimègue, au moment où le comte des Ardennes, voulant usurper ses domaines, cite devant l'empereur, en l'accusant faussement d'avoir empoisonné son mari, la duchesse de Boulogne. Hélias combat en champ clos le diffamateur et en est vainqueur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 182]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 183]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il épouse la fille de la duchesse qui lui donne une fille, Ida, qui sera la mère de Godefroid de Bouillon. Hélias, devenu duc de Boulogne, quitte sept ans plus tard, à la suite de la curiosité de sa femme, son duché. Il se retire au couvent et y meurt. Nous pouvons comparer cette version avec celle d'une de nos éditions hollandaises du même livre, parue chez B. Koene, à Amsterdam, en 1815. Ce livre hollandais, qui porte un permis d'imprimer donné à Bruxelles le 2 février 1543, par Willem, curé de l'église de la Chapelle, reproduit très probablement le texte du livre non censuré, c'est-à-dire tel qu'il était répandu ici, dans nos écoles et dans le peuple, avant l'édit de Malderus. Et qu'y lisons-nous? La belle Béatrice y est accusée de bestialité par sa belle-mère, la jalouse Matabrune. Le flamand, en ses mots, y brave l'honnêteté! La chose y est racontée tout au long. La belle-mère y conjure sa belle-fille de lui avouer son commerce criminel avec un chien: ‘O Ongevallig Wijf! ziet hier de Vroedvrouwe die van u ligchaem ontfangen heeft zeven Honden, die ik weg heb doen dragen, om te bedekken de groote Beestelijke Zonden, daerom zegt nu en beleid haer de waerheid, en zegt ons of gy eenige conversatie ofte gemeenschap hebt gehad, met eenige Hond daer of die gekomen zijn, en wij zullen u zaken verbergen.’ Plus loin, quand le roi Oriant réunit son conseil pour décider du sort de la reine, un des chevaliers plaide en faveur de la malheureuse et admet que le chien pourrait l'avoir violentée dans son lit, pendant son sommeil: het is mogelijk dat er in haer slaep eenig Beest gekomen is, die haer deze overdaed gedaen heeft buiten haar weten of wil....’ Parmi les autres changements apportés au texte par le censeur anversois, nous signalerons qu'il a remplacé par des laïques ou supprimé, des personnages religieux comme l'évêque, l'abbé de Saint-Trond et l'ermite. Ainsi, l'ermite devient un vieillard bien que le vieux bois gravé, représentant un ermite en prière près de la chèvre et des enfants, ait été maintenu parmi les illustrations. Il a supprimé aussi le passage dans lequel Hélias rend la vue à Marcus par le signe de la croix sur les yeux de l'aveugle; où il rend la forme humaine au cygne, son frère Esmeré, en le plaçant sur un autel. Il a supprimé encore la version d'Ida | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 184]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
allaitant ses trois enfants, etc. On a dans l'édition hollandaise, presque à chaque chapitre, une pièce de vers rhétoriciens. Nous possédons encore deux autres éditions flamandes de ce livre populaire; mais elles sont modernes et reproduisent le texte de l'édition censurée de 1610. Ce sont celles publiées à Gand, la première in-8o, en 1847, chez F. et E. Gyselynck, par F.A. Snellaert, dans sa série ‘Volksboeken’, la seconde, un in-12, chez Snoeck, après 1840. Notre ami M.G.J. Boekenoogen possède un exemplaire imprimé à Anvers, en 1647, chez Arnout Van Brakel; le Musée Plantin un autre, qui contient les mêmes bois que le nôtre, sorti des presses de P.J. Rymers, à Anvers (vers 1780). Une édition in-12o a paru chez Van Paemel, à Gand (B.G.), et une autre, du même format, en 1840, chez Jos. Thys, à Anvers (B.R.). Les éditions anciennes de ce livre populaire sont rares.
35. - Historie || van de vier vroome ridders || genaemd de vier || Hems-kinderen || Reynout en syne broeders || Zoônen van Haymo, oft Hemon Graeve van Dordoen. || Den lesten Druk, op een nieuw overzien en van veel quaed gezuy- || vert, en tot vermaek der Jongheyd toegelaeten. || [Bois gravé: Les quatre fils Aymon sur le cheval Bayard.] || T' Antwerpen, || By J.N. Vinck, Boek-drukker en Boek-verkooper || woonende in 't Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1800.) In-4o de 60 p., chiffrées, à 2 col., car., goth., somm. en rom. Sign. A3-D4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [4] Den Koning Carel voert Oôrloge, ende maekt peys || etc. 58 Aymeryn Reynouts Zoône vecht tegen Galeram, en ver- || etc. 60 zak met steenen gevult ten grond zoude zin- || etc. Bois gravés de remploi, dont plusieurs répétés, aux pages [2], 21, 26, 41, 51, 53, 55, 58. Approbation donnée à Anvers le 12 février 1619 par Max. van Eynatten. 36. - Historie || van de vier vroome ridders || genaemd de vier || Hems-kinderen, || Reynout en syne broeders || Zoônen van Haymo, oft Hemon Graeve van Dordoen. || Den lesten Druk, op een nieuw overzien en van veél quaed gezuy- || vert, en tot vermaek der Jongheyd toegelaeten. || [Bois gravé: Deux armées s'attaquent]. || T' Antwerpen || By J.H. Heyliger, Boek-drukker en Boek-verkooper, || op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1800.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 185]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 60 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [4] Den Koning Carel voert Oôrloge, ende maekt peys met || etc. 58 Aymeryn Reynouts Zoône vecht tegen Galeram, en ver- || etc. 60 zak met steenen gevult ten grond zoude zin- || etc. Bois de remploi aux pp. [2], [3], [4], 21, 26, 41, 51, 53, 55 et 58. Approbation donnée à Anvers le 12 février 1619 par M. Van Eynatten. L'histoire des quatre fils Aymon est le plus populaire des romans de Huon de Villeneuve, ancien poète français, qui vivait sous Philippe-Auguste. Elle offre une peinture animée des différends et des luttes qui s'élevaient entre le prince suzerain et ses grands vassaux, au temps de la féodalité. Charlemagne et Renaud de Montauban s'y montrent opiniâtrement héroïques pendant leur longue querelle. Renaud, après avoir terminé glorieusement sa carrière, finit comme presque tous les héros chevaleresques; il se fait ermite. Toutefois, le livre populaire flamand n'est pas une traduction du roman français. C'est une version en prose, abrégée, de Renout van Montalbaen, un poème néerlandais de la seconde moitié du XIIIe siècle. La rédaction en prose néerlandaise la plus ancienne date de la fin du XVe siècle. Ce poème et ce roman remontent peut-être à un même roman français. Bien qu'il soit difficile de résumer en quelques lignes un beau roman de cape et d'épée, dont l'abondance et l'enchevêtrement des aventures et des prouesses font surtout le charme et le prix, nous allons tenter de le faire pour le livre populaire censuré, publié à Anvers. Lors d'une cour plénière, Hugues d'Ardenne supplie le roi Charles (Martel) de récompenser pour leurs loyaux services ses oncles Aymon et Aymery. Charles refuse et comme Hugues insiste, il se fâche et le tue. Les deux oncles jurent de venger cruellement la mort de leur neveu. Combat entre les armées de Charles et d'Aymon, mais leurs deux chefs se réconcilient et Aymon épouse Aye, la soeur du roi. Mais cette réconciliation n'est qu'apparente, car Aymon prend de nouveau les armes et sa haine pour le roi est si grande qu'il jure de tuer ses propres enfants, qui naîtront de son mariage avec la soeur du roi. Pendant que son mari est à la guerre, Aye met au monde quatre fils, Ritsaert, Adelaert, Wolfaert et Renaud, qui sont élevés secrètement. Renaud, orgueilleux et téméraire, jette un jour par terre son père qu'il ne connaît pas. Aymon, flatté du carac- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 186]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tère violent de l'un de ses fils, les arme chevaliers tous les quatre et leur donne le cheval Bayard que Renaud dompte au péril de sa vie et qui devient son cheval de bataille. Aymon et ses fils se rendent à la cour, pour assister au couronnement de Louis, fils de Charles. Renaud s'y querelle avec le cuisinier, le drossart et tue le roi Louis. Aymon et ses gens sont poursuivis, une bataille s'engage. Aymon est fait prisonnier, et ses fils s'échappent. Le roi Jewyn (Yon) les accueille, accorde sa fille à Renaud et lui donne un rocher sur lequel il bâtit le château de Montauban. Les frères, en rendant visite à leur mère, sont faits prisonniers, à l'exception de Renaud; mais ils sont délivrés par leur oncle Maugis, le magicien. A la demande de Aye, leur mère, Charles consent à se réconcilier avec ses neveux à la condition qu'ils lui livrent le cheval Bayard, qu'il fait noyer. Renaud va en Terre-Sainte, avec Maugis, pour combattre les infidèles; il les vainc, tandis que son oncle défait le sultan; ensuite ils mettent le siège devant Jérusalem. Maugis est tué, mais Renaud s'empare de la ville. Le patriarche lui donne l'absolution générale de ses péchés et Renaud regagne son pays. A Cologne, s'étant fait embaucher comme ouvrier maçon à l'église Saint-Pierre, il est tué par ses compagnons de travail et jeté dans un sac dans le Rhin. Son corps demeure à la place où il est jeté, malgré la violence du courant. Il est recueilli par le clergé. Le roi de France, informé du meurtre de Renaud, se rend avec son armée à Cologne pour y venger la mort de son neveu et y fait exécuter les assassins. Les éditions anciennes du livre populaire sont condamnées en 1621 par Malderus, évêque d'Anvers, parce qu'elles sont ‘remplies de sortilèges; à la fin on voit tout à coup le magicien devenir un Saint, on fait l'éloge de ses miracles, mais on ne parle pas de son changement de vie’. Mais cet évêque autorise la lecture des nouvelles éditions, récemment corrigées, qui ne contiennent plus le récit des tours joués par Maugis à Charles. Si l'on compare les éditions approuvées avec la réimpression du livre populaire donnée par J.C. Matthes (De Vier Heemskinderen, Groningen, 1872), on constate que le censeur y a supprimé les chapitres XI, XIV à XVII (jusqu'à la page 111), XVIII, XX à XXII. Ces éditions approuvées ont la même | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 187]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 188]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
preface que le Chevalier au Cygne. Nous l'avons traduite et résumée à la description de ce dernier livre populaire. Quoique la diffusion typographique du livre populaire ait été en Belgique en fonction de sa prodigieuse popularité, il n'en reste cependant que quelques exemplaires de tous ceux parus dans ce pays. Citons ceux de P.J. Rymers, à Anvers, vers 1770 (B.A., B.R.) et de J.H. Heyliger, à Anvers, vers 1800 (M.P., B.R.). Le livre a été publié aussi dans le format in-8o, notamment à Anvers par Jos. Thys, vers 1830 (notre coll.) et à Gand par L. van Paemel (vers 1840), sa fille Isabelle (vers 1855, M.P., B.A.). et la maison Snoeck. M.G.J. Boekenoogen a signalé l'existence d'un exemplaire complet imprimé à Leyde, en 1508, par Jan Seversone. C'est le plus ancien exemplaire néerlandais connu.
37. - Een schoone historie || van den edelen || Jan van Parys || Coninck van Vrankryck, || Die door groote vromigheyt, geschicktheyt ende subtiel- || heyt verkreegh, ende ttoude (sic) de Dochter van den Co- || ninck van Spagnien, de welck ondertrouw was || met den Coninck van Engelant. || Seer playsant ende vermakelyck om te lesen. || [Bois gravé: Jean de Paris à cheval.] || T'Antwerpen, || By Joris Willemsens, Boeck-drucker ende Verkooper ontrent || de Minder-broeders Ruy. (Vers 1660.) In-4o de 36 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-C2 Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [3] Het I. Capittel. 34 zyn volck naer huys toe. Als hy ver- || etc. 36 geschieden. Vidit P. Coens Can. & Libr. CensorGa naar voetnoot1). 38. - Eene schoone historie || van den edelen || Jan van Parys || Koning van Vrankryk, || etc. || [Bois gravé: le même que le précédent, mais très usé.] || T'Antwerpen, || By De Weduwe J.N. Vinck en Zoon, Boekdrukker en Ver- || kooper in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Entre 1800-1810.) In 4o de 36 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., som. en rom. Sign. A2-E. Page [1] Titre. [2] Tot den || etc. [3] Het I. Kapitel. 34 zyn volk naer huys toe. Als hy ver- || etc. 36 Lieven man [seyde de Koninginne || etc. Vidit P. Coens. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 189]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39. - Exemplaire de la fin du XVIIIe siècle ou du commencement du XIXe, incomplet des feuillets A (titre) et B, probablement imprimé à Anvers chez J.H. Heyliger, car il renferme quelques beaux bois anciens parus dans ses éditions populaires ou dans des éditions de son successeur Jos. Thijs. In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-C3. Page [3] Het I. kapittel, 4 zynde / zoo vielen de Mooren van Gra- || etc. 46 Terwijlen zy haer ontkleeden quam || etc. 48 die te verdrukken / zoo zullen zy God || etc. Bois aux p. [3], 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 19, 21, 24 (chevalier au Cygne), 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 44 (signé G.V.H.), 45, 46, 47. Vidit P. Coens. 40. - Eene schoone historie || van den edelen || Jan van Parys || Koning van Vrankryk. || etc... || [Tête d'homme dans un encadrement orné.] || Tot Gent, || By P.A. Kimpe, Boekdrukker by de Capu- || cynen in den Vyf-hoek. (Vers 1803.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A3-E3. Page [1] Titre. [2] Tot den lezer. [3] Het 1. capittel. 46 Terwijlen zy haer ontkleedden quam || etc. 48 die te verdrukken / zoo zullen zy Godt || etc. Bois de remploi aux pp. [3], 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 24, 27, 30, 32, 34, 39, 40, 41, 42, 44, 45 et 47. Vidit P. Coens. Exemplaire complet mais en partie abîmé. Exemplaire en bon état à Gand. 41. - De schoon historie || van den edelen || Jan van Parijs, || Koning van Vrankryk, || etc. || [Portrait en médaillon de Jean de Paris.] || Tot Gend, || By Petrus Antonius Kimpe, Boekdrukker en Boek- || verkooper by de Capucynen. (Entre 1803-1810.) In-4o de 44 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-C3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Tot den lezer. [3] Een schoon historie van || etc. 46 open slaen van zyn Baenderheeren / || etc. 48 [Spag-] nien en aen alle de Princen en Prin- || etc. Bois de remploi aux pages [3], 4, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 20, 23, 26, 29, 31, 35, 37, 38, 46. Vidit P. Coens. Par suite d'une erreur d'impression, les pages 42, 43 et 44 sont cotées 46, 47 et 48. 42. - De schoone historie || van den edelen || Jan van Parijs, || koning van Vrankryk, || etc. || [Même bois que celui de l'édition précédente.] || Te Gend, || By L. Van Paemel, Boek-drukker op den Brabanddam. (Entre 1820-1830.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 190]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 40 p., chiffrées, à 2 col., car goth., somm. en rom. Sign. B-E. Page [1] Titre. [2] Tot den lezer. [3] Een schoone historie || etc. 38 houden waer het dat ik kreeg een van || etc. 40 en moeder / in 't bijzijn van hunne dog- || etc. Bois gravés, publiés dans l'édition précédente, aux pages [3], 4, 5, 6, 7, 10, 14, 19, 24. Vidit P. Coens. Le roman de Jean de Paris est resté anonyme et l'on ne sait rien sur la personnalité de son auteur, si ce n'est qu'il vivait probablement à la cour du roi de France, Charles VIII. Mme Edith Wickersheimer, qui a consacré deux travaux importantsGa naar voetnoot1) à cette oeuvre, la situe entre novembre 1494 et le début de décembre 1495. Le roman fut imprimé pour la première fois à Lyon, chez Claude Nourry, en 1533. La première traduction flamande parut à Anvers vers le milieu du XVIIe siècle. Bien que pendant tout le XVIIIe siècle et jusqu'en 1860, les presses d'Anvers et de Gand n'aient pas arrêté d'en imprimer, les exemplaires des éditions populaires flamandes sont rares. Au cours du XIXe siècle, à Anvers Thys et Herleyn, à Gand Isabelle van Paemel, fille et successeur de Léandre, et Snoeck en ont publié des éditions d'un format plus petit. La version flamande n'est pas une traduction complète du roman français, c'en est un bon résumé, où le prologue est remplacé par un avantpropos de l'éditeurGa naar voetnoot2), où le nom de la princesse Anne est supprimé, où le bois de Vincennes est devenu le bois d'Ardennes et où l'on a encore une des plaisanteries de notre héros que J.A. Garnier ne reproduisit plus dans ses éditions populaires troyennes. Ce roman met en scène Jean de Paris, prince français, qui se rend au mariage de sa fiancée la princesse d'Espagne avec le vieux roi d'Angleterre. Jean, qui voyage incognito, en simple bourgeois, mais suivi d'une nombreuse escorte et d'un grand nombre de chariots chargés de richesses, rencontre son rival et les prétendants cheminent ensemble vers Burgos. Jean ne cesse d'accabler de plaisanteries son compagnon de route. Arrivé à | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 191]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Burgos, il émerveille la cour et sa fiancée par son faste, se fait reconnaître et épouse la princesse. Nous ajouterons, à la suite de Mme Wickersheimer, que ce roman apparaît comme un panégyrique des événements marquants du règne de Charles VIII, son mariage avec Anne de Bretagne et sa campagne d'Italie. Nous connaissons encore d'autres éditions in-4o de ce livre populaire, ce sont celles pour Anvers de Joannes van Soest 1716 (M.P.), de A.P. Colpyn (vers 1750, Bkg.), de F.I. Vinck (B.R., Bkg.) et de J.N. Vinck (B.R., M.F.). Nous possédons de ce même roman deux éditions in-8o, imprimées à Anvers par Jos. Thys (66 et 71 pp.), deux autres in-12 parues à Gand, la première chez I.C. Van Paemel, la seconde chez Snoeck en Zoon.
43. - De schoone historie || Van den vromen en godvruchtigen Jongeling || Joseph, || Die uyt haet en nyd van zijne Broeders verkocht, in Egyp- || ten gebrogt, onschuldiglyk gevangen is; van den Koning Pharaö || wederom verlost, ende tot hoogen staet verheven, tot hulpe en || bystand van zynen Vader Jacob, ende alle zyne Broeders. || Getrokken uyt den Boek Genesis. || Van nieuws overzien ende na den laetsten Roomschen Text || verbeterd. || [Bois gravé: La femme de Putiphar retient Joseph par le pan de son manteau.] || Tot Gend, || By Jan Meyer, op d'Hoogpoorte in 't gekroond Zweird. (Vers 1780.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., le texte à gauche en car. gothiques, à droite en car. de civ., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D2. Pages [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] De schoone historie || etc. 54 [inge-] zetene des Lands van Chanaan || etc. 56 optrekken uyt dit Land nae het || etc. Approbation donnée à Anvers le 11 janvier 1642 (sic) par Max. ab Eynatten. 44. - De schoone historie || Van den vromen en godvrugtigen Jongeling || Joseph, || etc. || [Bois gravé: Joseph explique les songes du pharaon.] || Tot Gend by Judocus Begyn, op d'Appelbrugge in den Engel. (Vers 1780.) In-4o de 56 p. chiffrées, à 2 col., le texte comme ci-dessus, somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] De schoone historie || etc. 54 gezelschap / als hy zynen Va- || etc. [56] Zedelyke lesse. Bois gravés ayant trait à l'histoire de Joseph, aux pages 7, 17 et 31. Même approbation que ci-dessus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 192]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 193]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45. - De schoone historie || Van den vromen en godvruchtigen Jongeling || Joseph, || etc. || [Bois gravé: La femme de Putiphar retient Joseph par son manteau.] || Tot Gend, by Bernard Poelman. op de Hoogpoorte in 't gekroond || Zweird. (Vers 1810.) Autre édition du même éditeur avec un bois plus grossier au titre (B.R.). In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., le texte comme ci-dessus., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] De schoone Historie van den || etc. 54 [inge-] zetene des Lands van Chanaan || etc. 56 optrekken uyt dit Land nae het || etc. Même approbation que ci-dessus. 46. - Autre édition du même éditeur mais avec l'adresse: Tot Gend. || Men vind-ze te koopen tot Ipren, by Sauvage- Ramoen, Boekverkooper || in den vuylen Druk.
47. - De schoone historie || van den vroomen || en || godvrugtigen jongeling || Joseph, || etc. || [Bois gravé: un livre ouvert.] || Te Brugge, || By C. De Moor, Boekdrukker en Boekverkooper in de || Philip-Stock straet, Sectie A 2, No 1. - 1832. In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., le texte comme ci-dessus. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Den drukker || etc. [3] De schoone historie || etc. 54 hebben / zoo zeyden zy: Dit is || etc. 56 gezeyd: God zal u-lieden bezoe- || etc. Approbation donnée à Bruges le 27 août 1764 par A. van Tienevelt. Ce livre d'école contient l'histoire de Joseph, fils de Jacob, d'après le récit de la Genèse, chap. XXXVIII et XXXIX à L. On a reproduit textuellement dans les diverses éditions que nous en connaissons, avec quelques changements d'orthographe, le texte de la bible flamande parue chez Moretus, à Anvers, en 1599, sous le titre: Biblia Sacra, dat is de geheete Heylighe Schrifture. Toutefois, comme dans cette édition d'Anvers le chapitre L est incomplet, on l'a parfait dans le livre scolaire d'après la Genèse, chap. L, § II (Les frères de Joseph craignent son ressentiment après la mort de leur père. Joseph les rassure. Mort de Joseph). Quoique le livre fût destiné à la jeunesse, qu'il ait été revu, corrigé et approuvé en 1624, la femme de Putiphar, éprise de Joseph, y dit crûment, à deux reprises, au jeune homme: Slaept by my. (Couchez avec moi). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 194]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans un avis de 20 vers, à la jeunesse studieuse, l'imprimeur déclare qu'il a doublé, chose toute nouvelle, l'histoire de Joseph, qui jusqu'alors n'était imprimée qu'en ‘Vlaemsch’ (car goth.), en la donnant en même temps en ‘Geschrift’ (car. de civ.), pour ceux qui connaissent les caractères gothiques et désirent apprendre les caractères de civilité. ‘Si tu te trompes dans la lecture du texte en civilité, tu auras recours pour le comprendre à celui en gothique, l'un est en regard de l'autre.’ Ce travail de juxtaposition des deux caractères d'imprimerie, il l'a fait à la demande d'un grand nombre de parents, mais il ne l'a pas fait sans peine. Nous ne connaissons pas d'autre édition anversoise de cet ouvrage que celle imprimée à Anvers chez la veuve d'Ameet Tavernier, en 1571, sous le titre: Die historie van Joseph den vromen ende godtvruchtigen jonghelinck: ghetogen wt den eersten boek Moyses (in-4o, de 28 ff., figg. sur bois). Cet exemplaire, imprimé en car. de civilité, faisait partie de la bibliothèque de feu C.P. Serrure et a été vendu en même temps que celle-ci en 1872 (Cat. no 40). Nous ignorons ce qu'il est devenu. La Bibliothèque de l'Université de Gand possède d'autres éditions de cet ouvrage, ce sont celles publiées à Bruges par Nic. Breygel 1658, Mart. de Sloovere (vers 1780), J.B. Macqué 1764 et Wwe De Moor en Zoon 1823. D'après ses notes, B. Poelman a imprimé 25.000 exemplaires de ce livre entre 1786 et 1797!
48. - Een schoone || Historie van Julius Cesar || Ende de Romeynen / hoe sy dese Nederlanden eerst be- || heert ende ghewonnen hebben ende hoe sy naemaels weder daer uyt ver- || dreven zijn. Hier vindy oock die fundatien van al die oudtste steden van || dese Nederlanden ende van wien sy bekeert zijn totten kersten || gheloove. Ende veel ander vremde dinghen met Julius || Cesars commentarien accorderende. || [Bois gravé: portrait de Jules César.] || t'Hantwerpen. || By Godtgaf Verhulst / inde Cammerstraat / inden || witten Hasewint. Anno 1654. In-4o de 68 p., non chiffrées, à 2 col., car. goth. Réclames. Sign. A2-E5. Page [1] Titre. [2] Prologhe. 64 de Horologie van Sinte Peeters Kercke. || 66 het Schelde toe. Exemplaire incomplet des feuillets A4 et A5, E et E10. Approbation sans lieu ni date donnée par Adrien de Palude, bachelier en théologie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 195]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et J.L. Van Hasselt, docteur en théologie et président du collège de théologie à Louvain. Permis d'imprimer donné à Bruxelles le 1 février 1544. Recudi poterit sine noua censura. P. Coens L.C. Exemplaire complet B.R. 49. - Een schoone historie || van || Julius Caesar || ende de Romeynen, || Hoe sy dese Nederlanden eerst gewonnen, en daer naer || quyt geworden zyn. || Hier vind gy ook de Fondatien van alle de oudste Steden van || dese Nederlanden, en van wie sy bekeert zyn tot het || Christen Geloof, en veel ander vremde dingen. || [Bois gravé: Portrait d'un personnage couronné.] || t'Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, Boekdrukker op de || groote Merkt in de Pauw. (Vers 1780.) In-4o de 84 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. Sign. A2-E5. Page [1] Titre. [2] Voor reden. [4] Een schoone historie || etc. 82 poorte / S. Catharina-poorte / de Meir-|| etc. [84] grand bois gravé: l'expérience de physique. Approbation donnée à Bruxelles le 1 février 1544 par Facuwez. Recudi poterit sine nova Censura: P. Coens. 50. - De schoone historie || van || Julius Caesar || ende de Romeynen, || etc. || Desen Druk vermeerdert met de Beschryvinge van den geheelen Levens- || Loop van Julius Cesar. || Als ook de korte Beschryvinge van de Nederlanden en van de Zeden || en Gewoonten der Inwoonders / getrokken uyt verscheyde oude || Historie-Schryvers. || Van nieuws overzien en op vele plaetzen verbetert. || [Bois gravé ancien: quatre cavaliers armés à la porte d'entrée d'un château entouré d'eau.] || Tot Gend by Judocus Begyn op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1800.) In-4 de 77 p., chiffrées et 3 p. non chiffrées, à 2 col., car. goth. Réclames. Sign. A3-E3. Page [1] Titre. [2] De Beschryvinge van den geheelen Levensloop van || etc. [4] Voorreden. [5] De schoone historie || etc. 76 Camber / waer uyt naermaels de Stad || etc. 78 De korte Beschryvinge van de Nederlanden || etc. [80] maekt hun Borgerlyk, vriendelyk, openher- || etc. A la page [5] De schoone historie || van || julius saesar || etc. A la page 21, un bois gravé: de stad belgis. Approbation donnée à Gand, s.d., par F.J. Malfroid. 51. - De schoone historie || van || Julius Caesar || en de Romeynen, || etc. || [Bois gravé à fond noir: même sujet que celui de l'édition précédente.] || Tot Gend by J. Begyn, aen d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1811.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 196]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Même description que celle de l'édition précédente, sauf p. 2 Levens-Loop, p. 5 Julius Caesar au lieu de Julius Saesar, p. 78 nederlanden. Nouveaux caractères d'imprimerie. 52. Autre édition du même éditeur, conforme à la précédente, sauf l'adresse: Tot Gend, by J. Begyn, op d'Appelbrugge, in den Engel. La ‘De korte Beschryvinge’ est imprimée en car. plus petits.
53. - De schoone historie || van || Julius Caesar || en de Romeynen, || etc. || [Même bois gravé que ci-dessus.] || Tot Gend, by Ad. van der Meersch, opvolger van J. Begyn, aen de Appelbrug, || in den Engel. (Vers 1860.) Même description que ci-dessus, sauf que le titre entier est en car. rom. et que l'orthographe du texte a été modernisée. A la page 76 waer uyt namaels de stad Camerijk ge-|| etc. p. [78] Korte beschryving... p. [80] jongs af zyn sober, altyd doende, arbeydzaem, || etc. 54. - De || schoone historie || van|| Julius Caesar || en de Romeynen, || etc. || [Ornement typographique.] || Tot Gend, by Bernard Poelman, op d'Hoogpoorte in het || gekroond Zweird. (Entre 1786-1790.) In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. Réclames. Sign. A2-E4. Page [1] Titre. [2] Voorreden. [4] De schoone historie || etc. 78 doen stichten op de riviere de Schelde / de || etc. 80 Granus timmerde een sterk Kasteel op eene || etc. Approbation donnée à Gand le 17 mai 1758 par F.J. Malfroid. 55. - De || schoone historie [van || Julius Caesar || en de Romeynen, || etc. || [Ornement typographique.] || Tot Veurne, || by H.J. Bonhomme, Boekdrukker en Verkooper, || in de Zuydstraete, no 60. (Vers 1820.) In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. Réclames. Sign. A3-E4. Page [1] Titre. [2] Voorreden. [4] De schoone historie || etc. 78 doen stichten op de Riviere de Schelde / de || etc. 80 Granus timmerde een sterk Kasteel op || etc. Même approbation que ci-dessus. Peut-être une impression de B. Poelman, avec une adresse de revendeur. Les caractères d'impression sont autres que ceux de l'exemplaire, décrit par nous, de cet éditeur. Ce livre d'école, dont on trouve assez rarement un exemplaire, se compose en ordre principal d'un prologue et du récit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 197]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de la guerre des Gaules. Des éditions comme celles de J.H. Heyliger, de Begyn et ses successeurs contiennent en hors d'oeuvre une ‘courte description des Pays-Bas, des moeurs et des coutumes de ses habitants, tirée de divers auteurs anciens.’ Les différentes éditions contiennent, sous forme de prologue ou d'avant-propos, un portrait physique et moral de Jules César, en grande partie emprunté à Suétone, De XII Caesaribus. On y décrit aussi le fameux cheval polydactyle que César avait dompté et avec lequel, lorsque son armée était en déroute, il arrêtait l'ennemi. Ce cheval alors mordait si cruellement et se démenait à tel point que le grand capitaine pouvait retenir, grâce à lui, ses soldats. Des éditions postérieures contiennent, outre cet avant-propos, la ‘Description de toute la vie de Jules César’. C'est l'histoire de ses origines, de sa naissance, de son nom, de ses guerres, de ses victoires, de ses rivalités, de son administration comme dictateur, de sa mort. On y rappelle quelques-uns de ses propos et aussi qu'il réforma le calendrier. Bien que le compilateur déclare dans l'avant-propos, qu'il a eu recours, pour la composition de son ouvrage, à d'anciens manuscrits, qu'il a surtout cherchés et trouvés dans de vieux couvents, nos recherches nous permettent de dire que le début du livre populaire a été emprunté aux Commentaires de Jules César et que la suite, c'est-à-dire presque tout l'ouvrage, ne sont que des extraits des livres III et IV de De Historie van Belgis diemen anders noemen mach: den spieghel der Nederlantschen oudtheyt, par M. Van Vaernewyck. Nous avons collationné notre plus ancienne édition du livre populaire sur le texte de l'édition de ce dernier ouvrage publiée à Anvers, en 1619, chez H. Verdussen. La première édition parut à Gand, chez la veuve de G. van Salenson, en 1574. A son tour, Van Vaernewyck a traduit presque textuellement les Chroniques et Annales du Haynnau, de Jacques de Guyse. La date mentionnée dans l'édition de G. Verhuist (1-2-1544) serait-elle erronée ou bien le texte de l'édition de 1544 n'était-il pas le même que celui de l'édition anversoise de 1654? Il y a des erreurs dans les noms propres. Arioviste devient Arioniste, Quintus Curius Quintus Curtius, le lieutenant Quintus Titurius Sabinus se dédouble en deux capitaines, Quintus Titu- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 198]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rius et Sabinus. Il y a des erreurs dans les dénombrements des soldats; on confond aussi Dijon avec Autun. Toutes ces erreurs se répètent dans les diverses éditions, qui ne diffèrent généralement entre elles, d'ailleurs, que par des changements d'orthographe. Dans les éditions de Verhulst, Rymers, Van Ursel, Poelman et Bonhomme, César devient consul en l'an 3899 de la création du monde, l'an 698 de la fondation de Rome et environ l'an 49 avant la naissance du Seigneur. Dans les autres éditions, on a respectivement 3902, 709 et 45. Le texte de l'édition de Verhulst est beaucoup plus ancien que celui des autres. Ce qui surprend surtout dans cette vie de César, c'est que l'auteur cite des provinces comme le Vermandois, la Picardie, l'Artois, la Flandre, le Hainaut, le Brabant, le pays de Liège, etc., des villes comme Paris, Bruges, Gand, Anvers, Bruxelles, etc. On y parle longuement d'une ville fabuleuse du nom de Belgis. La Gaule belgique, y dit-on, empruntait son nom à la grande, puissante et invincible ville Belgis. Cette ville, située près de Mons en Hainaut, avait été bâtie par Bavo, originaire d'Allemagne et frère de Priam. César s'en rendit maître après y avoir perdu plusieurs milliers de ses soldats et la ruina de fond en comble. Cette ville Belgis étendait sa domination sur un tiers de la Gaule. A la fin de l'ouvrage, on a une énumération de personnes qui ont gouverné nos provinces, d'apôtres qui ont converti nos populations au christianisme et enfin des détails sur la fondation de quelques villes belges, entre autres sur cette ville Belgis, appelée ainsi d'après Belgis, 14e roi des Gaules. Des habitants de Troie, après la destruction de cette ville par les Grecs, se réfugièrent â bord de navires qui les amenèrent dans le Hainaut et la Flandre, où ils furent cordialement reçus par le roi Bavo dans sa cité. Bavo fit construire dans Belgis sept temples et sept portes, d'après les sept planètes, un magnifique palais et autour de la ville mille tours, chacune haute de 100 et large de 18 aunes (cubitus). La ville Belgis fut rebâtie dans la suite, mais les Huns, qui avaient pour roi Attila, la détruisirent de nouveau. Aujourd'hui, elle n'est plus qu'un village appelé Bavay. Outre les exemplaires décrits et qui font partie de notre collection, nous en connaissons encore un imprimé chez J.H. Hey- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 199]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
liger, à Anvers (vers 1800, M.P.), un autre chez Ant. Franç. van Ursel, â Dunkerque (vers 1710, M.P.), un troisième chez Jan Meyer, à Gand (vers 1770, B.R., B.G.), enfin un quatrième imprimé chez Begyn mais avec l'adresse de C. van Doorslaer, à Gand (vers 1812, B.G.). Vanderhaeghen, dans sa Bibliographie Gantoise (no 5042) cite une édition de Ph. et de P. Gimblet. Bernard Poelman, d'après son registre, imprima 22.000 exemplaires de ce livre populaire entre 1786-1796 et 6000 en 1819.
56. - Een schoone historie || Van den Vromen Ridder || Malegys || Die 't vervaerlijck Ros beyaert won. || Ende van den kloecken vermaerden Ridder Vivien van Eggermont, van || sijnen Sone Aymyn, ende hunne nakomelingen, die veel wonderlijcke || ende avontuerlijcke dingen bedreven hebben in hun leven, soo met Kon- || sten als andersints, gelyck de Historie verklaert. || Seer genuchelijck en vermakelijck om lesen. || Van nieuws Gecorrigeert ende verbetert, naer de Fransche Copye. || [Bois gravé: Maugis domptant le cheval Bayard.] || T'Antwerpen. || By Joannes Franciscus van Soest, op de Steenhouwers Vest in 't hoog-huys. (Vers 1740.) In-4o de 176 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somra. en rom. Réclames. Sign. A2-L3. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Hoe den Hertoge Buevyn van Eggermont Oorloge || etc. 174 hebben Rootsefleur ghewonnen / ende || etc. 176 naer dat aldus is / soo wil ick alleen || etc. Permis d'imprimer donné è Bruxelles le dernier jour de février 1554, stilo Brabantiae, par P. de Lent. Le bois gravé du titre est répété à la page 30. 57. - Een schoone historie || van den ridder || Malegys, || Die het vervaarlyk Paard Ros Beyaard wan: || En die veel wonderlyke en Avontuerlyke Dingen bedreef, in || zyn Leven met zyn Konsten, gelyk de Historie verklaart || en is zeer genoegelyk te lezen voor jong en oud. || Van nieuws Gecorrigeérd en Verbeterd naa de Fransche Taal. || [Vignette: panier de fruits.] || Te Amsterdam, || Gedrukt by de Erven de Weduwe Jacobus van Egmont, op de || Reguliers Breê-Straat. En te Gend, by P.A. Kimpe, aan de Capucienen. (Vers 1800.) In-4o de 96 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. Réclames. Sign. B-M. Page [1] Titre. (2) Hoe den Hertog Buevyn Oorlog hadde tegen den Graaf van Palerne, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 200]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
om zyn Dochters- || etc. 94 Paard viel. Aymyn ziende dat zyn Heer ver- || etc. 96 Hoe dat Malegys t'Huis kwam en de Dood || etc. Permis d'imprimer comme ci-dessus et approbation sans date donnée à Anvers le 23 juin 1638 (sic) par Max. van Eynatten. Le héros de ce roman, Maugis, fils de Beuve d'Aigremont et oncle des quatre fils Aymon, ravi par les Sarrasins, est élevé par la Fée Oriande qui en est éprise et qui lui enseigne la magie. Grâce à de merveilleux secrets, il se rend maître du cheval Bayard. Il est adroit, rusé et facétieux; il est savant dans l'art des enchantements. Parmi ses talents, il a celui d'évoquer les esprits infernaux et de leur faire exécuter ses desseins; seulement la tournure de son esprit lui fait toujours choisir des moyens burlesques pour arriver à ses fins, et non content de jouer des tours à Charlemagne, il prend un malin plaisir à bafouer les démons eux-mêmes. Le roman de Maugis et de son frère Vivien est un mélange singulier de paganisme et de christianisme, d'anges et de démons, de saints, de dieux et de magiciens, de rois et de héros chrétiens, de géants et d'infidèles, de gnomes et de fées, de dragons et de chevaux enchantés. Il se relie à l'histoire des quatre fils Aymon. A l'encontre de ce que l'on a longtemps admis, feu G. Huet a montré (Romania, 1897) que le livre populaire néerlandais, loin d'être une traduction du livre populaire français, n'a rien de commun avec celuici et a été composé d'après le poème flamand du moyen âge. Le livre populaire en prose allemand dérive du livre néerlandais. Bien que la lecture en ait été défendue sans réserve dans les écoles et parmi le peuple par l'évêque Malderus parce qu'il ‘fourmille d'enchantements, de poisons, d'amours impurs et de commerces illicites’ on a continué à imprimer cet ouvrage. On n'en connaît que cinq exemplaires à texte complet, ce sont ceux publiés à Anvers en 1556 par Jan van Ghelen (Bibl. de l'Arsenal, Paris), vers 1700 par Hier. Verdussen (Bibl. comm. Cologne; G.J. Boekenoogen) et vers 1740 par J.F. van Soest (Bibl. nationale, Paris; notre exemplaire). Les éditions ultérieures connues ont été imprimées d'après un exemplaire incomplet, ce qui les rend, en partie, incompréhensibles. Nous possédons encore d'autres éditions de cet ouvrage, mais elles sont d'un autre format. Ce sont celles de L. van | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 201]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Paemel (in-8o, vers 1820), I.C. van Paemel (in-8o. vers 1850), Snoeck-Ducaju en Zoon (in-12o, vers 1880) tous trois imprimant à Gand; J.H. Herleyn à Anvers (in-8o, vers 1860). En 1903, le Dr E.T. Kuiper a réimprimé l'exemplaire de Jan van Ghelen (1556) dans la collection des ‘Nederlandsche Volksboeken’ (Leyde, E.J. Brill), avec une bibliographie par le Dr G.J. Boekenoogen. Celui-ci ne cite pas l'édition de J.H. Herleyn, qui reproduit le texte incomplet.
58. - Een schoon || Historie || van || Margriete van Limborgh, || ende van || Hendrick haren broeder, || Die veel wonderlycke Avonturen gehadt hebben, want Margrie- || te wiert Coninginne van Armenien, ende Hendrick door sijn || groote vromigheyt wiert Keyser van Griecken: || Ende noch van ander Christene Heeren, die sijn medehulpers waren, ende van hare || groote Victorien, die sy door Godts hulpe verkregen tegen de Sarazynen. || Op een nieuw oversien, ende van veel grove fauten gecorrigeert. || [Bois gravé: Seigneur et sa dame en promenade, accompagnés d'un chien.] || T'Antwerpen, || By Joannes Van Soest, Boeckdrucker en Verkooper, op de groote || merckt, inde Pauw. 1710. In-4o de 152 p., non chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-K4. Page [1] Titre. [2] Hier begint die schoone Historie van Margriete des Hertogen Dochter van Limborgh, || etc. [150] [Lim-] borgh dit hoorde soo seyde hy: Ortsa Key- || etc. Bois gravés, plus ou moins en rapport avec le texte, dont plusieurs répétés, aux pages 3, 8, 12, 24, 32, 38, 42, 50, 55. 60, 63. 74, 76, 89, 129. Exemplaire incomplet du dernier feuillet. Le livre populaire de Margriete van Limborgh est une version en prose, évidemment fort abrégée, d'une épopée de Hein van Aken. écrite entre les années 1291 et 1318, qui ne compte pas moins de 21.844 vers et qui a été publiée par L.Ph.C. van den Bergh (Leyde, 1846-1847). On y a les aventures extraordinaires arrivées aux deux enfants du duc Otto de Limborch, Marguerite et Henri. Marguerite, qui s'est égarée dans une forêt pendant une partie de chasse, y est recueillie par un marchand. Elle s'embarque pour Athènes, où elle est aimée d'Echites, fils du duc, qui l'épouse après des tribulations sans nombre. Henri, qui s'est mis à la recherche de sa soeur, rencontre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 202]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Echites, devient son compagnon d'armes et se rend avec lui à Constantinople pour y combattre le sultan de Babylone qui assiège cette ville. Comme récompense de ses hauts faits, il retrouve sa soeur et est proclamé empereur d'Orient. Cette épopée appartient au cycle de Charlemagne, utilise largement le passé littéraire et n'est pas traduit d'une langue étrangère. Quoique ce livre populaire ait été souvent réimprimé depuis le XVIe siècle, on n'en connait pour la Belgique que deux éditions, celles publiées à Anvers, en 1516, chez W. Vorsterman, et, en 1710, chez J. van Soest. L'édition de Vorsterman, du format petit in-folio, a comme titre: Hier beghinnet die schoone hystorie van Margarieten des hertoghen dochter van Lymborch ende van haer broeder Heyndrick. Cette édition contient 118 chapitres, alors que les éditions postérieures comme la nôtre et celles parues en Hollande n'en comptent que 117. Le texte des différentes éditions n'a guère varié; quelques chapitres dans l'édition de van Soest sont plus longs que ceux des éditions hollandaises postérieures; mais les coupures sont sans importance. Dans l'édition anversoise de 1710, c'est un roi qui gouverne la ville de Tràves au lieu d'un évêque; jusqu'au chapitre LXXVII Evack est appelé Everaert; les infidèles sont des ‘heydensche honden’ (des chiens païens), tandis que dans les éditions hollandaises postérieures ce mot injurieux est supprimé. Ils y deviennent des Turcs. Voilà les différences les plus notables entre notre édition et les hollandaises postérieures. Les éditions hollandaises que nous avons eues entre les mains portent toutes une approbation donnée à Bruxelles en 1604 par T. Christianus ou Christanus. Ne serait-elle pas imaginaire? L'emploi de ce livre était défendu depuis 1612 dans les écoles de Bruges; il l'était peut-être aussi dans celles de l'évêché d'Anvers car il ne figure pas sur la liste des livres autorisés, publiée en 1619. On le trouve cependant cité dans la ‘Taxatie’ de 1642.
59. - La plaisante || Histoire || du noble et vaillant || Chevalier Pierre de Provence, & de la belle || Maguelonne, fille du Roi de Naples. || Nouvellement mise en Flamen & Françoys ensemble. || ⁌ De ghenuechlijcke Historie vanden || Edelen ende vromen Ridder Peeter van Provencien, || ende vande schoone | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 203]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Maguelonne, Dochter || des Konincx van Napels. || Nieuvvelijcx in Nederduyts ende Fransoys tsamen ghestelt. || Op een nieu ghecorrigeert ende oversien. || [Bois gravé: une joute.] || T'Antwerpen. || By Jan van Waesberge inde Kamer- || strate / inden Schilt van Vlaenderen. 1587. 32 feuillets in-4o, chiffrés de 1 à 32, à 2 col., à gauche le texte flam. en car. de civ., à droite le texte franç. en car. rom. Réclames. Sign. A2-D5. Page [1] Titre. [2] L'Histoire de Pierre de Provence, et de || etc. [62] feeste aen deden / want syse grootelijcx be- || etc. [64] Hoe dat Peeter de schoone Mague- || etc. Bois gravés ayant un rapport avec le texte et dont deux sont signés A (Arnold Nicolaï), aux pp. [6], [8], [241], [27], [35], [51], [60]. Plusieurs sont répétés. Sans privilège ni approbation. Pierre, fils d'un comte de Provence, se rend à la cour du roi de Naples pour obtenir la main de sa fille, la belle Maguelonne. Ses prouesses le font remarquer de la jeune fille et il est bientôt aimé d'elle. Ils fuient ensemble, mais les événements les séparent bientôt. Pierre est capturé par des corsaires qui en font présent au sultan. Celui-ci le prend en affection. Maguelonne se rend à Rome, de là à Gênes et arrive enfin en Provence où elle bátit un hôpital. Pierre obtient du sultan un congé pour aller embrasser ses parents; mais, après de nouvelles tribulations, il tombe malade et entre à l'hôpital que Maguelonne dirige. Nos amants se reconnaissent et se marient. Pierre de Provence aurait été écrit en provençal au XIIe siècle, et serait l'oeuvre de Bernard de Trévies, chanoine de la cathédrale de Maguelon (Hérault). La première édition française de ce roman, avec une date certaine, est de 1490, in-4o. Les autres, sans date et antérieures à elle, sont assez nombreuses. Brunet en cite et M. Claudin en décrit quelques-unes et reproduit quelques illustrationsGa naar voetnoot1). La première rédaction française est, dit-on, antérieure à 1450; le roman a été refait par le comte de Tressan. Il y a des manuscrits, en vers comme en prose, qui sont fort anciens. Le poème obtint un très grand succès, surtout au XVIe siècle, et fut traduit en espagnol, en catalan, en hollandais, en allemand, en danois, en russe et en polonais. L'édition flamande publiée à Anvers, chez Claes Van | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 204]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de Wouwere, contient plusieurs Refereynen. Le texte flamand et français de notre édition est entièrement en prose et le récit flamand est une traduction littérale du récit français. Le texte français s'écarte très peu de celui que reproduit Claudin dans son Histoire de l'Imprimerie en France. Le roman de Pierre de Provence n'eut fort probablement dans les Pays-Bas qu'une vogue éphémère. Il fut plusieurs fois censuré par l'autorité ecclésiastique. En 1621, Jean Malderus, évêque d'Anvers, en condamne la lecture dans les écoles, pour immoralité. Cependant, le titre de l'ouvrage est mentionné dans la ‘Taxatie’ de 1642. L'ouvrage avait sans doute été expurgé depuis sa condamnation. Les exemplaires anciens de ce livre populaire sont de la plus grande rareté. Outre celui cité déjà par nous et qui est sorti des presses de Claes Van de Wouwere, vers le milieu du XVIe siècle, on en connait un imprimé à Anvers dans la première moitié du même siècle, chez W. Vorsterman (Bibl. Univ. Munich) et un autre imprimé à Anvers en 1560 chez J. van Waesberghe. Cet exemplaire faisait partie de la bibliothèque de feu M. Hector De Backer, de Bruxelles, et a été vendu publiquement le 17 février 1926 à Paris au prix de Frs. 3,100, - frais non compris (Cat. No 116). Cf. Emile H. van Heurck. Une ancienne édition anversoise de Pierre de Provence. Le Compas d'Or. 1923, pp. 74-77.
60. - Historie || van de || weerdige moeder || S. Anna, || moeder van de alderheyligste || maegd en moeder gods || Maria. || Beschryvende haer leven ende dood met eenige || groote Weldaeden, aen haere Dienaers bewezen. || Overgezet uyt het Latyn in onze Nederlandsche Taele, doór || Walterus, Born Carthuyzer tot Moinckhuysen. || [Bois gravé: deux anges en adoration.] || t'Antwerpen, || By Joseph De Cort, Boedrukkker en Verkooper, op || de Vlasch-merkt in de Gulde-traellie. In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Tot den lezer. [3] De historie || etc. 46 zeggen / maer ik bidde u / dat gy hun niet || etc. A la page [2] des médaillons aux noms de Jésus, de Marie et d'Anne. Bois de remploi aux pp. [33], 35, 41 et 43. Exemplaire incomplet du dernier feuillet. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 205]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'évêque Malderus se vit obligé de condamner en 1621 une Vie de sainte Anne, De Historie van St. Anna, van haren ouders ende van haren leven en wonderlycken myraculen, imprimée à Anvers, sans date, chez Jan Van Ghelen, car elle contenait ‘plusieurs faits qui ne sont pas authentiques; le nom de la sainte Vierge écrit en lettres d'or; par des preuves fictives et des révélations, il affirme que sainte Anne a eu trois maris et des enfants de chacun d'eux; puis des miracles ridicules de sainte Anne’. Comme on ne connaît guère grand'chose sur la la mère de la Vierge, dont l'Evangile ne cite pas même le nom, l'auteur de l'ouvrage condamné avait sans doute, à l'exemple de tant d'écrivains de son époque, lâché la bride à son imagination et composé un de ces récits où le merveilleux le dispute à l'absurde. On remplaça l'ouvrage défendu par une traduction néerlandaise d'un ouvrage latin, dont nous ignorons l'auteur, traduction faite par Walterus Born, chartreux de Monnikhuyzen, à Arnhem. Elle fut publiée en premier lieu, sans nom d'imprimeur, à Deventer le 19 janvier 1504; dans la suite à Anvers, chez W. Vorsterman, vers 1530. Comme Malderus a condamné l'ouvrage imprimé chez Van Ghelen, parce qu'il contenait notamment que le nom de la sainte Vierge était imprimé en lettres d'or sur sa poitrine, on est tout surpris de trouver dans l'ouvrage approuvé (chap. III) que le nom de l'enfant ‘Anne’ était aussi écrit sur sa poitrine en lettres plus brillantes que l'argent et les perles. D'ailleurs, l'auteur a le courage d'avouer que tout ce qu'il écrit n'est pas parole d'évangile, car il termine la vie de la sainte par le distique suivant: Dit en is niet al waer, als Evangelie verheven:
Maer als goede gevoelens, is dit ten deele geschreven.
L'ouvrage se compose d'un prologue, de la vie de sainte Anne, qui compte 35 chapitres, et d'un recueil de miracles opérés par l'intercession de cette sainte. Nous en comptons 9, y compris la page 46. L'édition in-8o, qui reproduit le même texte, en relate tantôt onze, tantôt treize. Le texte ne diffère guère des autres éditions que nous connaissons de cet ouvrage, sauf qu'au début du chapitre premier on a | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 206]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
imprimé par erreur Indiën au lieu de Judeen et qu'à la page 23 (ch, XIX), on lit dans cette édition comme dans quelques autres ‘van den H. Mans geslagte hebben zoude’, ce que dans d'autres éditions, sans doute pour éviter toute regrettable confusion, on a corrigé par ‘van den H. Man hebben zoude’. Nous ne connaissons qu'une seule édition populaire in-4o de cet ouvrage et de cette édition qu'un seul exemplaire. C'est le nôtre. Ce livre populaire a surtout été imprimé dans le format petit in-8o. Nous en possédons plusieurs exemplaires parus à Anvers chez la Veuve H. Verdussen (entre 1720 et 1730), Antwerpen (Amsterdam H. en C. Beekman), J.P. Willemsens (vers 1760). P.J. Rymers (vers 1780), J.H. Heyliger (vers 1800); à Gand chez L. Van Paemel (vers 1820) et chez sa fille Isabelle (vers 1855). Le Musée Plantin possède des exemplaires imprimés chez Juliaen van Montfort 1677, H. Verdussen 1701, F.I. Vinck (vers 1780), J.N. Vinck (vers 1800), J. Thys (vers 1820) et un de J.H. Heyliger avec l'adresse surcollée du libraire anversois J. Schilders (début XIXe siècle). J. Sleghers en 1680 (B.G.) et J.B. Van de Cruys, imprimeur à Anvers dans la première moitié du XVIIIe siècle, ont publié également cet ouvrage. Dans les éditions du XVIIe siècle on ne trouve pas le distique reproduit plus haut. La vie de sainte Anne a été approuvée à Anvers le 19 juillet 1621 par Max. van Eynatten.
61. - Die historie vanden ouden || Tobias ende van synen sone den jonghen Tobias / vol || schoonder leeringhen. Inhoudende hoe een vader synen sone || onderwysen sal / ende hoe een Godt vreesende kint synen || vader onderdanich syn sal. Item die historie van die groo- || te cloecheyt der edelder weduwen Judith. Ende die ghe- || schiedenisse vanden eerbaerder vrouwen Susanna / met || dat vonnisse vanden jongelink ende Prophete Daniel. || Van nieus oversien ende ghecorrigeert. || L'Histoire de l'an- || cien Tobie, & de son filz le jeune Tobie, plaine de || beaux enseignemens, contenant comme vn pere doit instruire || son filz, & comme vn enfant craignant Dieu sera obeissant || à son pere. Item l'histoire de la grande hardiesse de la || noble vefue Iudith. Et ce qu'il aduint de l'hon- || neste dame Susanna, auec la sentence du || jouuenceau & Prophete Daniel. || Reueu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 207]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
& corrigé de nouueau. || [Ornement typographique.] || Gheprint Tantwerpen in onse lieue Vrouwe strate by || Ameet Tauernier Lettersteker / ende men vindse || oock te coope by Hans de Laet op de Lombaerde ve- || ste in den Saeyer. In-4o de 84 p., non chiffrées, à 2 col., texte flam. en car. de civ., texte franç. en car. rom. Sign. A2-K3. Page [1] Titre. [2] Approbation de P. Curtius et permis d'imprimer donné à Bruxelles le 13 nov. 1546 par Boudewyns. [3] Die Historie vanden ouden || etc. [32] L'histoire de la noble || vefue Iudith. [71] Die Historie van Su- || sanna. [80] & leurs femmes, & leurs enfans || etc. [82] grand, & le tira hors de la fos- || etc. Au bas: A ANVERS || DE L'IMPRIMERIE AME TAVERNIER. || L'AN M.D.LVII. [84] Bois gravé: parafe d'écriture. Bois, gravés pour le texte, non signés, aux pp. [3]. [32]. [71]. Pour une description plus complète de cet ouvrage, voir Tydschrift voor Boek- en Bibliotheekwezen. Anvers, 1908, pp. 88 et suiv. 62. - De ghestichtige Historie || van den || ouden ende jongen || Tobias, || Veel schoone Leeringen in-houdende, hoe eenen Vader sijn Sone onder- || wijzen sal, en hoe een goedt Kindt sijn Vader onderdanigh zijn sal. || Noch de Historie van de kloekheydt der Weduwe Judith. || Als oock de gheschiedenisse der Edele Vrouwe Susanna / || met het Vonnisse van den Jongelinck en Propheet Daniel. || Item noch is hier by ghestelt de Historie van de schoone || ende Godt-minnende Koninginne Esther. || Getrocken uyt den Bijbel, over-zien, en naer den Roomschen Text verbetert. || [Quatre bois gravés: Tobie recouvrant la vue. Judith coupant la tête à Holopherne. Suzanne au bain. Esther agenouillée devant Assuérus.] || Gedruckt tot Antwerpen, by Martinus Verdussen, en verkocht by P. Labus. (Martinus Verdussen, vers 1735; Pierre Labus, imprimeur à Dunkerque, entre 1721-1746). In-4o de 60 p., chiffrées, à 2 col., car. de civ. Sign. A2-D3. Page [1] Titre. 2 De leerzaeme en stichtighe Historie || etc. 16 à 22. Poème d'Andries Steven, le réputé poète rhétoricien de Cassel, dédié au magistrat de Cassel, à l'occasion de la construction de l'école des pauvres de cette ville. (1733). 22 De historie van de kloeckmoedigheyt || etc. 41 De Historie der schoone, zuyvere en || etc. 47 De Historie van d'ootmoedige en || etc. 58 en noch ander thien Amans sonen: wat || etc. [60] Approbation donnée à Anvers le 19 juin 1684 (sic) par Max. van Eynatten. Bois, gravés pour le texte, anonymes, imprimés à la page de titre, répétés isolément aux pp. 2, 22, 41 et 47. Sous l'approbation, grand bois gravé, signé R-D (?), représentant David apportant à Saül son trophée humain. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 208]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63. - De historie van den ouden ende || Jongen Tobias, || Inhoudende hoe dat eenen Vader sijnen Sone zal onderwysen || ende hoe een Kind sijnen Vader moet onderdanig zyn: || Item, de Historie en kloekheyd der Edele weduwe Judith. || Nog de geschiedenis der Edeler en Eerbaere Vrouwe Susanna || ende het Vonnis des Jongelings ende Propheet Daniël. || Item, nog de Historie van de vermaerde Koninginne Esther. || Nota. Dat hier agter is bygevoegt de Historie van Joseph den Droomer, || die van te voren hier noyt en heeft in gestaen. || Alles getrokken uyt den Roomschen Bybel, ende van veele || Druk fauten verbetert. || [Quatre bois gravés: Tobie recouvrant la vue. Judith coupant la tête à Holopherne. Suzanne au bain. Esther agenouillée devant Assuérus.] || t'Antwerpen, || By Franciscus Ignatius Vinck, Boek-drukker ende Boek-verkooper || in het Klap-dorp in de vyf Ringen. In-4o de 40 + 16 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames, Sign. A2-D3. Page [1] Titre. [2] De Historie van den Ouden Tobias ende || etc. 13 Hier begint de schoone Historie van de || etc. 27 Hier begint de Historie van Susanna. 31 Hier begint de Historie van de Koninginne || etc. 40 [mal]- kanderen deelen van de maeltijden en spijsen. Approbation donnée à Anvers le 19 juin 1621 par Max. Eynatten. [1] De Historie van Joseph den Droomer ende Godtvrugtigen Jongeling, hoe || etc. 14 Mesopotanien / soo is my Ragel afgestorven || etc. 16 [we-] der komen: en Pharao heeft geseyd: trekt || etc. Approbation donnée à Anvers le 5 avril 1623 par Max. ab Eynatt. (sic). Les plus anciennes éditions que nous connaissons de ce livre populaire, celles de 1567 et de 1580, contiennent un permis d'imprimer donné à Bruxelles le 13 novembre 1546. L'ouvrage a donc été de bonne heure en usage dans nos écoles. Comme plusieurs autres livres scolaires, il a eté tiré entièrement de la bible. Le texte de l'exemplaire imprimé par Aimé Tavernier n'est pas le même que celui approuvé par Max. van Eynatten, ce dernier est le même que celui de la bible publiée à Anvers, en 1599, par Moretus. On sait déjà, par ce que nous en avons dit précédemment, que les livres populaires du prophète David et de Joseph reproduisent aussi presque mot à mot le texte de la même bible. Ce texte a été rajeuni dans la suite. Il y a lieu de faire remarquer aussi que, bien que l'histoire de Tobie, de Judith, de Suzanne et d'Ester soit destinée à la jeunesse, le texte biblique n'est cependant pas expurgé et que le livre d'école | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 209]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 210]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
contient donc plus d'un détail scabreux, notamment dans l'histoire immorale de Judith, qui célèbre en outre l'assassinat politique. Les éditions du XVIe siècle, comme celles d'Aimé Tavernier (1567) et Nicolas Soolmans (1580), contiennent, comme la plupart des livres populaires publiés à cette époque à Anvers, un texte bilingue. A partir du XVIIe siècle, on supprime le texte français, mais on continue à l'imprimer séparément, dans le format in-4o et en car. de civ., à Bruxelles et dans les villes de la partie wallonne du pays. Une de nos éditions françaises, parue à Tournai, chez J. Vincent, en 1625, reproduit à peu près le texte français de l'édition de Tavernier et présente au titre, comme la plupart de nos éditions anversoises, quatre bois qui sont, sauf le premier, de grossières copies d'après des bois de J.C. Jeghers. Ce dernier artiste a gravé, en effet, pour l'illustration de cet ouvrage, quatre petits bois, le jeune Tobie guérissant son vieux père, Judith remettant à sa suivante la tête d'Holopherne, Suzanne au bain surprise par les deux vieillards, Esther agenouillée devant Assuérus. Le premier de ces bois porte le monogramme du fécond artiste, I.C.I., qui s'est inspiré, au reste, pour les trois derniers bois, d'autres gravures, bien plus grossières, qui ornent déjà le titre et le corps de l'édition publiée en 1580 par Soolmans. Les belles gravures de J.C. Jeghers ont été copiées, comme on a copié celles qu'il a gravées pour le Reynaert de Vos, par des graveurs de médiocre talent. On a les gravures de J.C. Jeghers dans les éditions, postérieures à la mort de l'artiste (1666), des imprimeurs J.P. Willemsens et F.I. Vinck; des copies dans l'édition de M. Verdussen et dans celle de Tournai. Les éditions de H. Verdussen, J. Jacobs, A.P. Colpyn présentent aussi à leur titre quatre bois, mais ils sont autres. Notre exemplaire d'Aimé Tavernier, qui porte au colophon le millésime M.D.LVII, pourrait faire supposer que cet imprimeur est l'inventeur des caractères de civilité, puisque Granjon, à qui on attribue cette découverte, n'a publié son premier ouvrage imprimé avec ces caractères qu'en 1557. Mais M. Prosper Verheyden, a prouvé que cette date est fautive et qu'elle doit être M.D.LXVII (Conf. Tijdschrift, comme cité ci-dessus). Nous connaissons d'autres éditions de ce livre d'école. Ce sont celles de N. Soolmans 1580 (M.P.), H. Verdussen 1603 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 211]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(B.A.), Jos. Jacops 1683 (M.P.), Jacobus de Bodt 1696 (B.A.), M. Verdussen, vers 1730 (Id.). J. Van Soest, vers 1728 (B.G.). A.P. Colpyn, vers 1750 (M.P.), J.P. Willemsens, vers 1770 (Id.) et F.I. Vinck, vers 1780 (Id.). Cette dernière édition, au contraire de la nôtre, est imprimée en car. de civ., n'a qu'un bois au titre et ne contient pas l'histoire de Joseph. Plantin a donné de l'histoire de Tobie en 1568 une édition flamande et une autre en français. Mais on n'en conserve que les titres, dans un recueil, au Musée Plantin même. F. Vanderhaeghen mentionne dans sa Bibliographie gantoise (no 6707) une édition de Jean Gimblet, sans date (fin XVIIIe s.). M. le Prof. R. Verdeyen a décrit dans Le Compas d'Or, 1924, pp. 178-179, une édition bilingue du même ouvrage imprimée à Anvers, en 1551, par Jan Van Loe (Bibl. Mazarine, Paris).
64. - Een schoone historie || Van de twee Gebroeders, en de vrome Ridders || Valentyn en Oursson || den wilden man, || Sonen van Alexander Keyser van Constantinopelen, ende || Neven van Pipinus Coninck van Vranckryck. || Van nieuws oversien, ende op vele plaetsen verbetert. || [Bois gravé: Combat entre deux chevaliers.] || t'Antwerpen, By de Weduwe Thieullier, en Andreas Paulus Colpyn, Boeck-drukker en || Boeck-verkooper op de groote Merckt in de Pauw. (Vers 1750.) In-4o de 109 p., chiffrées, 3 p. non cotées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-G3. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [3] Het I Capittel. 108 daer inne / ende sloot hem toe / en hiel || etc. [110] De tafel. Approbation donnée à Anvers le 24 juillet 1624 par Max. van Eynatten. 38 bois gravés de remploi, dont plusieurs sont répétés. Exemplaire incomplet du dernier feuillet. 65. - Een schoone historie || Van de twee Gebroeders, etc. || [Bois gravé: Combat entre Valentin et Orson.] || t'Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, woonende op de groote || Merkt in de Pauw. (Vers 1770.) In4-o de 88 p., chiffrées et 4 p. non cotées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-F4. Page [1] Titre. [2] Het I Capittel. 88 Vrouwe Galasie / daer Oursson den || etc. [90] De tafel || etc. [92] Hoe Oursson, en den groenen Rid- || etc. Même approbation que ci-dessus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 212]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66. - Autre édition du même éditeur. (Vers 1780.) Le bois gravé du titre a été remplacé par un grand cartouche avec fleurs et fruits. Même description que celle de l'édition précédente.
67. - Een schoone historie || van de twee gebroeders en vroome ridders || etc. || [Même bois gravé que celui de P.J. Rymers, vers 1770.] || t'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1800.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-E. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [3] Het I. Capittel. 66 gevoelde dat hy sterven moeste / waerom hy || etc. 68 Den Koning Pipyn reyst nae Griekenland, om den || etc. Même approbation que ci-dessus. Le roman de Valentin et Orson, qui a eu la singulière fortune de conserver jusqu'à nos jours une popularité vivante au point qu'il appartient encore au répertoire de notre théâtre anversois de marionnettes, est d'origine française. La plus ancienne édition, mère de toutes les autres éditions françaises et étrangères, a paru sous forme d'incunable à Lyon, chez Jaques Maillet, le 30 mai 1489. Ce fut aussi un des premiers romans publiés dans la Bibliothèque bleue française. Il fut traduit au début du XVIe siècle en flamand. Quand le censeur anversois, par ordre de l'évêque Malderus, fut chargé d'examiner les livres en usage dans les écoles d'Anvers, il trouva que l'histoire de Valentin et Orson était ‘pleine de magie et de sortilèges’ et le condamna. L'ouvrage fut expurgé, on supprima de nombreux chapitres où abondait le merveilleux, et par respect pour le clergé, l'archevêque paillard fut remplacé par un chevalier. Par suite de ces nombreuses suppressions le roman flamand a perdu beaucoup de son intérêt. Voici, en partie d'après Nisard (Hist. des Livres populaires, Paris 1854, II, 526), le thème du roman français; mais il nous est impossible, dans ces quelques pages brèves, de raconter les mille et un incidents sans suite ni raison qu'on y trouve. Pépin marie sa soeur Bélissant à l'empereur Alexandre de Constantinople. Un an après ce mariage, l'archevêque de cette ville s'éprend de l'impératrice et le lui déclare. La princesse indignée le chasse de sa présence. Le séducteur se venge en | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 213]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
calomniant la princesse auprès de son mari. Alexandre, furieux, accable sa femme des plus indignes traitements et la chasse. Bélissant part, accompagnée de son écuyer Blandimain, et au bout de six mois environ, elle arrive dans la forêt d'Orléans où elle accouche de deux jumeaux, Valentin et Orson. A peine né, Orson est dérobé à sa mère par une ourse qui l'allaite; Valentin est recueilli par un officier de la suite de Pépin et élevé dans le palais. A seize ans, Orson, qui semait l'épouvante dans le pays d'alentour, est dompté et saisi par son frère Valentin, qui le mène captif au roi Pépin. Orson, malgré sa sauvagerie, se civilisa assez rapidement. Les deux frères coururent le monde de compagnie et s'illustrèrent par leurs exploits. Ils échappèrent cent fois à la mort, grâce aux sortilèges du nain Pacolet. Valentin, après sept ans d'une pénitence rigoureuse que le pape lui avait imposée, expira sous les haillons d'un mendiant, au pied de l'escalier de l'appartement d'Esclarmonde, sa maîtresse, tandis qu'Orson, après avoir épousé Fésone, la sienne, règna pendant plusieurs années à Constantinople. Sept ans après la mort de son frère, il se retira dans un bois et y mena une sainte vie. Valentin et Orson furent canonisés. Nous connaissons d'autres éditions in 4o de ce livre populaire, parues en Belgique. Ce sont celles publiées à Anvers par F.I. Vinck (vers 1780, M.F., Bkg.) et à Gand par Jan Gimblet (B.G.). Pour des éditions de plus petit format, à Anvers Jos. Thys (in-8o, vers 1820. M.P.), Uitgave Patria (in-8o, 1917) et à Gand Snoeck-Ducaju en Zoon (in-12, de 1840 à nos jours). Ces deux dernières de notre collection. F. Vanderhaeghen mentionne une édition in-8o, imprimée chez Is. Van Paemel, à Gand (vers 1850, B.G.). Enfin, en 1924, M. Ern. W. Schmidt a donné une nouvelle édition du livre, chez L.J. Janssens & Zonen, à Anvers.
68. - Christeliick || Huys-Boeck / sprekende || vande deuchden ende de weerde der || seluer / seer profijtelijcken niet alleen alle || oude menschen / maer oock veel meer voor || alle ionghe scholieren ghelesen. || By den anderen ghestelt deur H. Henricum Adriani, || Priester, ende nu ter tijt Capelaen van onser L. || Vrouwen Kercke tot Antvverpen. || [Bois gravé: mascaron.] || t'Hantvverpen, || By Hieronymus Verdussen / op onser || | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 214]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lieuer Vrouwen Kerck-hof / inde X. Gheboden. || Anno 1603.|| Met Gratie ende Priuilegie. In-4o de 62 p., non chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Signatures A2-H3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Blanc. [3] ⁌ Voor-reden aen den goetwillighen || etc. [6] ⁌ Christelijck Huys-boeck / sprekende vande || etc. [60] wel deur zijn eygen deucht ende vro- || etc. [61] Besluyt vande deuchden daer wy hier voren || etc. Approbation donnée à Anvers 4 Calendas Decembri Anno 1602, par Silv. Pardo, licencié en théologie, chanoine de la cathédrale d'Anvers et censeur des livresGa naar voetnoot1). Privilège de 6 ans accordé à Bruxelles le 24 janvier 1603. Bien que ce livre n'appartienne pas à vrai dire à la catégorie de ceux que nous avons pris pour tâche de décrire dans ce travail, nous pensons cependant devoir lui consacrer une courte notice à cause de sa grande rareté. Son auteur, H. Adrianus, est né à Anvers dans la première moitié du 16e siècle. Devenu veuf il fit des études de théologie à l'université de Louvain et devint en mars 1586 curé de l'hôpital Sainte-Elisabeth de sa ville natale. Nommé en 1601 chapelain de Notre-Dame d'Anvers, il mourut en cette qualité le 21 mai 1607. L'auteur déclare qu'en écrivant cet ouvrage, à l'usage des parents et des enfants, il a eu surtout pour but de réveiller la piété, le premier bourgeon de la foi catholique, chez les parents et principalement les enfants, après la période troublée de la fin du XVIe siècle. La piété est la clef qui donne accès aux trésors des autres vertus. Il ne suffit pas d'enseigner aux enfants, quand leur intelligence s'éveille, à lire, à écrire et à calculer, d'en faire des marchands ou de leur apprendre un métier, il faut tout d'abord leur apprendre à craindre Dieu et à mériter la vie éternelle par la pratique de la vertu. S'appuyant sur de nombreux exemples choisis dans le paganisme, l'ancien testament et les auteurs chrétiens il montre, tout en se plaignant de l'inconduite des enfants de son époque et de leur mépris de la vertu, comment on doit les élever, les exemples qu'on doit leur donner et ce qu'on doit éviter de leur dire et de leur montrer.
70. - Cabinet || der || christelycke || wysheyt, || Besluytende in korte vragen ende || Antwoorden || d'Eerste beginsel ende Lee- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 215]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ringe van het || Catholyck Geloove, die de Jonghe || Kinderen alder-meest behooren || te leeren, te weten ende gevoe- || gelyck souden mogen beant- || woorden. || [Fleuron.] || t'Antwerpen. || By de Weduwe van Petrus Jouret Stadts-drucker ende Boeckver- || kooper op de Melck-merckt in de Gulde Tralie. (Vers 1740.) In-4o de 12 p. non chiffrées + 9 à 52, car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D5. Page [1] Titre. [2] De Goddelycke wysheydt tot alle Christene || etc. [3] Kinder-Ghebedekens || etc. 50 Schriftuerelycke Vragen tot bevestinge van de H. Kercke. [51] Salomons Ghebedt Proverb. 30. Quatre bois gravés de remploi. Approbation donnée à Anvers le 15 août 1624 par Max van Eynatten. 71. - Cabinet || der || christelyke wysheyd, | Besluytende in korte Vraegen ende || Antwoorden || etc. || [Bois gravé: joli trigramme du Christ.] || Tot Brussel, || By J.B. Jorez, Boek-drukker en Boek-verkooper, || in de Boter-straet. (Vers 1770.) In-4o de 8 p. non chiffrées et 46 p. chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A2-G2. Page [1] Titre. [2] De Goddelijke Wysheyd tot alle Christene || Kinderen. [3] Kinder-gebedekens || etc. 46 Schriftuerelyke Vraegen tot bevestinge van de || etc. [47] Salomons Gebed. [48] Gebed || etc. 50 bois gravés de toutes dimensions dans le texte. Approbation donnée à Bruxelles le 28 février 1712 par Georgius Jodogne, curé de l'église Saint-Nicolas, censeur des livres. Même ouvrage que le suivant, mais on a supprimé dans le titre les mots: Het dobbel. Quant au texte, il est conforme, tant pour les prières que pour le catéchisme, à de légères différences près, à celui de l'édition imprimée à Bruges chez M. de Sloovere. Le texte de la dernière page n'est pas le même. Il diffère d'ailleurs dans la plupart des éditions du ‘Dobbel Cabinet’.
72 - Het dobbel || Cabinet || der christelyke || Wysheyd, || Besluytende in korte Vraegen en Antwoorden || De eerste Beginselen ende Leeringe van het Catholyk geloof / die || de Kinderen meest behooren te weten / en gevoegelijk konnen || beantwoorden. || [Bois gravé: Jésus enfant assis dans un jardin reçoit des fleurs de deux anges.] || Tot Brugge, || By Martinus de Sloovere, Boekdrukker In de Vlaming-straet. (Vers 1780.) In-4o de 56 p., non chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. B-D3. Page [1] titre. [2] O Jesus! die voor my de bitt're dood woud || etc. [3] Kinder-gebedekens. [54] Schrifturelyke vraegen tot bevestinge der || etc. [55] Salomons Gebed, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 216]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb. 30 [56] Syne Heyligheid den Paus Benedictus den XIV. Aenmerkende hoe profytig || etc. 56 bois gravés de remploi, dont quelques-uns sont remarquables. Approbation donnée à Gand le 16 février 1740 par AE. F. Audenaert. Des exemplaires sortis des mêmes presses portent l'adresse: TOT YPER, || By WALWEIN woonende op de Lente-markt. 73. - Het dobbel || Cabinet || der || christelyke || Wysheyd, || etc. In deezen Druk vermeerdert, en met devoote Figueren vercierd. || [Bois gravé: la Mise au tombeau.] || Tot Brugge, || By de Weduwe De Moor en Zoon, Boek-drukkers en Boek- || verkoopers in de Philips-stok-straet in den Naem Jesus. 1806. In-4o de 56 p., non chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Kinder-gebedekens. [3] O Jesu! die voor my || de bitter dood woud lijden / etc. [54] Uyt den tweeden Brief van Paulus tot die van Thessaloniken Kap. etc. [55] Catechismus-beeld, vertoonende de Stukken des || etc. [56] God is den Schepper en regeerder van al. 79 bois gravés de toutes dimensions placés dans le texte, dont quelques-uns sont fort remarquables, entre autres les 6 derniers bois emblématiques. Un de ceux-ci porte la signature E.Q. (Erasme Quellin), un autre celle de I. Jeghers. Permis de réimprimer donné à Bruges le 10 september 1793 par L.A. CaytanGa naar voetnoot1). 74. - Het dobbel || Kabinet || der christelyke || Wysheyd, || etc. || Verbeterd, en volgens de zuyvere spelling gebragt. || [Bois gravé: la Mise au tombeau.] || te Brugge, || By C. De Moor, Boekdrukker, Philipstockstraet. - 1840. In-4o de 56 p., non chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Kinder Gebedekens, || etc. [3] Jesu! die voor my, de bitt're dood woud lyden, || etc. [54] inzetting die gy geleerd hebt / het zy door woorden / het zy || etc. [55] Catechismus-beeld, vertoonende de Stukken des || etc. [56] God is Schepper en Regeerder van alles. 78 bois gravés placés dans le texte, dont quelques-uns sont fort remarquables, entre autres les 6 derniers bois emblématiques. De nombreux bois de l'édition précédente ont été remplacés. Même permis de réimprimer que ci-dessus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 217]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75. - Het dobbel || Cabinet || der || christelyke || wysheyd. || etc. || [Bois gravé: trigramme du Christ dans un ovale à rayons.] || t' Antwerpen, || By Joannes Norbertus Vinck, Boek-drukker ende Verkooper || woonende in het Klapdorp in de 5. Ringen. (Entre 1790-1800.) In-4o de 56 p., chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A2-D4. Réclames. Page [1] Titre. [2] De Goddelijke Wysheyd tot alle Christene || etc. [3] Kindergebedekens, || etc. 54 Schriftuerlyke Vraegen tot bevestinge van de H. Kerke. [55] Salomons Gebed. Proverb. 30. [56] Bois gravé à pleine page ayant servi de frontispice à l'ouvrage de Cés. Oudin: Le grand Dictionnaire et Tresoir de trois langues François, Flameng & Espaignol, avec tous les noms des Royaumes, villes et lieux du monde. Anvers, C.J. Trognesius, MDCXXXIX. Au haut la pucelle d'Anvers, au bas les portraits de C. Trogney, R. Meurier, M. Sasbout, Corn. Kilianus, C. Oudin et M. Nicod. Le bois a été dessiné par E.Q. (Erasme Quellin) et gravé par J.C. Jeghers, dont il porte le monogramme I.C.I. 38 bois gravés de toutes dimensions dans le texte. Approbation donnée à Anvers le 15 août 1624 par Max. Van Eynatten. 76. - Het dobbel || Kabinet || der || christelyke || wysheyd, || etc. [Bois gravé: le Saint-Esprit sous forme de colombe.] || Te Dixmude, || By de Weduwe Stock en Zoonen, Boekdrukkers en || Verkoopers, op de groote Markt. (Vers 1835.) In-4o de 56 p., non chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D2. Réclames. Page [1] Titre. [2] Kinder-Gebedekens, || etc. [3] O Jesus / die voor my de bitt're dood woud || etc. [54] Schrifturelyke vraegen / tot bevestinge der Heylige || etc. [55] Salomons Gebed, Proverb. 30 [56] Zedelyke lesse. 46 bois gravés de toutes dimensions dans le texte. Approbation donnée à Gand le 16 février 1740 par AE. F. Audenaert. 77. - Het dobbel || Kabinet || der || christelyke || Wysheyd, || etc. || [Même fleuron que le suivant.] || Tot Gend by Judocus Begyn, op d'Appel- || Brugge in den Engel. (Vers 1800.) In-4o de 56 p., non chiffrées, car goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Réclames. Page [1] Titre. [2] O Jesus! die voor my de bitt're dood woud lyden / || etc. [3] Kinder-gebedekens, || etc. [54] Schrifturelyke Vraegen tot bevestinge der | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 218]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heylige || etc. [55] Salomons Gebed. Prov. 30. [56] Zedelyke lesse. 50 bois gravés de remploi, pas toujours les mêmes que ceux de l'édition suivante. Approbation comme ci-dessus. Le titre est dans un encadrement composé avec des ornements typographiques. 78. - Het dobbel || Kabinet || der || christelyke || Wysheyd, || etc. [Bois gravé: le Saint-Esprit sous forme de colombe couronné par deux anges.] || Tot Gend, by J. Begyn, aen d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1811.) In-4o de 56 p., non chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] O Jesus! die voor my de bitt're dood woud lyden / || etc. [3] Kinder-gebedekens, || etc. [54] Schriftuerlyke Vraegen tot bevestinge der Heylige || ete [55] Salomons gebed. Proverb. 30. [56] Zedelyke lesse. 52 bois gravés de toutes dimensions dans le texte. Approbation comme ci-dessus. Le titre est dans un encadrement, mais autre que le précédent. 79. - Het dobbel || Kabinet || der || christelyke || Wysheyd, || etc. || [Bois gravé: Trigramme orné du Christ.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op de Hoogpoorte in het || gekroond Zweird. (Vers 1800.) In-4o de 56 p., non chiffrées, car goth., somm. en rom. Sign. A2-D2. Réclames. Page [1] Titre. [2] O Jesus / die voor my de bitt're dood woud || etc. [3] Kinder-gebedekens. [54] Schriftuerlyke vraegen, tot bevestingen der Heylige || etc. [55] Salomons Gebed, Proverb. 30. [56] Zedelyke lesse. 50 bois gravés de remploi. Approbation comme ci-dessus. Le titre est dans un encadrement composé avec un ornement typographique uniforme. 80. - Het dobbel || Cabinet || der christelyke || wysheyd. || etc.... || Nieuwen Druk. || [Bois gravé: Trigramme orné du Christ.] || Te Loven, || Uyt de Drukkery van Gutskoven-Franckx, Boek- || drukker en Boek- verkooper in de Pens-straet No 2. (Vers 1820.) In-4o de 56 p., chiffrées, car. goth., somm. en rom. Sign. A2-G2. Page [1] Titre. [2] De Goddelyke wysheyd tot alle Christene || etc. [3] Kindergebedekens, || etc. 54 Schriftuerlyke Vraegen tot bevestinge van de H. Kerke. || [55] Salomons Gebed. Proverb. 30. [56] Illustration à pleine page, composée avec divers ornements, représentant saint Paul sous un portique. 42 bois de remploi, quelques-uns sont intéressants. Approbation donnée à Anvers le 15 août 1524 (sic) par Max. van Eynatten. Petite encyclopédie religieuse qui ne contient pas seulement de charmantes prières dont plusieurs ont été réimprimées au | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 219]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cours de ces dernières années pour leur exquise naïveté, mais encore, sous la forme de demandes et réponses, une foule de notions intéressantes sur le signe de la croix, la crucifixion, les calvaires publics, l'omnipotence divine, la sainte Trinité, la création de l'homme, la foi, le péché, la mort, le jugement dernier, l'enfer, le ciel, le baptême, la confirmation, la confession, la communion, l'extrême-onction, la prêtrise, le mariage, la vie du Christ, sa Passion, sa mort et sa résurrection, l'enfance, les douleurs et la mort de la Vierge, les anges, les apôtres, les martyrs, les évêques et les docteurs de l'église, les saints et les saintes, les églises et leur consécration, les processions et les saintes images, les choses saintes et bénites, le carême et les indulgences, etc. Il contient, comme le dit l'approbation, les premiers éléments de la doctrine chrétienne. Nous l'appellerions volontiers le manuel du parfait chrétien. C'est le livre d'école qui contient le plus grand nombre de gravures. Toutes les éditions que nous en connaissons sont abondamment illustrées avec des bois d'occasion des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, ayant donc servi antérieurement à orner d'autres ouvrages et échoués, Dieu sait comment, chez nos imprimeurs de la fin du XVIIIe siècle et du commencement du XIXe. Plusieurs de ces bois sont remarquables. Het Dobbel Cabinet a été un livre scolaire très répandu; mais il n'en est pas moins devenu fort rare. Entre 1786 et 1798, Bernard Poelman, de Gand, en imprime 31,000 exemplaires. Et son collègue Begyn en a imprimé sans doute un bien plus grand nombre. Parmi les petites prières, nous citerons Kruysken, Kruysken goed begin; 's Avonds als ik slaepen gae; Heyligen Engel sinte Michiel. La Zedelyke Lesse qui figure à la dernière page de différentes éditions et qui commence par Hoort maer wilt zwygen, contient une série de préceptes moraux qu'on ne retrouve pas dans les livres actuels du premier âge et qui pourraient y figurer utilement. On trouve aussi ce livre chez les imprimeurs suivants: A Anvers chez H. Bincken (vers 1760, Bkg.) et J.H. Heyliger (vers 1800, B.R., M.P.), à Gand chez Jan Meyer (vers 1770, B.G.), la veuve Mich. de Goesin (vers 1780, B.G., M.F.), J. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 220]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poelman (vers 1830, O.V.S., R.D.B.), à Turnhout chez P.J. Brepols (vers 1810, O.V.S.), à Ypres chez Thomas Walwein (1758-1788) et les Frères Walwein (1793-1834). Het Dobbel Cabinet a paru sous le titre Het Kleyn Cabinet der Christelycke Wysheyt, à Gand chez les héritiers de Jan Van den Kerchove (vers 1680, ex. incompl. B.G.), et à Alost, en 1746, chez Philippe de Brou (Cat. Fréd. Muller, Amst. 1893, No 951). Sous le titre: Het vermeerdert dobbel Cabinet... à Bruges chez P. Follet. Cet exemplaire (B.G.) contient les beaux bois emblématiques réimprimés plus tard dans l'édition De Moor. Le même ouvrage a paru en français, mais sans les prières, sous le titre: Le petit Cabinet de la Sagesse Chrétienne, à Bruxelles chez H. Vleminckx, in-4o, vers 1770 et chez G. Pauwels, dans le même format, vers 1772, avec ‘Petit’ supprimé (notre coll.). Sous le titre: Nieuw dobbel cabinet ofte historische geloofsonderwysing, etc., J.H. Le Tellier, à Lierre (1780-1800) et P.J. Brepols, à Turnhout (1800-1820) ont publié une histoire par demandes et réponses de l'Ancien et du Nouveau Testament, d'après l'abbé Cl. Fleury, suivie des éléments de la doctrine chrétienne. La plupart de leurs bois gravés ont d'abord paru dans Den Algemeynen Dooden Spiegel (Louvain, J. Jacobs, 1767) et ont servi ensuite à composer l'image décrite par M. Boekenoogen et nous, Histoire de l'Imagerie populaire flamande, Bruxelles, 1910, p. 102. L'édition de Le Tellier appartient à M.O. Van Schoor, celle de Brepols à M.G.J. Boekenoogen.
81. - Het leven en martelie || van den || H. Carolus Bonus || graeve van Vlaenderen, || Zone van den H. Canutus, Koning en eersten Martelaar van || Denemarken. || Uyt verscheyde oude en nieuwe / zoo geschreven als gedrukte Historie- || schryvers achterhaelt / en by-een gebragt || Door den Eerweirdigen Heer Joannes Gooris, Canonik der || Cathedraele Kerke van S. Donaes binnen Brugge. || Desen lesten Druk vermeerdert en van veele fauten verbetert. || [Bois gravé: Charles le Bon faisant l'aumône à un pauvre.] || T' Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1780.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car, goth.; somm. en rom. Signatures: A2-D4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 3 Het leven en martelie || etc. 61 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 221]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Afbeeldinge || der || levende gedaente || van den || goeden graeve Carolus. || [Même bois gravé qu'au titre.] || O Carel goeden graef, die hebt uw Bloed vergoten || etc. [62] De forestieren en graeven || etc. 64 Approbation donnée à Bruges le 22 mars 1628 par Joannes Van de Velde. Vid. A. Van Tienevelt. 82. - Het leven en martelie || van den || H. Carolus Bonus || graeve van Vlaenderen, || etc. || Uyt... verbetert. || [Bois gravé: Même sujet que le précédent.] || T'Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1790.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. goth.; somm. en rom. Sign. A3-I. Réclames. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 5 Het leven en martelie || etc. 65 Afbeeldinge || der || levende gedaente || van den || goeden graeve Carolus. || [Même bois gravé qu'au titre.] || O Carel... || etc. [66] De forestieren en graeven || etc. 67 De Graeven van Vlaenderen. [68] Approbation comme ci-dessus. Le bois qui orne le titre a été renouvelé et est quelque peu plus grand que celui de l'édition précédente. 83. - Het leven en martelie || van den || H. Carolus Bonus || graeve van Vlaenderen, || etc. || [Bois gravé: même sujet que le précédent.] T'Antwerpen, By J.N. Vinck, Boek-drukker in || het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1800.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car, goth., somm. en rom. Signatures. A2-D3. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 3 Het leven en martelie || etc. 61 Afbeeldinge || etc. avec même bois gravé qu'au titre. [62] De forestieren en graeven || etc. 63 De Graeven van Vlaenderen. [64] Même approbation que ci-dessus. 84. - Het leven en martelie || van den heyligen || Carolus Bonus, || graeve van Vlaenderen, || etc. || [Bois gravé: même sujet que le précédent.] || Tot Brugge, by de Weduwe De Moor en Zoon, in de Philips-stok-straet. (Vers 1810.) In-4o de 83 p. chiffrées et 5 p. non chiffrées, à 2 col., car. goth.; somm. en rom. Signatures A3-F. Page [1] Titre. [2] Tot den leezer. [5] Het leven en martelie || etc. 82 gelyk Gualterus zegt / dat Absolon || etc. 83 Même approbation que ci-dessus. [84] Waere afbeelding van den || etc. suivi du même bois gravé qu'au titre. La poésie placée sous cette grossière gravure et qui n'est, dans les deux éditions précédentes, qu'un quatrain, se compose dans celle-ci de 18 vers. [85] Forestieren en graeven || etc. Exemplaire incomplet du dernier feuillet. Cet ancien livre d'école, dont la première édition a paru à Bruges en 1629, a été souvent réimprimé dans cette ville, à | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 222]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anvers et sans doute aussi à Gand, quoique nous ne connaissions pas d'édition parue dans cette ville et que nous ne le trouvions pas cité parmi les livres populaires publiés par Begyn et Poelman. Il a pour auteur Jean Gooris, né à Bruxelles, de 1621 à 1627 curé de l'église Saint-Jacques à Anvers, de 1627 à 1631 chanoine de l'église Saint-Donat à Bruges et de 1631 à 1659 chanoine de l'église Saint-Pierre à Anderlecht. Il mourut dans cette localité le 2 novembre 1659. Parmi ses autres ouvrages, nous mentionnerons Cort begryp van het leven ende mirakelen van den H. Guido, etc., écrit à la demande du chapitre d'Anderlecht, réimprimé plusieurs fois en flamand, et traduit en français sous le titre: La vie et les miracles du bien-heureux S. Guidon, confesseur, mis en lumière par Jean Gratien Grégoire, etc. (1633). Il publia à Bruges, le 13 mai 1630, une traduction latine de l'histoire de Charles le Bon, Vita et martyrium Caroli Boni, Flandriae Comitis.... Collegit Joannes Gregorius Bruxellensis. Nous possédons ces divers ouvrages, qui sont très rares. Une 5e édition de Leven en martelie van den H. Carolus Bonus a paru à Anvers chez la Vve J. Jacops en 1628 (B.R.), une 7e à Anvers en 1722. Le chanoine J. Gooris, pour écrire la vie du bienheureux Charles le Bon, comte de Flandre, fils de Canut IV, roi de Danemark, a puisé dans des écrivains comme Anselme, abbé de Gembloux, Cés. Baronius, Jean Molanus, G. Gazet, dans les chroniques de Gualbert, syndic de Bruges et Gauthier, archidiacre de Thérouanne, deux contemporains de Charles, de Nicolas Despars, d'Oudegherst, etc. A l'exemple des historiens de son temps, il attribue aux sires de Straten l'abominable crime des Erenbold. La Bibliothèque royale de Belgique possède un exemplaire de l'édition princeps de ce livreGa naar voetnoot1) et un autre imprimé à Bruges chez Mart. de Sloovere (vers 1780); M.G.J. Boekenoogen en | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 223]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
possède un imprimé à Anvers chez Jos. Gymnicus en 1727 et M. René De Bock un quatrième publié dans la même ville chez J.H. Heyliger, vers 1800. 85. - Het leven || van de || H. Godelieve || maegt ende martelaresse: || Nieuwelyckx uyt de Latynsche Beschryvinge van den || Eerw. Heere Drogo overgeset. || [Bois gravé: Les anges couronnent sainte Godelieve.] || Tot Ghendt. || By Franciscus Bernaert, Boeckdrucker ende Boeck-verkooper || woonende in d'Auburg S. Antonius de Padua. (Vers 1750.) In-4o de 8 p. non chiffrées, 32 p. chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. A-C3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [4] Sonnet [5] Vermaenliedt: [7] Sent-brief dien den Eerweerdighen Heere Drogo geson- || (etc. [1] Het leven || etc. 32 het afwesen vanden Edelen man Heer || etc. Bois gravés aux pages 2, 8, 16, 18, 23, 26. Approbation donnée à Bruges le 3 juillet 1629 par Christiaen vanden Berge S.T.L. & Can. Brug. Vu et approuvé le 17 juillet 1639 à Anvers par Gasper Estrix. 86. - Het leven || van de || H. Godelieve || maget ende martelaresse: || Naer den sin van de oude Vlaemsche Legende. || [Même bois gravé que ci-dessus.] || Tot Ghendt, || By Franciscus Bernaert, Boeckdrucker ende Boeckverkoo- || per woonende in d'Audburg in S. Antonius de Padua. (Vers 1750.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-I. Page [1] Titre. [2] Tot den leeser. [3] Het leven der H. Godelieve || etc. 67 Van een vrouwe, die een spelle dwers || etc. Bois gravés aux pages 13, 18, 28, 32, 40, 45, 47, [68]. Au bas de la page 67: Imprimi poterit narratio, tanquam nihil continens Religioni Catholica, vel probis moribus contrarium. Ita est Christi. van den Berge, S.T.L.E.C.B. Gasper Estrix Pleb. Lib. Censor Antverp. Le permis d'imprimer a été donné à Bruges par le Chanoine Chrétien van den Berge le 3 juillet 1629 et à Anvers par Gaspard Estrix le 17 juillet 1639. 87. - Wonderlyk leven || van de heylige || Godelieve, || maegd en martelaeresse, || Wiens heylige Reliquiën berusten in de Parochiale || Kerke tot Ghistel, || Benevens vele schoone Mirakelen die zy in haer Leven || en naer haere dood gedaen heeft, || De welke goedgekeurt zyn van verscheyde groote en godvrugtige Mannen, || als naementlyk van de eerweirde Heeren den Bisschop van Noyon, || den Bisschop van Brugge en meer andere. || Van menige druk-feylen verbetert, zynde zeer bekwaem en dienstig om van alle || Jongheyd in de Scholen met | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 224]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No 86. Edition Fr. Bernaert.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 225]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vrugt geleert te worden. || [Bois gravé: Ste Godelieve couronnée par un ange.] || Tot Gend by J. Begyn, op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1780.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D3. Page [1] Titre. [2] Voor-reden || etc. [3] Vermaen-lied || etc. [5] Het leven || etc. 64 [Heb-] ben zy naderhand gerust ten huyze van || etc. Bois gravés aux pages 16, 20, 29, 32, 41, 43, 46, 48. Au bas de la page 64, approbation comme ci-dessus, sauf naratio, tamquam... Catholicae. 88. - Autre édition du même éditeur. Même titre que ci-dessus, sauf que les s longs sont remplacés par des s ordinaires et qu'il y a une autre disposition pour les mots: en dienstig om || van alle Jongheyd... || etc. Tot Gend, by J. Begyn, aen d'Appelbrugge, in den Engel. (Vers 1815.) Description comme ci-dessus. Nouveaux caractères d'impression. Quelques changements d'orthographe dans les sommaires. Dans l'édition précédente, à la page 30, il y avait XII. Kapittel au lieu de XXII. Kapittel. Cette faute d'impression est corrigée. 89. - Wonderlyck leven || van de heylige || Godelieve || maget en martelaeresse, || etc. || Waer in verhaelt word haer Heylig ende Goddelyck Leven, || etc. || Nieuwelyckx oversien naer den sin van de vlaemsche Legende.... [Bois gravé: Ste Godelieve couronnée par un ange.] || Tot Cortryck, Gedruckt by Joannes De Langhe, Boeck-Drucker || ende Boeck-Verkooper, woonende by de Ley-Brugge. 1764. (20). In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col. car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Voor-reden tot den Godtvruchtigen || etc. [3] Vermaenlied: || etc. 5 Het leven || etc. 64 [lie-] ve Vrouwe Kercke aldaer. Dezen ten || etc. Bois gravés aux pages 16, 20, 29, 32, 41, 43, 46, 48. Au bas de la page 64, approbation comme ci-dessus, sauf narratio, tamquam.... Exemplaire incomplet des pages 55/56, 57/58. 90. - Wonderlyk leven || van de heylige || Godelieve, || maegd en martelaeresse, || etc. [Bois gravé: Ste Godelieve couronnée par un ange.] || Tot Cortryk, || By Louis Blanchet, Boekdrukker en Verkooper in de Ley-straet. (Vers 1840.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D3. Réclames. Page [1] Titre. [2] Voor-reden || etc. [3] Vermaen-lied || etc. 5 Het leven || etc. 64 [heb-] ben zy naderhand gerust ten huyse van || etc. Bois gravés aux pages 16, 20, 29, 32, 41, 43, 46, 48. Au bas de la page 64, approbation comme ci-dessus, sauf naratio. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 226]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien livre d'école jadis fort répandu où l'on nous raconte la pitoyable histoire d'une jeune fille noble, née en 1045 à Londefort (France), et qui épousa Berthaud ou Bertolf, seigneur de Ghistelles. Cette union fut malheureuse. Après bien des tribulations, Godelieve fut étranglée par ordre de son mari. Ste Godelieve est honorée à Ghistelles, à Gand, à Sleydinge, à Beirlegem et est invoquée contre les maux de gorge et les maux d'yeux. Pour plus de renseignements sur la sainte et son culte en Belgique, voir notre ouvrage, Les Drapelets de pèlerinage, Anvers, 1922. Le premier historien de notre sainte est Drogon, moine de Saint-André-lez-Bruges, né à Ghistelles et qui, plus tard, y devint curé. Il était contemporain de Godelieve. Bernaert a publié deux éditions populaires de la sainte, l'une d'après la version latine, l'autre d'après la version flamande. Dans la première édition, d'une grande rareté et que nous avons décrite en premier lieu, la vie de la sainte comprend seize chapitres; dans la seconde trente-sept. La version latine est tout autre que la version flamande; elle est dépouillée de tous les faits surnaturels dont l'imagination populaire et la complicité des hagiographes ont enrichi cette dernière. Elle ne parle donc pas du miracle de la multiplication du pain, du miracle des corneilles, du repentir de Berthaud ni de la guérison de sa fille aveugle, née pendant son second mariage. Les autres éditions de ce livre populaire contiennent toutes le récit de la sainte d'après la version flamande, naer den sin van de oude Vlaemsche Legende. Elles sont illustrées de bois grossiers mais intéressants par leur naïveté. Les bois des éditions de Bernaert sont moins grossiers que ceux de Begyn, De Langhe et Blanchet. Les gravures de ces trois derniers imprimeurs sont presque les mêmes. L'édition de Bernaert relate onze miracles de plus que celles de ses trois confrères. Cet ouvrage a été publié aussi à Anvers. V. Delamontagne en cite une édition parue chez Hier. Verdussen, et M.R. De Bock en possède une sortie des presses de Mart. Verdussen, vers 1750. Autres éditions, à Bruges chez M.J. Lacroix, vers 1780 (B.R.) et à Courtrai, chez Jan Blanchet, en 1783 (B.R.) et 1792 (B.G.).
91. - Het || Leven || onzes Heere || Jesu Christi, || gedeyld in dry | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 227]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
deelen, || Met schoone Leeringen op idere verholendheyd deszelfs, || Getrokken uyt het Spaensch der EE. Vaderen Petrus de Ribadineira || ende Louys de la Puente, der Societeyt Jesu, || Overgezet in onze Nederlandsche Taele / doôr F.D., || tot gebruyk der Jongheyd. || Vercierd met vele Figueren. || [Bois gravé: Jésus à mi-corps, bénissant de la main droite, tenant de l'autre une sphère crucigère.] || T'Antwerpen, by Hubert Bincken, Boek-drukker ende Verkooper / op de || Katte-vest / in den gulden Kop. (Vers 1760.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. B-D. Page [1] Titre. [2] Aenleydinge || etc. 3 Het eerste deel || etc. 46 van sijnen Meester een zoo groot testa- || etc. 47 aller creaturen. Den Honderdsten Man / || [48] Actum t'Ipre den 14. October 1630. by last van Syne Hoogw. T. Breydel Secret. Approbation donnée à Anvers le 6 juin 1636 par G.E.P.A. Bois gravés aux pages 4, 6, 7, 8 et [48]. 92. - Het leven || ons heere || Jesu Christi || Gedeylt in dry Deelen. || etc. || [Christ soutenant de la main gauche la sphère crucigère]. || T'Antwerpen, || By Joannes Verdussen, op de Schoen-Merkt || in het Vogel-huys. (Vers 1770.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D4. Page [1] Titre. [2] Aen-leydinge tot het Leven ons Heere || etc. [3] Het eerste deel || etc. 62 Kruys ontrent den middag/korts || etc. 64 die ryk ende regtveerdig was en- || etc. Bois gravés aux pages [3], 4, 7, 9, 10, 12, 13, 15, 17, 21, 23, 33, 35, 48, 50, 51, 55. Approbation comme ci-dessus. 93. - Het leéven || ons heere || Jesu Christi, || gedeylt in dry deelen || etc... [Petit bois gravé: Jésus cloué sur la croix.] Tot Turnhout, || By P.J. Brepols, Boek-drukker en Boek-binder, op || de groote merkt. (Entre 1800-1820.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Aenleydinge tot het Leéven ons Heere || etc. [3] Het eerste deel || etc. 46 uyterste zyns levens. En dit werk der || etc. 48 de groote misdaeden en grouwelijke zonden || etc. Actum d'Ypres du 14 octobre 1693 et approbation donnée à Gand le 20 mai 1763 par F.J. Malfroid. Bois gravés aux pages [3], 4, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 26, 29. 94. - Het leven || ons heere || Jesu-Christi, || gedeylt in dry deelen, || etc. [Bois gravé: Jésus succombant sous la croix.] || Tot Gend, by J. Begyn, Boekdrukker en Boekverkooper, || aen d'Appelbrugge, in den Engel. (Vers 1811.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 228]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Aenleydinge tot het leven || etc. [3] Het eerste deel || etc. [54] Dezen Druk is vermeerderd met een || etc. 56 [ge-] moed ootmoedelijk belyde ende be- || etc. Approbation donnée à Gand le 20 mai 1763 par F.J. Malfroid. Bois gravés aux pages 6, 8, 14, 16, 31 et 49. 95. - Het leven || ons heere || Jesu Christi, || gedeeld in dry deelen, || etc. [Bois gravé: celui de l'édition précédente.] || Gend, || By Ad. van der Meersch, opvolger van J. Begyn, aen D'Appelbrug, in den Engel. (Vers 1860.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Aenleyding || etc. [3] Het eerste deel || etc. 54 Dezen druk || etc. 56 aendoet het kleed van eene volkomene || etc. Approbation donnée à Gand le 20 mai 1763 par F.J. Malfroid. Bois gravés aux pages 6, 8, 14, 16, 31 et 49. Cette Vie de Jésus est, comme le titre le dit, traduite de l'espagnol d'après les Pères Jésuites Pierre de Ribadeneyra et Louis de la Puente. Pedro Ribadeneyra est l'auteur des Flos sanctorum e libro de las vidas de los santos, Madrid, 1599-1601, dont Rosweydus a donné une traduction flamande, sous le titre Generale legende der Heyligen (Anvers, J. Verdussen, 1629). On ne sera donc pas trop étonné que la version de la Vie de Jésus, parue sous forme de livre populaire, soit empruntée en grande partie à ce dernier ouvrage, où on la trouve tome I, pp. I-24. F.B. (quelques éditions écrivent erronément F.D.), au lieu de traduire, s'est contenté de modifier plus ou moins le texte de Rosweydus, d'y supprimer des passages et d'en ajouter d'autres. Ces derniers sont-ils extraits de l'ouvrage de Louis de la Puente auquel il nous renvoie dans le titre, sans le citer? C'est possible.
Le livre populaire comprend:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 229]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A la fin de l'édition parue à Gand chez Begyn et son successeur Van der Meersch, on a imprimé: Godvrugtig gebed van eene ootmoedige leet-verwekkende ziele tot den gekruysten Zaligmaeker. (Dévote prière d'une âme humble et affligée à N.S.) Elle a été trouvée, dit une note qui l'accompagne, parmi les papiers secrets et les exercices spirituels d'Antoine Triest, 7e évêque de Gand († 1657) et elle est ‘un témoignage irréfutable de la grande piété de cet éminent prélat’. Les éditions de cet ouvrage ont été nombreuses, mais il n'en reste que de rares exemplaires. Nous connaissons encore pour Anvers celles de Martinus Verdussen (vers 1750), Fr. I. Vinck (vers 1780), Jos. De Cort (vers 1790) et J.H. Heyliger (vers 1800). Elles appartiennent au Musée Plantin. Pour Bruxelles celles imprimées par N. Jacobs 1753 (Bkg.) et en vente chez J.B. Jorez (vers 1753, B.R.), pour Gand celles de la Veuve Jan Gimblet (vers 1800, B.G.) et de B. Poelman (B.R.). Les presses de ce dernier imprimeur en ont livré 19,000 exemplaires entre les années 1786 et 1797, 5000 en 1819. Pedro Ribadeneyra, né à Tolède en 1527, mort à Madrid en 1611, fut un des premiers disciples d'Ignace de Loyola et contribua beaucoup à l'établissement de la Compagnie de Jésus dans les Pays-Bas, en Flandre et en Espagne. Louis de la Puente, né à Valladolid le 15 novembre 1545, fut admis dans la même Compagnie le 2 décembre 1574 et mourut dans sa ville natale le 17 février 1624. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages pieux.
96. - Het leven || van de || alderheyligste en alderzuyverste || maegd en moeder godts || Maria || gedeylt in XXII. capittels || Met | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 230]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
stigtelyke Leeringe op elke verholentheyd des zelfs. || Getrokken uyt verscheyde Schryvers, en meest uyt d'Oude Vaders || tot het gebruyk der Jongheyd. || Verçiert met schoone Figueren. || [Bois gravé: la vierge Marie adorée par deux anges.] || t'Antwerpen, by Alexander Bruers, Boek-drukker || en Verkooper op de Minderbroeders-ruye in S. Ignatius. (Vers 1800.) In-4o de 40 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. B.-E. Page [1] Titre. [2] Den lofzang [3] Het leven || etc. 38 gehoort wird / die eensdeels de Ziele nae || etc. 40 en gelijk het couleur van een Olijve: de || etc. Bois gravés, se rapportant à la vie de Notre-Dame, aux pages 4, 5, 8, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32. 37 et 39. Approbation donnée à Anvers le 8 juin 1636 par Gaspard Estrix et confirmée le 11 novembre 1709 par F.G. Ullens. 97. - Het leven || Der allerheyligste en allerzuyverste || moeder gods ende maegd || Maria, || Gedeyld in XXI. Kapittelen. || etc. || Dezen druk merkelijk vermeerderd ende verbeterd. || [Bois gravé: la Vierge et son fils entourés d'anges.] || Tot Gend, by J. Begyn, aen d'Appelbrugge, in den Engel. (Vers 1811.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Quatre bois gravés. [3] Het leven || etc. 54 GODVRUGTIG GEBED van eene ootmoedige leedverwekkende ZIELE || etc. 56 Zedelyke lesse. Bois gravés, se rapportant à la vie de Marie et de Jésus, aux pages 9, 11, 16, 22, 27. Les bois gravés de la page [2] représentent: Marie, Jésus et Ste Anne, l'Annonciation, Jésus devant Pilate, Jésus dépouillé de ses vêtements. Ils sont répétés dans le texte. Approbation donnée à Gand le 23 décembre 1765 par F.J. Malfroid. 98. - Het leven || van de || Alderheyligste en Aldersuyverste || Maegd en Moeder Gods || Maria, || gedeyld in XXII. capittels, || etc. || [Bois gravé: la Vierge entourée d'anges.] || Gedrukt tot Loven, by Vander Haert. || Met Approbatie. (Fin du XVIIIe siècle.) In-4o de 36 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. A2-E. Page [1] Titre. [2] Bois à pleine page représentant Marie tenant l'Enfant sur le bras gauche et écrasant du pied droit la tête du serpent. [3] Den lof-sang [4] Het leven || etc. [34] Litanie tot onse Lieve Vrouw. [36] Heylige Anna, Groot-Moeder ons Salig- || etc. Bois gravés aux pages 8, 10, 11, 14, 15, 16, 19, 24, 25, 27, 31, 33 et [35]. Ils ont un rapport avec l'histoire de Marie. Approbation donnée à Louvain le 30 novembre 1771 par F. Jacobi, licencié en théologie, pro Germ. Inf. Libr. Censor. Ce livre scolaire contient en ordre principal, pour ainsi dire | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 231]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
reproduite textuellement, la vie de Marie publiée dans la Generale legende der Heyligen, traduite de l'espagnol de Pedro de Ribadeneyra, en flamand par Rosweydus (Anvers, J. Verdussen, 1629, I, pp. 25-40). L'orthographe, comme toujours, a subi des changements au cours des années. L'ouvrage se compose de:
L'édition imprimée chez la veuve H. Verdussen, à Anvers, contient aussi quelques miracles de Marie, en partie les mêmes que ceux de l'édition de Gand; celle imprimée à Louvain, chez Vander Haert, contient à la fin les litanies de la Vierge et de Ste Anne; celle de Brepols, de Turnhout, les litanies de N.D. de Lorette. Quoique le livre ait été fort répandu, on en rencontre rarement des exemplaires. Nous en connaissons d'autres encore imprimés à Anvers chez la veuve H. Verdussen (vers 1720, M.P.), Fr. I. Vinck (vers 1780, M.P.), J.H. Heyliger (vers 1800, B.A., Bkg.); à Lierre chez J.H. Le Tellier (vers 1790, J.D.G.); à Turnhout chez P.J. Brepols (vers 1815, B.A.); à Bruxelles chez AE. C. Stryckwant (17...., B.A.); à Gand chez B. Poelman (B.R., B. Louv.). F. Vanderhaeghen signale une édition de Gimblet. D'après les notes de Poelman, celui-ci en imprima 24,000 exemplaires entre 1786 et 1797 et 5,000 en 1819. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 232]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
99. - Reynaert || den vos || ofte || Het Oordeel der Dieren || In het welk door Koning Lion en sijne Heeren, de schalkheyd van || Reynaert den Vos word ondersocht en geoordeelt. || Het Verhael seer genuchelijk ende profijtige Moraele || Bediedselen mede-brengende. || [Bois gravé: Renard devant la cour de justice.] || t'Antwerpen, By Franciscus Ignatius Vinck, Boekdrukker || in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1780.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. et moralités en rom. Sign. A2-D3. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. 3 Het I. capittel. 62 Het XXXI. capittel. 64 Majesteyt doen alle dat my eenig- || etc. Bois gravés, exécutés pour l'ouvrage, aux pages 3, 5, 7, 8, 9, 11, 14, 17, 20, 21, 23, 25, 28, 30, 31, 34, 36, 37, 39, 41, 44, 47, 49, 54, 58, 59 et 62. Approbation donnée à Anvers le 15 novembre 1661 (sic) par Max. van Eynatten. 100. - Reynaert || Den Vos, || ofte het || oordeel der dieren, || in het welk door || koning lion || etc. || [Bois gravé: même sujet que ci-dessus.] || T'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, Boekdrukker en Boek-verkooper op de groote || Merkt in de Pauw. (Vers 1800.) In-4o de 52 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. et moralités en rom. Sign. A2-E3. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. 3 Het I capittel. 50 nae Reynaert eenen zeer grooten sprong / || etc. 52 brengen zoude. Doen zagen sy eenen Hond || etc. Bois gravés, exécutés pour l'ouvrage, aux pages 3, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 15, 18, 20, 22, 24, 25, 27, 29, 30, 31, 33, 35, 37, 39, 41, 45, 48, 49 et 51. Même approbation erronée que ci-dessus. 101. - Reynaert || Den Vos, || ofte het || oordeel der dieren, || in het welk door || koning lion || etc. || [Bois gravé: même sujet que ci-dessus.] || Te Gend, || By L. Van Paemel, Boekdrukker op den Brabanddam. (Vers 1820.) In-4o de 52 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. et moralités en rom. Sign. B-G. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Reynaert den vos, || etc. 50 nu is den tyd gekomen dat ik u vergel- || etc. 52 veel vrienden: ook worden zy van een || etc. Bois gravés, dont plusieurs exécutés pour l'ouvrage, aux pp. [3], 5, 6, 8, 9, 11, 16, 21, 26, 32, 33, 42, 48 et 51. Même approbation erronée que ci-dessus. L'édition hollandaise en prose du Renard, considérée comme la plus ancienne, a été imprimée à Gouda, par Gérard Leeu, en 1479. Le roman néerlandais du Renard est une rédaction en prose d'un poème du moyen âge qui lui-même est une | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 233]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amplification d'un poème qui nous a été conservé et qui est le chef-d'oeuvre de la littérature médiévale des Pays-Bas. Ce poème est dû à deux Flamands, dont on ne connaît que les prénoms, Aernout et Willem. Le thème littéraire du Renard, bien qu'imité du roman français, doit sa célébrité en Europe à la version néerlandaise. Il existe de nombreuses éditions du livre populaire. La plus ancienne connue, qui cependant ne doit pas être la première, a été publiée à Anvers, en 1564, par Chr. Plantin, pour compte du libraire Pierre Van Keerberghen. Le texte est exclusivement en flamand et imprimé en caractères de civilité. Ernst Martin en a donné une nouvelle édition, d'après le seul exemplaire connu, celui de la bibliothèque de l'université de Fribourg-en-Brisgau (Paderborn, 1876). Le même imprimeur a donné en 1566 une nouvelle édition de cet ouvrage, mais cette fois-ci bilingue. Le texte flamand est imprimé en gothique, le texte français en romain. Le texte flamand est une reproduction fidèle du texte de 1564. Le seul exemplaire connu de cette édition de 1566 appartient à la bibliothèque de l'Etat, à Munich. M.L. Willems en a donné récemment une édition fac-simile, avec une savante introduction. (Anvers, Grande Librairie, 1924). Dans toutes les éditions du livre populaire, depuis celles de Plantin à celles imprimées au XIXe siècle et même aujourd'hui, on a, à la fin de chaque chapitre, un ‘Bedietsel’, c'est-à-dire explication, morale ou interprétation. Le livre populaire, dont le texte est emprunté à la version en prose du XVe siècle, fut condamné parce qu'on y raille usages et gens d'église. On en fit donc une nouvelle version, expurgée avec soin, qui fut approuvée le 15 novembre 1613 par Max. van Eynatten. L'édition plantinienne de 1566, mise à l'index dès 1570, comptait 70 chapitres, l'édition censurée n'en compte plus que 31. Le titre est devenu: Reynaert den vos oft der dieren oordeel. Le texte des différentes éditions est le même, mais à mesure qu'on le réimprimait, on l'a rajeuni et on a remplacé les mots désuets. Les illustrations des éditions flamandes et hollandaises ont été originellement les mêmes; elles semblent empruntées aux impressions plus anciennes du roman du Renard, dont le livre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 234]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
populaire, comme nous l'avons déjà dit, n'est qu'un extrait. On a des illustrations du même type non seulement dans l'édition anversoise du texte rimé du roman publié en 1487 et dans sa traduction en bas-allemand imprimée à Lubeek en 1498, mais aussi dans les livres populaires anciens de l'Allemagne et de l'Angleterre. Un notaire anversois, Segert van Dort, pour une nouvelle édition, commanda une série de dessins à Erasme Quellin le Jeune; Jean-Christophe Jeghers, le fécond graveur anversois, les grava dans le bois. Ce sont ces gravures ou des copies grossières de celles-ci que l'on a dans les diverses éditions populaires du Renard publiées à partir du milieu du XVIIe siècle. Quelques-unes sont imitées des magnifiques illustrations de Geoffroy Ballain parues dans l'édition plantinienne de 1566. Les gravures de Jeghers, d'après Quellin, servent postérieurement à l'illustration d'autres éditions que celle de Segert van Dort, parue en 1651. On les retrouve dans l'édition imprimée à Anvers en 1755 par Joannes van Soest et dans Le Renard ou le procès des Bêtes, publié à Amsterdam chez Pierre Brunel, en 1743 (ou à Bruxelles, chez P.J. Lemmens, en la même année). Ces gravures sont au nombre de 20, dont plusieurs, dans les éditions populaires, sont répétées dans le texte, même jusqu'à deux fois. Les copies, plus ou moins grossières, sont au nombre de 23, dont plusieurs sont aussi répétées de sorte que le livre compte ainsi 28 illustrations. Parmi les sujets nouveaux nous signalerons le miroir et le peigne. Les bois parus dans l'édition de H. Verdussen (1710) ornent plus tard les éditions de Fr. Ign. Vinck et de J.N. Vinck. Ceux de l'éditeur Heyliger, plus grossiers que ceux de H. Verdussen, deviennent la propriété de Jos. Thys. Ceux de L. van Paemel passent à sa fille. Les bois de H.J. Herleyn sont encore plus primitifs que ceux de Heyliger. Ceux de Snoeck sont modernes. Indépendamment de nos éditions, nous avons encore eu en main celles de H. Verdussen (vers 1710, B. A., R.D.B.), de sa veuve (vers 1720, B.G.), de Joannes Van Soest 1755 (B.R., B.A.), de J.N. Vinck (vers 1800. B.A., M.P., B.G.), de P.A. Kimpe (vers 1805, B.R., B.G.). Nous en possédons dans un autre format. Pour la Belgique, nous mentionnerons | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 235]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
les éditions de Jos. Thys, in-8o (vers 1820), de H.J. Herleyn, in-8o (vers 1860), d'Isabelle Van Paemel, in-8o (vers 1855) et de Snoeck, in-12o (de 1840 à aujourd'hui). La bibliothèque de l'Université de Gand possède une édition in-8o de L. Van Paemel.
102. - De wonderlyke reyse || van || Jan Mandevyl, || naer het H. Land, gedaen in 't jaer 1622. || Beschryvende niet alleen syne Reyse, maer ook de heele gele- || gendheyd van 't Land van Beloften, Aegypten, Arabien, || Persen, Ethiopien ende Indien, met vele vremde gewoon- || ten onder de menschen aldaer bevonden oft gehoord. || Voorders eene schoone Historie / van den voornoemden selve opgesteld / seer || vermaekelyk om lesen. || Men heeft desen nieuwen Gendschen Druk van alle Fouten ge- || suyverd, (die voor desen schier onleesbaer was,) en naer || den nieuwsten Ortograph op-gesteld, om de Kinderen eenen ver- || staenbaeren Sin voor te stellen: het welk hun seer profytig is || in de Spel-konst. || [Bois gravé: Deux hommes portant une grappe de raisins géante.] || Tot Gend, by Jan Gimblet, Boekdrukker en Boekverkooper in || de veldstraete, by de PP. Recollecten, in den gulden Bybel. (Entre 1781-1793.) In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-E3. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Eerste deel. 78 loopt door Asien / door Armenien en || etc. 79 af / ende legge 't hoofd in een groote gul- || etc. [80] Lyste || Van Boeken die men te koopen vind by den Drukker deser. Sans approbation. Cet ouvrage, destiné à la jeunesse des écoles, est un abrégé de la fabuleuse relation d'un voyage qu'aurait entrepris Jean de Mandeville en Palestine, en Egypte, en Asie et en Chine au cours du XIVe siècle. Plein de récits merveilleux et de mensonges, l'ouvrage de Mandeville obtint au moyen âge, peut-être à cause de cela même, une grande célébrité. Plusieurs siècles durant, il fut le livre de voyage le plus populaire. On se le léguait comme un objet des plus précieux. La première édition française parut le 4 avril 1480, probablement à Lyon; la première édition flamande ne porte ni nom d'éditeur ni date, la deuxième fut publiée à Anvers en 1494, chez Govaerdt Back. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 236]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il paraît que Jean de Mandeville, qu'on disait être né en Angleterre, à St Alban, vers la fin du XIIIe siècle et qui est mort à Liége le 17 novembre 1372, n'est que le pseudonyme de Jean de Bourgogne, surnommé Jean à la Barbe. Noble et Français par naissance, praticien distingué, plein de verve, vif et hardi, il eut le malheur de tuer un comte dans son pays natal et de devoir prendre le chemin de l'exil. Il vint se fixer à Liége. C'est là qu'il écrivit, à l'aide d'ouvrages contemporains dont la plupart se trouvaient dans la bibliothèque de son ami Jean d'Outremeuse, la relation de son voyage imaginaire. L'ouvrage de Jean de Mandeville figure parmi les livres d'école approuvés en usage à Anvers au XVIIe siècle. Les éditions du XVIe siècle avaient été condamnées par Malderus, notamment parce qu' ‘on y accuse clairement les papes de simonie, et il enseigne que la confession a été instituée par eux’. Cependant, son succès en tant que livre scolaire ne doit par avoir été de longue durée, peut-être à cause de son caractère fabuleux et sans doute aussi parce qu'une autre relation de voyage en Terre-Sainte, celle de Jan vander Linden, plus véridique et moins ancienne, venait d'être publiée à Anvers. C'est la relation du frère cellite anversois qui aura désormais la faveur des maîtres d'école et que les presses d'Anvers et de Gand vont imprimer sans relâche. On aura remarqué que l'éditeur, probablement pour rajeunir l'ouvrage, place le voyage de Jean de Mandeville, tant dans le titre que dans l'avant-propos, en l'an 1622.
103. - Heerlycke || ende || gheluckighe reyse || Naer het Heyligh Landt en de Stadt van || Jerusalem || Beschreven ende bereyst door Broeder Jan vander Linden, || Pater van de Cellebroeders tot Antwerpen / || in 't Jaer ons Heeren 1633. || Tot stichtinghe ende recreatie van de Ionckheydt || die geerne wat nieuws lesen. || Leest, begrijpt, ende onthoudt. || Den lesten Druck, van nieuws oversien || ende op vele plaetsen verbetert. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || t'Antwerpen, || By de Weduwe van Jacobus Woons / woonende op de Wijngaert- || brugghe in de Wijngaert-poort. Anno 1717. In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. et de civilité, les somm. en rom. Réclames. Sign. A2-E4. Page [1] Titre. [2] Bois gravé à pleine page, anony- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 237]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me et ancien: paysage avec pèlerins. [3] Aan mijne Eerweerdighe Heeren, mijn Heer Joan- || etc. [5] Tot den leser. [6] Ter eeren || etc. 8 Reyse || etc. 78 [werc-] ken / ende klaverende over vele oude || etc. [80] Bois gravé à pleine page, anonyme et ancien: le Christ prêchant au peuple. Approbation donnée à Anvers le 6 mars 1710 par F.G. Ullens. 104. - Het weder-keere || Ofte tweede Deel van de Heerlijcke || ende || gheluckighe reyse || Na het heyligh Landt ende Stadt van || Jerusalem || Beschreven... van de || Celle-broeders... 1633. || Tot stichtinghe,... Ionckheyt || die... lesen. || Leest,... onthoudt. || Den laetsten druk,... oversien ende op veel... verbetert. || [Bois gravé: les trois Rois mages.] || 't Antwerpen, by Joannes Paulus Robyns, woonende op de || Lombaerde vest in den gulden Bijbel. Anno 1710. In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. et de civ., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. [3] Aen de Eersaeme ende seer voorsienige mijne vrien- || etc. [4] Den willecom van Hans Tuliers, Werdyn van de Co- || etc. 5 Hoe wy onse reyse na Bethleem || etc. 62 NOTA. Om dese Reyse te volbrenghen || etc. 64 anderendaeghs / dat wy weder com- || etc. Bois gravé, p. 2: les Rois mages offrant leurs présents à l'enfant Jésus. Même approbation que ci-dessus. 105. - Heerlyke || ende || gelukkige reyze || Nae het Heylig Land en de Stad van || Jerusalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || T'Antwerpen, || By Hubert Bincken, Boekdrukker ende Verkooper / op de Katte-vest / || achter de Kerke van den H. Carolus Borreméus / in den gulden Kop. (Vers 1760.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A3-D5. Page [1] Titre. [2] Naer dat ik Broeder Vander Linden, || etc. 7 Reyze || etc. 66 1099. / voords Jaffa Caypha, Tiberias en het || etc. 68 Verklaeringen hoe deze groote Tomben || etc. Approbation donnée à Anvers le 6 mars 1710 par F.G. Ullens. 106. - Weder-komste || of tweede deel || van de || Heerelijke en Gelukkige || Reyse || etc. || [Bois gravé: une comète.] || t'Antwerpen, || By P.J. Parys, Drukker, Papier en Boek Verkooper, || op den Hoek van de Zwerte Zusters straet. (Vers 1770.) In-4o de 52 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A2-B7. Page [1] Titre. [2] Tot den Leser. [3] Aen de seer Eersaeme en voorzienige Myne Vrienden Meester || etc. 5 Hoe wy onse reyse na Bethléem naemen. 50 Sr Reynier Baets, een goed Man van || etc. 52 ....hem alsoo tot binnen de || etc. Bois de remploi. dont un répété, p. 5, 27, 28, 35, 37, 45. Approbation | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 238]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
donnée à Anvers le 5 février 1760 par F.J. Van PeteghemGa naar voetnoot1). Cet éditeur n'a probablement publié que cette partie de l'ouvrage. 107. - Heerlyke || en || gelukkige reys || Naer het Heylig Land en Stad || van || Jerusalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || T'Antwerpen, By H. Verdussen. || Met Gratie en Privilegie. (Vers 1800.) In-4o de 72 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A3-E. Page [1] Titre. [2] Aen myne Eerweerdige Heeren, Myn Heer Joannes || etc. [5] Ter eeren van de heerlyke reyze || etc. [7] Reyze || etc. 70 Dat is: 72 Als men uytgaet staen aen de regte || etc. Petit bois de remploi p. 26. Approbation donnée à Anvers le 26 février 1645 par Zegerus Van Honstom (sic), Kanonik Poenit. en Censor der BoekenGa naar voetnoot2). Un autre de nos exemplaires de cette édition porte l'adresse de G.B. Van Gulpen, à Maestricht. Cet imprimeur exerçait sa profession dans cette ville en 1796, sa veuve en 1813-1814. 108. - Het wederkeeren || of tweede deel || van de || heerlyke || en || gelukkige reys || Naer ...stad || van || Jerusalem, || etc. || [Une comète.] || Adresse comme ci-dessus. In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Tot den leezer. ]3] Aen de Eersaeme en zeer voorzienige Heeren, Myne Vrien- || etc. 54 Dat den Kapitein Bassa het hoofd van || etc. Croix de Jérusalem p. 32. 56 Approbation donnée à Anvers le 16 février 1634 par Zegers van Honstom (sic) etc. 109. - Heerlyke || ende || gelukkige reyse || Nae het Heylig Land en de Stad van || Jeruzalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || T'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, Boek-drukker en verkooper op de || groote Merkt in de Pauw. (Vers 1800.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A3-D5. Page [1] Titre. [2] Naer dat ik Broeder Jan Vander Linden, || etc. 7 Reyse || etc. 66 twelf Ridders / ende eene groote menig- || etc. 68 Het verklaer hoe dese groote Tomben || etc. Approbation donnée à Anvers le 6 mars 1710 par F.G. Ullens. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 239]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
110. - Eerlyke || ende || gelukkige reyse || Naer het Heylig Land ende Stad van || Jerusalem. || Etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || T'Antwerpen, || By Joannes Norbertus Vinck, Boek-drukker en Verkooper || woonende in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1800.) In-4o de 68 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A3-D5. Page [1] Titre. [2] Nae dat ik Broeder Jan Van der Linden. [7] Reyse || etc. 66 twelf Ridders / ende een groote menig- || etc. 68 Het verklaer hoe dese groote || etc. Approbation donnée à Anvers le 6 mars 1710 par F.G. Ullens. 111. - Heerelyke || ende || gelukkige reys || nae het heylig land en de stad || Jerusalem, || etc. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Lier, || By J.H. Le Tellier, Boek-drukker en Verkooper. (Vers 1790.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. B-H. Page [1] Titre. [2] Naer dat ik Broeder Jan vander Linden || etc. [5] Reys ofte Kruys-weg || etc. 62 Ende nu een groote magt by-een || etc. 64 nog meerder verwonderinge / van de || etc. Approbation donnée à Gand le 1 septembre 1740 par AE. F. Audenaert. Exemplaire incomplet des pages 25 à 32. Exemplaire complet B.R. 112. - Heerelyke || ende || gelukkige reys || nae het heylig land en de stad || Jerusalem, || etc. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Turnhout, || By P.J. Brepols, Boek-drukker ende Boekbinder. (Vers 1820.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. B-H. Page [1] Titre. [2] Naer dat ik Broeder Jan vander Linden || etc. [5] Reys ofte Kruys-weg || etc. 62 Ende nu een groote magt by-een vergae- || etc. 64 werk dan van den zelven steen / onder en || etc. Même approbation que ci-dessus. 113. - Heerelycke || ende || geluckige reyse || naer het heyligh landt ende stadt van || Jerusalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Brussel, || By de Weduwe G. Jacobs, woonende tegen de Baert-brugge in de || Druckerye 1744. || Met approbatie, ende privilegie. In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A3-E3. Page [1] Titre. [2] Extract || etc. [7] Reyse || etc. 78 en gevangen in het vyfde jaer syns || etc. 80 Hier mede sullen wy dit Deel lae- || etc. Approbation donnée à Bruxelles le 7 janvier 1715 par Georgius Jodogne Pastoor van Sinte Nicolaes Kercke, Keurder der Boecken. A la page [2], extrait du privilège donné à Bruxelles le 6 avril 1743 et accordant à la veuve G. Jacobs le droit exclusif d'imprimer l'ouvrage pendant 6 ans. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 240]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
114. - Het tweede deel || ofte weder-keeren || vande || heerelycke || ende || geluckige reyse || Naer... van || Jerusalem, || etc. || [Une comète.] || Tot Brussel, || By de Weduwe G. Jacobs, teghen... in de || Druckerye. In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A3-D3. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 5 Hoe wij onse Reyse naer Bethleem || etc. 62 wij onse loffelijcke Reyse soo gelucke- || etc. 64 selve jaer van myn Vertreck Anno || etc. Approbation comme ci-dessus. 115. - Heerlyke || ende || gelukkige reyze || Nae het heylig Land ende Stad van || Jerusalem, || etc. || Van nieuws overzien / verbetert / en vermeerdert met een Byvoegsel / || getrokken uyt eenen Brief / geschreven uyt Jeruzalem den 20 || Maarte 1779 / op den tegenwoordigen toestand van die Stad. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Gend, || By Judocus Begyn op d'Appel-brugge in den Engel. (Entre 1780-1785.) In-4o de 72 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. goth. et de civ. Sign. B-E3. Page [1] Titre. [2] Aen myne Eerweirdige Heeren, Mynheeren Joannes An- || etc. [7] Reyze || etc. 70 pavillioen / zy zeggen / dat daer is het || etc. 72 wy ten laesten aen eenige puynhoopen || etc. Bois gravés aux pages 22, 28, 30, 42, 45. Approbation de AE. F. Audenaert. Aux pages 5 et 6, la lettre datée du 20 mars 1779, annoncée dans le titre, écrite par Eleuthère Schwartz, Frère récollet et organiste du St Sépulcre à Jérusalem, sur la décadence de cette ville. Dans une note qui suit cette lettre on rappelle la destruction de Jérusalem par Vespasien et Titus. 116. - Het wederkeeren || ofte tweede deel || van de || eerlyke || ende || gelukkige reyze || Nae... van || Jeruzalem, || etc. || [Comète.] || Tot Gend, || By Judocus Begyn op d'Appel-Brugge in den Engel. In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] Tot den goedwilligen || etc. 5. Hoe wy onze Reyze nae Bethlehem || etc. 54 den 25 November in het zelve jaer || etc. 56 Gebed. Bois gravés aux pages 5 et 36. Approbation donnée à Gand le 5 mai 1740 par AE. F. Audenaert. 117. - Eerlyke || ende || gelukkige reyze || Nae... van || Jeruzalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Gend || By Judodus Begyn op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1811.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 241]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Même description que celle de l'édition précédente du même éditeur. Nouvelle impression, nouveaux caractères d'imprimerie. 118. - Het wederkeeren || ofte tweede deel || etc. || [Comète] || Tot Gend, || By Judocus Begyn, op d'Appel-brugge, in den Engel. Même description que celle de l'édition précédente du même éditeur. Nouvelle impression, nouveaux caractères d'imprimerie. 119. - Eerlyke || ende || gelukkige reyze || Nae... van || Jeruzalem, || etc. || Het eerste deel. || [Croix de Jérusalem.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op de Hoogpoorte in het gekroond Zweird. (Vers 1810.) In-4o de 72 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Réclames. Sign. A2-E4 Page [1] Titre. [2] Bois gravé: une croix entourée de rayons. [7] Reyze || etc. 70 midden der weireld / en dat David || etc. 72 [kwa-] men wy ten laesten aen eenige puyn- || etc. Approbation donnée à Gand le 1 septembre 1740 par AE. F. Audenaert. Ce livre de voyage, dont la première édition a été publiée à Anvers chez Godtgaf Verhulst, en 1634, a eu une vogue considérable, quoique son mérite littéraire soit plutôt médiocre. Il a servi de livre de lecture dans les écoles jusqu'en 1840. Entre 1788-1797 B. Poelman, de Gand, en imprime 15,000 exemplaires.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 242]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La seconde partie comprend:
Les deux voyageurs, après s'être arrêtés d'abord à Hal pour y implorer la protection de la célèbre Vierge miraculeuse, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 243]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gagnent successivement Paris, Avignon, Marseille (visite de la Sainte-Beaume), s'y embarquent pour Gênes, de là se rendent à l'île de Chypre, visitent St Jean d'Acre, Nazareth, le Mont Thabor, Naplouse, Jérusalem, Bethléhem, Hébron, Jaffa, etc. Le 2 août ils s'embarquent pour Chypre, quittent cette île le 4 septembre suivant et sont de retour à Marseille le 7 octobre. Le 25 novembre, après un repos de quinze jours à Paris, Van der Linden rentrait à Anvers. Il ne nous est pas possible de nous étendre plus longuement sur cette relation de voyage. Nous avons déjà dit que son mérite littéraire est médiocre. Cependant le livre est intéressant par la naïveté du récit; l'auteur ne nous épargne aucun détail. Il décrit les péripéties et les angoisses du voyage, les lieux et les monuments qu'il a visités, les cérémonies singulières dont il fut le témoin, tout ce que le voyage a présenté de remarquable, sans oublier les difficultés, les hasards et l'importance du ravitaillement, les noms des consuls et des personnes qui les accueillirent, les couvents qui leur furent hospitaliers, les dangers de la route, etc. A propos de certain incident arrivé à un Anglais, il raconte que le fait que celui-ci, célibataire, étant malade, avait reçu la visite de plusieurs femmes, avait été considéré comme plus grave ‘al oft hier een ghehoudt man by de Hoeren in Bordeelen ginck’ (que si chez nous un homme marié fréquentait les p... des bordels). Et ça dans un livre d'école! Il est vrai que dans des éditions postérieures la verdeur de ce passage a été atténuée ou bien le chapitre qui le contient et dans lequel l'auteur traite encore les Turcs de ‘chiens’, a été écourté ou entièrement supprimé. Jan vander Linden, né à Anvers, y fut baptisé le 17 janvier 1577 à l'église St. Georges. Il entra au couvent des Frères Cellites de sa ville natale le 21 octobre 1592, y prit l'habit le 24 décembre suivant et prononça ses voeux solennels le 5 octobre 1599. Pendant douze ans il remplit la dignité de provincial du Brabant, à laquelle il avait été appelé en l'année 1622. Le 29 mars 1633 il entreprit, en compagnie de son confesseur le Père J. Pussenius, son voyage en Palestine. Il est mort à Anvers le 26 février 1638, à l'âge de 61 ans. Il était chevalier du Saint-Sépulcre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 244]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jan vander Linden, qui avait vu mourir de la peste ses parents, ses frères, sa soeur et la seconde femme de son père, est aussi l'auteur d'un petit ouvrage in-8o, sur la peste, paru à Anvers, chez G. Verhulst, en 1634, Cort verhael oft Tractaet van de contagieuse sieckte de PesteGa naar voetnoot1). On trouve son portrait, peint par P.P. Rubens, reproduit dans Génard, Anvers à travers les Ages, II, p. 400. Autres éditions: Anvers: Godtgaf Verhulst 1650 (B.G.); Wwe H. Verdussen (vers 1720, B.R., M.P.); Wwe H. Thieullier 1740 (M.P.); Joh. Verdussen (vers 1770, B.A.); J.P. Willemsens (vers 1770, B. Louv.); P.J. Rymers (vers 1770, B.G.); J.P. De Cort 1776 (M.P.). Gand: J. Meyer (vers 1750, B.G., R.D.B.); Wwe Jan Meyer (vers 1780, B.G., Bkg.); Bernard Poelman, 2e partie (vers 1790, B.A.).
120. Ghemeyne T'samen cou- || tinghe / ghemaeckt by wijlen Jan Berthout / || etc. Collocvtions || familières, composées par || fev Iean Berthovt || etc. Impression d'un éditeur inconnu, après 1750. In-4o de 72 p., chiffrées, à 2 colonnes, à gauche le texte flamand en car. goth., à droite le texte français en car. rom. Sign. A2-E2. Réclames. Pages [1] Titre [2]? 3 De eerste t'Samen-spraecke. 72 u beliefte sal zijn te weten / dat ick || etc. Approbation donnée le 10 mars 1695 (sic) par Max. ab Eynatten-Exemplaire incomplet du titre et des pages 49/50, 63/64. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 245]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voici le titre et la description d'un exemplaire complet de ce fort rare ouvrage. Il appartient à la Bibliothèque principale d'Anvers. Ghemeyne T'samen cou- || tinghe / ghemaeckt by wijlen Jan Berthout / || Schoolmeester tot Brusselle / by de welcke ghevoeght || is een Vocabulaere / ghedeylt by Capitellen. || Van nieus ouersien ende verbetert. || Collocvtions || familieres, composees par || fev Iean Berthovt maistre || d'Escole à Bruxelles, au quelles est adiouté vn || Vocabulaire, diuisé par Chapitres. || De nouuea reueu & corrigé. || [Marque au lion de H. Verdussen. Van Havre, no 6] || t'Hantvverpen, || By Hieronymus Verdussen / inde Cammerstrate / || inden Rooden Leeu. Anno MDCXIX. || Met gratie ende Priuilegie. I. de Busschere. In-4o de 50 feuillets non chiffrés, à 2 col., à gauche le texte flamand en car. goth., à droite le texte français en car. rom. Sign. A2-F6. Réclames. Page [1] Titre. [2] Au lecteur. [3] D'eerste T'samencoutinghe. [98] nestelen / èguillettes. [100]... ende voch; || etc. Approbation donnée à Anvers le 14 octobre 1589 par Michael Brueghel, CanonicusGa naar voetnoot1). Le Vocabulaire flamen-françois qui termine l'ouvrage et qui n'a pas été reproduit dans notre édition, ne comporte pas moins de 28 pages. Il est imprimé sur trois colonnes et est idéologique. L'orthographe de notre édition est bien plus moderne; des expressions et des mots vieillis sont remplacés par d'autres ayant le même sens. L'empereur Charles-Quint étant mort, le titre d'empereur est remplacé par celui de duc (duc de Lorraine), ce qui permet de dater peut-être l'édition. Dans notre exemplaire aussi le vin de Bourgogne remplace le ‘vin bastard’ et le vin de Champagne celui de Romenie. Dans l'édition de Verdussen, la lettre que Jean Berthout adresse à son père, est datée du 20 septembre 1542 et Pierre Berthout y est ‘clerc’ au lieu de ‘écrivain’. Jean habite à Bruxelles, à la porte de Flesches au lieu de ‘à la porte d'Or’. Dans l'édition de Verdussen aussi, l'avant-dernière suscription est pour un seigneur, dans la nôtre pour un prêtre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 246]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ce petit ouvrage est aussi curieux que précieux pour l'étude de la vie intime au XVIe siècle à Bruxelles. Il comprend trois dialogues flamands-français. Le premier concerne les fêtes du nouvel an (pp. 3-26). Deux jeunes gens, après s'être souhaité la bonne année, parlent du mouvement dans les rues la nuit précédente et l'un d'eux propose d'aller entendre la messe à la collégiale de Sainte-Gudule. Ils citent les noms des personnages de marque qu'ils rencontrent chemin faisant, des maîtres de chapelle en renom dont on exécute la musique à l'église, etc. De l'église ils se rendent chez Mtre J. Van den Daele (Jaques de la Valée) où ils assistent à un dîner de vingt couverts. Longue énumération des plats qui y sont servis et des vins qui y sont versés; mention de différents fournisseurs, sujets de conversation divers, discussion à propos des meilleures chansons (on cite deux auteurs, Gombert et Jean Lupus), etc. Le deuxième (pp. 27-38) se rapporte à un souper en été, chez un chanoine habitant Anderlecht. Après force congratulations entre des jeunes gens qui se rendent ensemble dans cette localité et des lamentations sur un orage qui a brisé des arbres, tué deux chevaux et une vache, on tombe d'accord pour reconnaître qu'on doit ‘avoir patience et prendre en gré / tout ce que Dieu nous envoie, || soit prospérité ou adversité, || bonheur ou malheur, || comme la Sainte Ecriture nous enseigne’. Au cours de la conversation qu'un des jeunes gens a avec son oncle, celui-ci lui avoue qu'à la suite d'un dîner précédent, où la boisson avait été abondante, il est tombé ‘deux ou trois fois dans un ruisseau, || mais Dieu soit loué, il n'y avoit point || d'eau dedans: s'il y auroit êté de || l'eau, j'aurois asseurement êté noîé’. On arrive enfin chez le chanoine où l'on se met à table. Souper copieux. Longue énumération des différents plats et boissons. Au dessert, Mademoiselle Marguerite demande, révérence parler, un pot de chambreGa naar voetnoot1). ‘Mon ami donnez moi le pot de chambre. || - Le vin vous est-il trop fort || ma Demoiselle? - Oui, Monsieur || ce vin là m'est un peu trop fort, || car il n'est point | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 247]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
falsifié.’ Enfin, vers neuf heures, on se hâte de rentrer à Bruxelles de peur de trouver les portes fermées. La troisième collocution (pp. 39-72) ‘est pour aprendre à Marchander, acheter et vendre en plusieurs sortes de manières, et est dressée en douze personnes, à savoir: Benoît, Gregoire, Agnes, Dorothée, Robert, Mathias, Petronille, Claire, Erasme, Vincent, Quintin et Gervais. Et à la fin de cette Collocution vous trouverez le nombre et les jours de la semaine, avec les quatre Fêtes Solemnelles et autres jours de l'Année, comme aussi les noms de toutes les Monnoïes; tant en Or qu'en Argent’. Benoît et Grégoire se rendent par chariot à Anvers, y descendent au Dragon volant, la meilleure hôtellerie de la ville. Renseignements sur quelques maisons de commerce de cette cité, sur l'hôtel où ils sont logés, etc. Le lendemain les deux amis vont faire leurs achats et ne manquent pas de ‘marchander’. Passages très amusants, mais trop longs pour être reproduits. On pèse aussi les pièces de monnaie avec lesquelles on paie. ‘Combien y a-t-il, pour combien || donnez vous ces écus d'or? || - Pour seize escalins. || - Ces pièces de Philippe || ont-ils leur poids? || - Oui, je les ai tous pesez, || vous les pouvez peser aussi, s'il vous plaît. || - Petronille, aportez moi le poids. || - Où l'avez vous mis? || - Là dedans dessus la table. || - Le voilà. || - Ce Carolus est un peu trop léger || - Tenez voilà un autre. || - Celui-là est bon. || Etc. Enfin, les pages 57 et suivantes contiennent la ‘Manière pour aprendre à dresser & ordonner des Lettres Missives, Conventions, Obligations et Quitances’. Plusieurs de ces lettres présentent un vif intérêt, notamment la première que Jean Bertout signe, date du 20 septembre 1649 et adresse à son père Pierre Bertout, ‘écrivain suivant la Cour, demeurant dans la rue des Tanneurs, à Malines’. A cette époque, ce Jean Bertout, que nous supposons être l'auteur de l'ouvrage que nous décrivons, habitait à la Porte d'Or, à Bruxelles. Dans une quittance de location de maison, Bertout se nomme encore: Je Jean Bertout, fils de Pierre, Bourgeois natif de la ville de Bruxelles, etc. Cette quittance est datée du 15 janvier 1642. On peut donc dire que l'éditeur de notre édition, pour rajeunir l'ouvrage, a postdaté les dates se rapportant à Pierre et Jean Berthout. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 248]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le vocabulaire se termine par ‘plusieurs sortes de mots qu'on écrit ordinairement au commencement des Lettres Missives et superscriptions d'icelles’. Autres éditions. Anvers: Reynier Sleghers 1671 (B. G); H. Verdussen (vers 1700, Id.); Joannes Van Soest (vers 1750, Id.). Ce dernier exemplaire est en très mauvais état.
121. - De prochiale || Schole || Leydende tot de hemelsche Wysheyd; || opgeofferd aen de boven-aenbiddelyke dryvuldigheyd, || den vader, den zoon, en den h. geest, || Aen wie zij alle Glorie, ende geheel myn Hert. || Door J.B.V.L.P. || Gedrukt met verlof van Zyne Hoogweirdigheyd || Henricus Josephus van || Susteren, || Bisschop van Brugge, Erfachtigen Cancelier van Vlaenderen, enz. || Die het gebruyk der zelve Prochiale Schole aen de Jongheyd van zyn || Bisdom ernstlyk is aenbeveelende. || [Bois gravé: Marie et l'Enfant.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op de Hoogpoorte in het gekroond Zweird. (Vers 1790.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D2. Pages [1] Titre. [2] Bois gravé à pleine page représentant le Christ entouré de différents sujets emblématiques. [3] Gy mensch, die hier dit Beeld met aandacht wel beziet, || etc. [5] Voor-reden || etc. [7] Inleydinge || etc. 54 neirstelyk te overdenken het Lyden || etc. || [56] Zedelyke lesse. Approbation donnée à Gand le 6 avril 1763 par F.J. Malfroid. 122. - De prochiale || Schole || etc. || [Bois gravé: Marie et l'Enfant entourés d'anges.] || Tot Gend by J. Begyn, op d'Appel-Brugge in den Engel. (Après 1811.) In-4o de 56 p., chiffrées, 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. En regard du titre: Même représentation, à deux sujets près, que celle de l'édition précédente, mais les sujets sont gravés isolément et réunis dans un double encadrement typographique. [2] Bediedinge der titel-plaete. [3] Voor-reden || etc. ]5] Inleydinge || etc. 54 neirstelyk te overdenken het Lyden || etc. [56] Zedelyke lesse. A la p. 55: Vidit AE. F. De Grave. Chan. Gand le 6 mars 1811. Reimprimi potest. Datum Gandae 29 Martii 1811. † Maurit. Epus Gand. Ce livre scolaire comprend:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 249]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cet ouvrage, que nous attribuons à J.B. Van Lokeren, prêtre, curé à Wynghene (Fl. Occ.)Ga naar voetnoot1), semble n'avoir pas fait partie du fonds des éditeurs anversois. Nous n'en connaissons pas d'autres éditions que celles de Gand et celles parues à Bruges, en 1746, chez P. Van de Cappelle et chez Jos. Van Praet (vers 1780, B.G.). Sur des exemplaires imprimés chez Begyn on a collé, écrit Vanderhaeghen (Bibl. Gant. no 5831), une bande de papier avec l'adresse de la veuve de Mich. de Goesin (vers 1810). D'autres, imprimés chez le même, portent une approbation du 6 avril 1763. Poelman, d'après son registre, en a imprimé 14.000 entre les années 1786 et 1794. L'ouvrage n'y est plus mentionné après cette dernière année.
123. - Den || Spieghel || der || ionckheydt. || dienende || Voor alle Jonckheydt d'Eerbaerheydt ende Deught- || beminnende tot | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 250]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 251]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eenen spieghel, || Daer sy in siende / moghen leeren hoe sy hen behooren te || hoùden in hùn inwendich ghemoet / in hùn ùytwendich gaen / || staen / cleedinghe / spreken / eten / En alle ander ghelaet. || Rethorijckelijck ghemaeckt by H.A. || Van nieuws oversien ende verbetert. || [Bois gravé: La famille Porquin agenouillée devant un autel ou un prie-Dieu.] || T'Antwerpen, || By Jacob Mesens / woonende op de Lombaerde- || Vest / inden gulden Bijbel. Anno 1675. In-4o de 80 p., chiffrées, car. de civ.. sommaires en rom. Réclames. Sign. A2-E4. Page [1] Titre. [2] Den Autheur tot alte Ionghers. [3] Den || etc. 78 Ure oft minute en weet ghy oock niet / || etc. 79 Staet op ghy doode / comt sonder verdrach || etc. [80] Approbation donnée à Anvers le 9 août 1621 par Max. van Eynatten. Le titre est dans un encadrement composé avec des ornements typographiques répétés. 124. - Den || Spiegel || der Jonkheyd. || dienende || Voor alle Jonkheyd / d'Eerbaerheyd en Deugd || beminnende tot eenen || spiegel, || etc... [Même bois gravé que le précédent.] || T'Antwerpen, || By Joannes Norbertus Vinck / Boek-drukker en Verkoo- || per, woonende in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1800.) In-4o de 80 p., chiffrées, car. de civ., somm. en rom. Sign. A2-E4. Page [1] Titre. [2] Den Autheur tot alle Jongers [3] Den || etc. 78 Wilt dit altijd houden in u gedagt / || etc. 79 Ten Oordeel des Heeren / daerom met groot ontsag / || etc. [80] Même approbation que ci-dessus, mais sans date. Le ‘Spieghel der Ionckheydt’ est un manuel de civilité puérile et honnête par H. Aerts van Bocxstel. Il est entièrement, comme l'annonce le titre, en vers rhétoriciens et se compose d'un avertissement de l'auteur à tous les jeunes gens, qui comprend 44 vers et du manuel qui ne compte pas moins de 277 strophes, chacune de onze vers. Dans la plupart des éditions que nous avons eues entre les mains, la première lettre de chaque strophe est une majuscule ornée. L'avertissement, généralement imprimé en car. gothiques, se compose de trois strophes de onze vers et d'un envoi (Prince) de onze vers. Toutefois, dans l'édition de Vinck, il ne compte plus que 42 vers et dans le neuvième de l'envoi on a zeker au lieu de onzeker: Ziet uwen tijd is kort en zeker by vlaegen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 252]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'auteur, dans son ‘Avertissement’, engage ses jeunes lecteurs à se mirer dans son livre comme dans un miroir car ils y puiseront des règles de conduite utiles. La vie humaine est de courte durée et par intervalles précaire: que Dieu ne leur épargne pas les vertus et les place, après leur mort, au rang des élus. A deux reprises, l'auteur y reconnaît que son oeuvre est loin d'être parfaite au point de vue littéraire. Ce ‘Miroir de la jeunesse’ est donc bien un cours de civilité. Dans ses 277 strophes l'auteur emseigne successivement aux enfants la crainte de Dieu, la manière d'acquérir bon nom et bonne renommée, comment ils doivent se conduire chez eux, en rue et à l'école, la nécessité de connaître le latin, le français et le calcul, leur attitude à l'égard de leurs parents, du clergé; qu'ils doivent fuir les mauvaises compagnies, les mauvais lieux, refréner leurs mauvais instincts, ne pas s'enivrer, ne pas pratiquer les jeux de hasard, en particulier les dés, ne pas danser; comment ils doivent se conduire à la maison, surveiller leur conversation, fuir les menteurs et les médisants, ni juger ni condamner quelqu'un, n'envier personne; leur maintien à l'église, qu'ils doivent se confesser souvent, ce qu'ils doivent faire en allant à la communion, ce qu'ils feront dans leur chambre à coucher et en se mettant au lit. Enfin, pour terminer, comment ils méditeront sur la brièveté de la vie humaine. Le chapitre consacré aux repas est un des plus importants. Il ne comporte pas moins de 74 strophes, soit 814 vers. On y a des détails aussi savoureux qu'intéressants sur la manière de se conduire à table, d'y converser, d'y manger, d'y boire, d'y découper les viandes, etc. Nous avons pu collationner des éditions de diverses époques sur les nôtres. Elles ne diffèrent guère entre elles si ce n'est par l'orthographe, quelquefois la suppression d'un adverbe ou le remplacement d'un mot par un autre. Ainsi, dans le premier vers du chapitre ‘Hoe een Jonghelinck hem houden zal, als men Misse doet’, le mot exercitie est remplacé dans l'édition de Vinck par reverentie. Des éditions sont pourvues d'une table des matières mais n'ont pas de sommaires dans le texte, d'autres ont une table et des sommaires, d'autres encore n'ont rien que des sommaires. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 253]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les éditions anversoises que nous connaissons ont à la page de titre la gravure en bois représentant la famille Porquin en prière. Dans un registre du Musée Plantin, où l'illustre imprimeur inscrivait le prix de vente de tous les ouvrages qu'il avait imprimés et de ceux qu'il avait en dépôt, on trouve, à la rubrique de l'imprimeur anversois Antoine Tielens, trois ouvrages de Henrick Aerts van Bocxtel, mentionnés avec le nom de l'auteur et de la manière suivante: Refereyn boeck per H. Aerts. 76. st. 3/4 Ces annotations ont permis d'identifier le propriétaire des initiales énigmatiques H.A. et nous ont appris qu'Antoine Tielens avait publié en 1576 une édition du Spiegel qui pourrait bien être la première de cet ouvrage, car une édition de 1600, imprimée à Anvers par H. Verdussen, contient une approbation du 10 avril 1575. Cette impression anversoise de 1600 appartenait à la bibliothèque de l'Université de Louvain et a été détruite au cours du criminel incendie de cet incomparable dépôt. On ne possède aucun renseignement biographique sur Henrick Aerts van BocxtelGa naar voetnoot1). Autres éditions: Anvers: J. Trognesius 1605 (M.P.); G. Lesteens (vers 1640, M.P.); Jos. Jacops 1683 (B.A.); Gonz. Van Heylen 1683 (B.G.); Franç. Van Gaesbeeck (entre 1680-1750, B.L.); Wwe Gymnicus 1721 (B.A.); Mart. Verdussen (vers 1746, B.A.); H. Verdussen (vers 1770, B.A.); J.P. Willemsens (vers 1770, B.G.); F.I. Vinck (vers 1780, M.F.). Bruxelles: G. Jacobs 1750 (B.R.); N. Jacobs 1777 (B.G.); G. Pauwels (vers 1770, B.R.); Pauwels, in de Heuvelstraet (Bkg.). Gand: Jan Meyer (vers 1758, B.G.). Dans les annotations de Poelman, on trouve, à l'année 1797, un tirage de 5000 exemplaires. Mais il s'agit sans doute d'une | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 254]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
édition du ‘Nieuwen Spieghel’ dont nous aurons l'occasion de parler ci-après. Un livre d'école français ‘Le Miroir de la Jeunesse dans la piété chrétienne’, dont nous possédons une édition imprimée à Bruxelles chez J.J. Bouchery (vers 1760), n'est pas une traduction du livre flamand que nous venons de décrire sommairement. C'est plutôt un cours de morale.
125. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd || ofte || gulden A. B.C. || Voor de Leergierige Jongheyd, || Dienende tot stichtige Onderwyzinge, en om in de kleyne || Catholyke Schôlen gebruykt te worden. || In rym verthoont door den eerweerdigen heer, || Ferdinandus Loys, || Priester; ende in syn Leven Prior, in het Klooster van den || Heyligen Guilielmus tot Peene. || Dezen lesten Druk van 't jaer 1771. nauwkeurig overzien, en op vele plaetzen verbetert. || [Ornement typographique.] || Tot Brugge, || By Jan Baptiste Macqué, Boek-drukker in de || Breydel-straete, in 't Gekroond Sweerd. (1771). In-4o de 128 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A2-H3. Page [1] Titre. 2 Den auteur. 9 A. || Achten. 126 't Geschied / en dat t'aller uer / || etc. 128 Dit kan van geenen mensch, op aerden zyn || etc. Approbations données sans lieu (Bruges) le 9 avril 1772 par A. van TieneveltGa naar voetnoot1), et en vers, sans lieu ni date, par Carolus Leopoldus Loys, curé de l'église paroissiale de N.D. à Poperinghe. Titre encadré. 126. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd || etc... || Dezen laesten Druk van 't jaer 1783 is nauwkeurig overzien, etc. || [Ornement typographique.] || Tot Brugge, || By Cornelis de Moor, Boek-drukker in de Philipsstok-straet. (1783). Même description que celle de l'édition ci-dessus, sauf A3, A. || Agten, et que la page 128 commence par: En in een oogenblik zyn zonder wind gekomen, || etc. Titre encadré. 127. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd || etc. || [Double tiret] || Tot Brugge by de Weduwe De Moor en Zoon, Boek- || drukkers in de Philipsstok-straet, (lett. A. 2. No 1) 1801. Même description que ci-dessus, sauf: En in een oogenblyk.... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 255]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
128. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyt, || etc. || In desen lesten druk nauwkeurig oversien, etc. || [Ornement typographique.] || Tot Iper, || By Thomas Walwein, Boekdrucker op de Lente-Merct. (Vers 1764.) In-4o de 120 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A3-H2. Page [1] Titre. [2] Den autheur. 9 A || Achten. 118 Den wijn doet tot de sonden trecken / || etc. 120 Zee. Approb. comme ci-dessus. Titre encadré. 129. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd, || etc. || [Ornement typographique.] || Tot Gend by Judocus Begyn op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1788.) Même description que celle de l'édition de Corneille De Moor. 130. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd, || etc. || [Ornement typographique.] || Tot Gend, by Judocus Begyn, aen d'Appel-Brugge, in den Engel. (1812.) In-4o de 128 p., chiffrees, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A3-H3. Page [1] Titre. [2] Den auteur. [9] A. Agten, 126 Netten die den duyvel breyd / || etc. 128 Approbations comme ci-dessus. Titre encadré. 131. - Den nieuwen || Spiegel || der jongheyd, || etc. || [Main tenant une épée couronnée.] || Tot Gend, || By Bernard Poelman, op d'Hoogpoorte, in het gekroond Zweird. (1811.) In-4o de 124 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civ. Sign. A2-H3. Page [1] Titre. [2] Den autaer. [7] A Agten. 122 Lezen vyf / zes uren lang || etc. 124 Zwygen. Approbations comme ci-dessus et permis de réimprimer donné à Gand le 30 octobre 1810 par † Maurit. Epùs Gand. Ce curieux ouvrage, entièrement en vers, se compose d'abord d'un avant-propos dans lequel l'auteur déclare que, bien qu'il ne soit pas poète et qu'il soit même indigne de dénouer les cordons des souliers de nos grands poètes rhétoriciens, il lui a cependant fallu peu de temps pour écrire son petit ouvrage, dans son désir d'instruire la jeunesse; ensuite, d'une dédicace à son beau-frère, Nicolas van Renynghe, fils de Ferdinand, prince de la chambre de rhétorique de St Victor, dite Langhoirs-Victorinnen, de Poperinghe; de vers adressés à l'auteur par T. van Ursel, de deux impromptus dont l'un est signé par N. van Renynghe, de vers adressés par l'auteur au lecteur, d'un avertissement de l'éditeur au maître d'école au sujet de | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 256]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
l'orthographe adoptée dans cette nouvelle édition; enfin, du corps même de l'ouvrage, qui ne comprend pas moins de 252 préceptes moraux ou didactiques rangés alphabétiquement: Achten, Achter-klappen, Achterhouden, Aelmoessen, Aenbidden, etc. etc. Ces préceptes, imprimés en car. goth., rom., ital. ou de civilité, tantôt ne comptent que quelques vers, tantôt occupent une ou plusieurs colonnes. A la lettre L on a un éloge funèbre, en vers, de Ferd. van Renynghe, qui fut plusieurs fois bourgmestre de la ville de Poperinghe, prince de la Ghilde de St. Victor, dédié à ses héritiers, le jour de ses funérailles, 15 sept. 1699, par Ferd. Loys. A la lettre N quelques lettres de nouvel an, à la lettre S 58 proverbes, à la lettre V les quatre fins de l'homme et à la lettre W un poème de 348 vers, véritable catalogue des pratiques superstitieuses répandues à l'époque de l'auteur.... et encore à la nôtre. Cet ouvrage, malgré quelques défauts et parfois sa trivialité, n'est pas sans intérêt pour l'étude des moeurs et des idées à la fin du XVIIe siècle et au début du XVIIIe. Il était surtout en usage dans les écoles de la Flandre occidentale et probablement aussi dans celles de la Flandre française. Ferd. Loys était prieur du couvent des Guillelmites de Peene, actuellement Noordpeene (Piennes), près de Cassel (Nord, France), à la fin du XVIIe siècle. On ne possède pas d'autres renseignements biographiques sur cet écrivain. Ferd. Vanderhaeghen, dans sa Bibliographie gantoise, écrit que Begyn en imprima 2000 exemplaires en 1812 (No 5848), que Poelman, d'après son registre, en tira 5000 exemplaires en 1797 et que Jan Gimblet en donna une édition, sans date. Autres éditions. Bruges: Corn. De Moor 1788 (B.R.), Wwe De Moor en Zoon 1815 (B.G., Bkg.. B. Louv.).
132. - De verderffenisse ofte destructie || van || Jerusalem || Synde een waerachtigh verhael hoe de stadt Jerusalem || vernielt is door de Keysers Vespasianus ende Titus. || Getrouwelijck getrocken uyt de Boecken van Josephus ende || Egesippus, door M. Adriaen Meerbeeck Schola- || ster van Aelst. || Om te weiren de voorgaende leugenachtige Historien, tot noch toe onder || de gemeynte gestroeyt, ende in 't licht gebrocht. || [Bois gravé: un empereur et un pontife (?) chevauchant de | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 257]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 258]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
compagnie et suivis de deux cavaliers armés.] || t'Antwerpen, || By de Weduwe Thieullier, in de Wolstraet, op den || hoeck van de lieve Vrouwe straet. 1737. In-4o de 32 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] Josephus getuy- || etc. 3 Hoe het Jodtsche Landt, met de stadt Jerusalem || etc. 30 [Romey-] nen seer tegen was / en het vier buy- || etc. 32 wildernisse heeft gelockt. Maer de || etc. Bois gravés de remploi aux pages [2], 3, 5, 9, 14, 21, 30. Au bas de la page (2), approbation donnée à Anvers le 17 octobre 1711 par F.G. Ullens. 133. - De verdervenisse ofte destructie || van || Jerusalem, || Zynde een waerachtig verhael hoe de stad Jerusalem || etc. || [Même bois gravé que ci-dessus.] || t'Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, Boek-drukker op de || groote Merkt in de Pauw. (Vers 1780.) In-4o de 32 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., som. en rom. Réclames. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] Josephus getuy- || etc. 3 Hoe het Jodsche Land, met de Stad Jerusalem || etc. 30 [Romey-] nen zeer tegen was / en het vuer buy- || etc. 32 wildernisse heeft gelokt. Maer de || etc. L'édition de P.J. Rymers est une réimpression de celle de la veuve Thieullier, mais le texte en a été rajeuni. Mêmes bois gravés aux mêmes pages, même approbation à la même place. Histoire du siège et de la destruction de la ville de Jérusalem par les Romains, en l'an 40 après J.C., racontée d'après l'ouvrage de Flavius Josèphe, De Bello Judaico. Ce récit, très abrégé, n'a rien de commun avec l'histoire de la destruction de Jérusalem telle qu'elle est racontée dans le livre populaire publié sous le même titre en Hollande jusque vers le milieu du XIXe siècle et chez nous jusqu'en 1621, année où il fut condamné par Malderus parce qu'il n'était qu'une ‘divagation honteuse’ et une ‘fable manquant de contexture’. Adrien van Meerbeeck, né à Anvers en 1563, décédé en 1627, écolâtre d'abord à Anvers, ensuite à Alost, est l'auteur du célèbre ouvrage, Chronycke vande gantsche werelt ende sonderlinghe vande Seventhien Nederlanden, etc. Anvers, 1620. La version latine de l'ouvrage de Flavius Josèphe, La Guerre des Juifs, a été longtemps attribuée à Hégésippe (Aegesippi historia de bello judaico), altération du nom de Joseph au moyen âge. En même temps que la traduction du texte origi- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 259]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nal on publiait celle de la version latine; la première sous le nom de Josèphe, la seconde sous son nom d'Hégésippe. Les éditions, même approuvées, de cet ouvrage, sont rares. Citons, pour Anvers, celles de F.I. Vinck (vers 1780, B.G.) et J.N. Vinck (vers 1800, R.D.B.). Pour Gand, Vanderhaeghen n'en cite qu'une seule, celle de Ph. Gimblet et frères, d'après une liste de leurs impressions. La Bibliothèque royale de Belgique possède un magnifique exemplaire reproduisant l'ancienne version, celle condamnée par Max. van Eynatten. Edité à Anvers en 1598 par Jan Van Keerberghen, dont il porte l'adresse, il sort des presses de l'imprimeur anversois Anthoine de Ballo. Il contient l'approbation suivante, qui confirme que le livre populaire est la traduction d'un ouvrage français: Translata ex copia Gallica (impressa Louanij & approbata per D. Nicolaum de Leuze a Fraxinis) nihil continet haec Historia contra fidem Catholicam: veritas interim Historiae poenes authorem sit. Antwerpiae, hac 24 Julij 1590. Michaël Hetsroy Bruegelius, Canonicus Antwerpiensis, Librorum censor.
134. - Den nieuwen || Vocabulaer; || inhoudende || De rechte Grondt-regelen, Declinatien ende Conjugatien, || om de Fransche ende Vlaemsche Taele wel || ende gemackelyck te leeren. || Getrocken || Uyt verscheyde goede Auteurs, volgens den nieuwen Styl, ende || alles op eene gemackelycke Order gestelt, door E.L. || Den derden Druck. || [Ligne ornée.] || Le nouveau || Vocabulaire; || contenant || les Solides Fondemens, Déclinaisons & Conjugaisons, pour bien & || facilement aprendre la Langue Françoise & Flamande. || tirés || De divers bons Auteurs, suivant le nouveau Stile, & le tout rangé || dans un très-bon Ordre, par E.L. Troisième Edition. [Ornement typographique.] || Tot Duynkercke; In || Ste Ursula, By E. Laurenz, op de groote Marckt. (12) (Vers 1790.) In-4o de 96 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et ital. Sign. A2-F4. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Onderwysinge van de Fransche || etc. 94 tydt van uwe Reyse geweest in eene || etc. [96] Table de multiplication. Cet ouvrage, dont l'auteur est peut-être l'imprimeur Emmanuel Laurenz lui-même, est un traité bilingue pour apprendre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 260]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
à écrire correctement (?) en français et en flamand. Il contient les éléments de la grammaire, la liste, par ordre alphabétique, des verbes les plus usuels, un vocabulaire des mots courants, disposés idéologiquement, six dialogues sans intérêt, l'oraison dominicale, la salutation angélique, les douze articles de foi, une liste de petites phrases courantes pour le commencement, le milieu et la fin des lettres, différents modèles de lettres et de quittances. A la dernière page, la table de multiplication de 2 à 20. Nous copions une lettre de bonne année: elle nous donne une piètre idée du style et de l'orthographe de l'auteur: ‘Monsieur et cher père, c'est de mon obligation, que j'ai pris sans retardement, la plume à la main, pour avoir l'honneur de vous souhaiter suivant coutume, une bonne et heureuse Année, suivi de tout prospérité et contentement, et tout ce que je puis de ma part, c'est d'adresser mes voeux à Dieu, et le prier de prolonger vos Jours, et de vouloir lui-même être votre recompense, ce que je suis tout desirant d'un coeur ardant. j'Ai l'honneur d'être avec toute la soumission que je vous dois.’ Le millésime 1789, que porte une des quittances, nous permet de dater l'édition. Emmanuel Laurenz, né à Termonde le 12 juin 1715, succéda à son père, Jean-Octave, le 19 février 1748. Pendant la période révolutionnaire, sa veuve lui succéda. La maison cessa d'exister en 1803.
135. - Nieuwen || néderlandschen || Voorschrift-Boek || Alwaer onder vier honderd twee-en-dertig zoo op maet- || gestelde als Rymlooze Voor-schriften, véle || schoone Leeringen, Zin-spreuken, ende Zéde-lessen || zyn te vinden, met eenige kort-beknoopte Nieuw- || Jaers-Brieven. || Waer zyn by-gevoegt eenige korte Verhandelingen op de || verbastering der Néder-duytsche Tael, op de misnoeming || van zommige Letteren, ende eenige noodwendige waer- || némingen in de Spel-konst. || Alles zeer bekwaem voor de School-Meesters, School-Meesterssen, || ende de Leerlingen zelve. || Op-gestelt ende by een vergaedert door A.S. School-Meester || der Stéde van Cassel. || Den Tweeden Druk van nieuws oversien door den Schryver, verbetert, || en met een kleyn maec aenmerkelyk Byvoegsel vermeerdert. || Wederom vernieuwt || | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 261]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Leest waere Yveraers der scholen dit letter-kundig werk. || [Ornement typographique.] || Tot Yper, uyt de Drukkerye van J.F. Moerman. (1787.) In-4o de 128 p., chiffrées, texte à deux col. ou à pleine page, car. rom., ital. et goth. Sign. A2-H4. Page [1] Titre. [2] Kort-begryp || etc. [3] Opdragt || etc. [21] Korte || etc. [54] Voor-schriften || etc. 126 U eere in myn gemoed met alle be- || etc. 128 dat ik onder die / van myne (k) ge- || etc. Approbations données à Ypres le 19 juin 1714 par O.H. Demey, le 30 juin suivant par J. Senesael, le 16 décembre 1783 par C. De Dours, et une autre, sans lieu ni date, par L.B. Dehaveskercke. 136. - Nieuwen || nederlandshen (sic) || Voorschriftboek, || Alwaer onder vier honderd en thien zoo op maetge- || etc. || Nieuwen Druk, overzien ende verbetert. || [Tiret.] || Tot Veurne, || By J.J. Bonhomme, Boekdrukker. 1833. In-4o de 128 p., chiffrées, texte à 2 col. ou à pleine page, car. rom., ital. et goth. Sign. A3-H3. Page [1] Titre. [2] Kort-begryp || etc. [3] Opdragt || etc. [25] Korte || aenmerkingen || etc. [58] Voorschriften || etc. 126 U eere in myn gemoed met alle be- || etc. 128 die / van myne (a) gestaetheyd die U || etc. Approbations données à Ypres le 19 juin 1741 (sic) par O.H. Demey et le 30 juin suivant par J. Senesael. Titre encadré. Ce recueil de préceptes, oeuvre d'Andries Steven, rhétoricien renommé et maître d'école à Cassel, est un ouvrage didactique des plus curieux, qui date des premières années du XVIIIe siècle. Il contient un court aperçu sur la prononciation défectueuse et l'appellation en flamand de quelques consonnes, une épître dédicatoire datée du 14 janvier 1714 aux haut bailli, nobles et vassaux de la cour, de la ville et du pays de Cassel, d'un avant-propos aux maîtres et aux maîtresses d'école enseignant le néerlandais et à tous ceux qui aiment la langue néerlandaise. L'auteur y déclare qu'il leur rend un service agréable en publiant son recueil de préceptes où, pour chaque lettre de l'alphabet, il y a 17, 18 ou 19 préceptes différents tirés des Saintes Ecritures et des Saints Pères, enrichis de nombreuses et édifiantes sentences de philosophes, d'orateurs, de moralistes, de théologiens; on y a aussi quelques modèles, en prose ou en vers, de lettres de nouvel an. Steven y déclare encore qu'on trouvera dans les marges de son ouvrage les mots corrompus, d'origine étrangère, qui se sont | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 262]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
glissés dans la langue flamande et qu'il a remplacés dans le texte par les mots adéquats de la langue maternelle pour qu'ils y reprennent la place dont ils ont été expulsés sans raison. L'ouvrage contient encore des vers adressés aux censeurs malveillants, des Lamentations de la Vierge flamande sur l'abâtardissement de la langue flamande, signées de la devise de Steven: ‘Tot Arbeyd Konst verwekt’, un long poème pour célébrer l'auteur et son ouvrage par Modewyck, maître d'école à Bergues, célèbre parmi les poètes rhétoriciens de son temps, et dont c'est la seule pièce qui ait été imprimée, et d'autres pièces de vers en l'honneur de Steven. Enfin, de courts aperçus sur l'abâtardissement de la langue néerlandaise et un supplément, daté de 1740, précèdent les préceptes moraux et les lettres de nouvel an. Autres éditions. Ypres: Walwein (vers 1800, B.R., B.G.). Furnes: Morael-Depage 1821 (B.R.). Thielt: A.B. Stéven 1793 (M.F.). Ce dernier était un petit-fils de l'auteur.
137. - Den vriend || der || Kinderen, || Verçiert met menigvuldige fraeye Zedelessen, Rym- || gedigten, en vergelykenissen, zeer nuttig en be- || kwaem, om de Jonkheyd voorder op te wekken tot || de deugd, en Christelyke welleventheyd. || Door den Heer Abbé... || Vertaelt uyt het Fransch. || Wat meerdere en betere giften kan men aen het || Gemeynte opofferen, als de Jonkheyd Leeren en On- || derwyzen? Cic. II De Div. || [Ornement typographique.] || Tot Cortryk, || By Louis Blanchet, Boekdrukker en Verkooper || in de Ley-straet. (1778.) In-4o de VII + 79 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. A3-F. Page [1] Titre. [II] Opdragt aen de || etc. [III] Aen den vertaelder || etc. IV Voor-reden. [1] Den vriend || etc. 77 had opgeleyd te lang en te moeyelyk || etc. 79 dienstigheyd en godvrugtigheyd, dat, alle || etc. VII Approbation donnée à Bruges le 13 juin 1778 par J.F. De Gryse et J.F. Diericx. Cet ouvrage contient une dédicace à la jeunesse des Pays-Bas, une épître en vers au traducteur par Bauwde, un avantpropos, dans lequel le traducteur déclare qu'on a publié L'Ami de l'Homme, L'Ami des Femmes; mais personne ne s'est encore appelé L'Ami des Enfants. Cependant, dans ce siècle, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 263]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui s'est tant préoccupé du bien-être général, aurait dû naître un Mentor qui se serait chargé d'écrire un code de morale pour les enfants, ouvrage qui leur aurait montré les chemins à suivre et à éviter. L'auteur a entrepris ce travail, malgré son incapacité, pour être utile à la communauté. On dira peut-être qu'il existe déjà deux livres d'enfant qui ont été bien accueillis du public; mais les Waerschouwingen van eenen Vader, bien que pleins de sagesse, ne peuvent être utiles qu'à des jeunes gens qui vont entrer dans le monde: le Voorraedhuys der Kinderen contient plus de joyaux pour orner l'esprit que d'aliments substantiels pour nourrir et former le coeur. Les enfants ont l'intelligence encore trop débile pour savoir approfondir les paraboles; ils s'arrêtent généralement à l'écorce, sans découvrir ce qu'elle cache. Aussi l'auteur a tâché de leur présenter ses leçons de morale sans de brillantes allégories et sans fard. L'ouvrage contient dix-sept entretiens sur l'éducation et l'instruction des enfants, illustrés par des exemples puisés dans les auteurs de l'antiquité, l'histoire sainte et l'histoire moderne, et des fables dont plusieurs sont imitées de J. de la Fontaine. A la fin, le récit de la vie édifiante d'un jeune Italien, François Albini, mort à l'âge de 16 ans. De cet ouvrage nous ne connaissons pas d'autre édition.
138. - De vrouwe peerle || ofte dryvoudige || Historie || van Helena de Verduldige / || Griseldis de Sagtmoedige / || Florentine de Getrouwe / || Alle dry aensienelyk in veel deugden, maer meest || in lydzaemheyd, die zy in tegenspoed, overlast, || ende beproevinge getoont hebben. || Genomen uyt de oude Historie / ende nieuwelijks tot profijt der || Jongheyd oversien / by een vergadert / ende seer verbetert. || Ende verçiert met verscheyde schoone Figieren. || [Bois presque effacé représentant les trois femmes.] || t'Antwerpen, || By Joannes Norbertus Vinck, Boek-drukker en Verkooper || woonende in het Klapdorp in de 5. Ringen. (Vers 1800.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sig. A2-C3. Page [1] Titre, [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel || etc. 46 alle groote schande aengedaen. Floren- || etc. [48] Sluyt-reden. Bois gravés, dont plusieurs répétés, aux pp. [3], 6, 12, 16, 26, 28, 31 et 37. Approbation donnée à Anvers le 18 mai 1621 par Max. van Eynatten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 264]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139. - De vrouwe-peirle || ofte dryvoudige || Historie || Van Helena de Verduldige / || Griseldis de Zagtmoedige / || Florentina de Getrouwe / || etc. || [Bois représentant les trois femmes.] || t'Antwerpen, || By J.H. Heyliger, Boek-drukker op de groote Merkt in de Pauw, (Vers 1800.) In-4o de 36 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-B5. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel der || etc. 34 Dat ik zien 't Christenrijk daer ik twee || etc. 36 Geboden na hun beste vermogen; en alle || etc. Bois gravés aux pp. [3], 5, 10, 13, 21, 22, 28. Même approbation que ci-dessus. 140. - De vrouwe peêrle, || ofte dryvoudige || Historie || Van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois représentant les trois femmes.] || Tot Antwerpen, || By Josephus Thys, Boekdrukker en Boekverkooper, op de Vlasmerkt in de Pauw. (Vers 1820.) In-4o de 40 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. Sign. B-D. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eersten deel der || etc. 38 [min-] nelyk ontfange, verstaende de groote trou- || etc. 40 Hoe Florentine eene heete kortze krygt, || etc. Bois gravés aux pp. [3], 6, 9, 14, 23, 24, 31. Même approbation que ci-dessus. 141. - De vrouwe peerle, || ofte dryvoudige || Historie || van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois gravés représentant les trois femmes.] || Te Lier, || By J.H. Le Tellier. Boekdrukker ende Verkooper. (Vers 1790.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. et rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Den drukker tot den leézer. [3] Het eerste deel || etc. 46 hem aen de tafel zitten nevens sijne || etc. [48] blanc. Bois de remploi aux pp. [3], 5, 6, 8, 12, 16, 18, 26, 28, 35, 36, 37, 38, 39, 40 et 47. Approbation, sans date, comme ci-dessus. Une autre édition a un bois gravé à la p. [48]. 142. - De vrouwe peirle, || ofte dryvoudige || Historie || van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois représentant les trois femmes, mais à rebours.] || Brussel, || Ter drukkery van P. Pauwels, We Van Campenhout, in de Heuvel- || straet, no 298. (Vers 1840.) In-4o de 38 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. Sign. B.-E. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel || etc. 36 en ging bedroeft wech. Ten lesten | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 265]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vond zy || etc. [38] blanc. Bois gravés aux pp. 5, 9, 11, 21, 23, 29. Approbation donnée â Bruxelles te 9 avril 1711 par G. Jodogne, curé de St Nicolas, censeur des livres. 143. - De vrouwen-peirle; || ofte dryvouwdige historié || Van Helena || de verduldigde, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend, by Petrus A. Kimpe. Boekdrukker en || Boekverkooper by de Capucynen in den Vyf-hoek. (Vers 1805.) In-4o de 52 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. B-G. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste deel || etc. 54 Alexander hoorden dat hy gekomen || etc. 56 [zyn-] de met zijne vrienden / de goede Flo- || etc. Bois de remploi aux pp. 7, 14, 29, 31, 34 et 41. Approbation de Max. van Eynatten, s.d. Les pages 50, 51 et 52 sont cotées par erreur 54, 55 et 56. 144. - De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie || Van Helena || de verduldige, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend, by de Weduwe van Michiel De Goesen, recht over den || ouden Raed in 't groen Kruys. (Vers 1800.) In-4o de 56 p., chiffrées, â 2 col., car. goth. et rom. Réclames. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste deel || etc. 54 Als die groote vrienden en maegen || etc. 56 [lan-] gen tyd in goeden vrede en zy dienden || etc. Bois de remploi aux pp. 7, 14, 33, 36 et 44. Approbation comme ci-dessus. 145. - De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie van || Helena de verduldige, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend by J. Begyn, op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1780.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologue. [3] Het eerste deel || etc. 54 [an-] derendags voor den middag zoo is || etc. 56 deugdelyke Vrouwe om hem had ge- || etc. Bois de remploi aux pp. [3], 7, 14, 15, 16, 32, 35, 40, 41, 43, 45, 46. Approbation comme ci-dessus. 146. - De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie van || Helena de verduldige, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend, by J. Begyn, Boekdrukker en Boekverkooper, aen || d'Appel-Brugge, in den Engel. (Vers 1840.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 266]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 56., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologue. [3] Het eerste deel || etc. 54 anderendags voor den middag zoo is || etc. 56 deugdelyke Vrouwe om hem had ge- || etc. Mêmes bois de remploi que dans l'édition ci-dessus, aux mêmes pages, à part le Christ p. 45. Approbation comme ci-dessus. 147. - De Vrouwen-Peirle / ofte dryvoudige Historie van || Helena || De Verduldige/ || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend, by Bernard Poelman, op d'Hoogpoorte in het gekroond Zweird. (Vers 1788.) In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste Deel || etc. 54 van Alexander hoorden dat hy geko- || etc. 56 [lan-] gen tyd in goeden vrede / en zy dien- || etc. Bois aux pp. 14, 33, 36, 44. Approbation comme ci-dessus. 148. - Autre édition du même éditeur, vers 1815. Le bois de la page 14 est remplacé par un autre plus moderne, dont les personnages principaux sont des musulmans; les trois bois du titre sont répétés aux pp. 33 et 44 de cette édition alors que dans la précédente les trois bois de la p. 44, réprésentant aussi les trois héroïnes du livre, sont plus anciens et plus grossiers. P. 56, gedient: en daar leefden zy noch lan- || etc.
Le livre populaire intitulé De Vrouwen Peirle est un recueil anversois de trois livres populaires publiés jusqu'alors séparément et qui parurent plus tard encore séparément en Hollande. Les éditions hollandaises d'Hélène contiennent une approbation d'Anvers, sans date, de Jan Gooswyn van Oorschot; celles de Grisélidis une donnée à Anvers, le 10 juillet 1612, par Hendrick van Dungen. L'éditeur anversois, pour rendre les récits de son nouveau recueil encore plus édifiants, ajouta aux prénoms de ses héroïnes les qualificatifs: verduldige, zachtmoedige et getrouwe. Le nouveau recueil se compose d'un prologue en vers et des trois légendes, naïves et parfois émouvantes, d'Hélène la Patiente, Grisélidis la Douce et Florentine la Fidèle. Dans toutes les éditions de cet ouvrage que nous avons eues en main, les trois héroïnes sont représentées dans la gravure qui orne la page de titre. Hélène y porte la couronne et le manteau royal, Grisélidis le costume civil, Florentine celui du pèlerin. Cette gravure est d'ordinaire répétée dans le corps de l'ouvrage et y précède chaque récit. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 267]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 268]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'invention du roman fabuleux d'Hélène de Constantinople, mère de saint Martin de Tours, est attribuée au célèbre Alexandre de Paris ou de Bernay (en Normandie), qui vivait à la fin du XIIe siècle. Il a été mis en prose française par Jehan Wauquelin, historien et littérateur, en 1448. Le livre populaire flamand, dont nous donnons ci-après une analyse très succinte, en est une variante. Après bien des tribulations, Hélène, fille du roi de Constantinople, qui avait fui le palais parce que son père prétendait l'épouser, aborde en Angleterre. Epousée par Henri, roi d'Angleterre, elle accouche, pendant que son mari est à la guerre, de deux garçons. La reine-mère, qui s'était opposée au mariage, par des lettres faussement signées du nom de son fils et du régent, le duc de Glocester, obtient qu'Hélène et ses enfants - n'avait-elle pas fait savoir au roi que la reine avait mis au monde deux chiens, - seront brûlés. Cependant, ils échappent miraculeusement au bûcher et s'embarquent, après que Glocester, le régent, eut coupé à Hélène, à sa demande, un bras. Hélène arrive en Bretagne. Comme elle était endormie dans un bois, un lion et un loup passent qui enlèvent chacun un des enfants. Un ermite leur arrache leur proie et élève les jumeaux. Le roi d'Angleterre, de retour dans ses états, découvre la vérité, livre sa mère au supplice et se met à la recherche de sa famille, avec le roi Antoine, père d'Hélène. A seize ans, les enfants prennent congé de l'ermite et se rendent à Tours où ils sont recueillis par l'archevâque, baptisés et instruits. On appelle l'un Martin, l'autre Brice. Hélène, à son réveil, n'ayant pas trouvé ses enfants, se met à leur recherche. A Nantes, une femme lui donne asile et elle y vit d'aumônes. A la fin elle se rend à Tours. De leur côté, tour à tour guerroyant et cherchant Hélène, les rois Henri et Antoine arrivent eux-mêmes à Tours. Le roi Henri trouve chez l'archevêque ses deux fils. Hélène, en apprenant l'arrivée de son mari à Tours, et pensant qu'il venait la chercher pour la faire mourir, s'enfuit à Rome. Enfin, après une foule d'aventures, Henri et Antoine reviennent à Tours, où Hélène est revenue aussi. Un serviteur d'Henri y reconnaît la malheureuse reine et la conduit auprès de son mari. Joie générale. Le roi Antoine retourne à Constantinople, Henri et Hélène vont se fixer à Naples. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 269]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Brice, après la mort de son grand-père, devint roi de Constantinople, et Martin retourna à Tours où il vécut saintement jusqu'à sa mort. L'histoire de GrisélidisGa naar voetnoot1), une bergère piémontaise que le marquis de Saluces épousa vers 1003 (?), est française et repose, dit-on, sur un fait historique. Recueillie par Boccace et racontée par celui-ci dans la dernière veille du Décaméron (vers 1350), elle a été traduite en 1373 de l'italien en latin par Pétrarque. L'histoire est entrée dans la littérature populaire par la traduction latine et dans la littérature populaire flamande par une traduction française de ce récit latin. Pour le livre populaire flamand, on a suivi de très près le texte d'un incunable, sorti des presses de Jacob van Breda, de Deventer, vers la fin du XVe siècle. Le Dr D.J. Van der Meersch en a donné à Gand une nouvelle édition en 1849, Die Historie vander goeder vrouwen Griseldis, die een spieghel is gheweest van patientiën (Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen). Le livre populaire a été censuré par Van Eynatten en 1621, mais il y a supprimé bien peu de chose. Quand Gautier, marquis de Saluces, à la demande de ses sujets, décide de se marier, il épouse, sous la condition qu'elle obéirait sans murmurer à tous ses ordres, la fille d'un pauvre homme, nommé Jean de Nicole. Grisélidis était remarquable par sa beauté et ses vertus. Elle lui donna deux enfants, une fille et un garçon. Voulant éprouver la constance et la résignation de son amour, il soumit sa femme aux plus cruelles épreuves, lui enleva successivement ses enfants en déclarant qu'il allait les faire périr, puis la renvoya en chemise à son père, la rappela ensuite pour lui demander de préparer le repas de ses secondes noces et servir les convives, sans parvenir à lasser sa patience et son courage. Quand il jugea l'épreuve complète, il la rappela à son château et, au cours d'un festin, il lui révéla que ses deux enfants étaient au nombre des invités, que la jeune fille qu'il prétendait épouser était leur propre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 270]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fille, qu'il n'avait jamais aimé que sa Femme et qu'il la rétablissait dans toutes ses prérogatives. Le récit de Florentine la Fidèle appartient à la littérature féodale et fut publié anciennement avec le titre de ‘Alexander van Metz’, nom de son principal hérosGa naar voetnoot1). L'ouvrage a été censuré en 1621, parce que c'est le ‘récit ridicule d'une révélation par laquelle on apprend que la chemise d'un homme absent restera propre, en quelque lieu que soit cet homme, aussi longtemps que sa femme conservera sa chasteté; il resta ainsi, par grand miracle, dans une longue captivité; la femme sous les vêtements d'un jeune moine chante et joue du luth. Ce livre n'a pas d'approbation’. Cependant, dans le texte approuvé par Max. van Eynatten le 18 mai 1621, il est toujours question de la chemise que la belle Florentine avait filée, cousue et brodée du signe de la croix et qui restait blanche, malgré la pluie, la boue et le sang qui ruisselait, sous les coups, du corps du prisonnier. Ce récit contient de nombreux vers rhétoriciens, surtout sous forme de dialogues entre Alexandre et sa femme Florentine. Mais voici un résumé succint de cette charmante légende. Alexandre, jeune noble qui vivait à Metz au XIIIe siècle, avait épousé Florentine, de la maison de Lorraine. Peu de temps après son mariage, il annonça à sa femme qu'il allait visiter le tombeau de N.S. et combattre les infidèles. Il part, après avoir revêtu une chemise de la plus fine toile, portant une croix rouge, que sa femme elle-même avait filée, cousue et brodée. Cette croix rouge, lui avait-elle dit, est un gage de ma fidélité. En Syrie, dès le premier engagement, Alexandre et ses compagnons sont faits prisonniers et conduits devant le sultan, qui les condamne à labourer la terre, attelés à une charrue. Au cours d'un festin, on raconte au sultan que la chemise d'un de ses prisonniers reste blanche malgré la pluie, la boue et les coups qui font couler le sang du prisonnier. Alexandre, interrogé par le sultan, lui déclare que la chemise est un gage de la fidélité de sa femme et qu'elle restera blanche | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 271]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aussi longtemps que celle-ci ne le trompera pas. Le sultan dépêche un de ses ‘chevaliers’ en Europe pour séduire la jeune femme, afin d'éprouver la chemise. Mais l'envoyé du sultan, bien qu'il eût promis à Florentine qu'il ferait remettre en liberté son mari si elle consentait à se donner à lui, est obligé de reprendre le chemin de son pays sans être parvenu à ses fins. Après son départ. Florentine s'habille en pèlerin, prend avec elle sa petite harpe et sous ce déguisement masculin, elle rejoint à Venise l'envoyé du sultan, sans se faire connaître de lui. Le pèlerin joue et chante si divinement que l'envoyé du sultan, après que Florentine lui eut déclaré qu'elle eût désiré visiter le tombeau de N.S. mais que peut-être faute d'argent elle devrait y renoncer, lui offrit de l'emmener avec lui. Ce qu'elle accepta. Arrivé près de Jérusalem, l'envoyé lui demanda de l'accompagner chez son maître. Florentine, ayant séduit par son chant et sa harpe le sultan, obtient la liberté de son mari et rentre avec celui-ci à Metz, sans s'en faire connaître. Comme, lors d'un banquet donné à l'occasion du retour d'Alexandre, un beau-frère reprochait à Florentine sa longue absence et l'accusait de s'être livrée à la débauche et au vice pendant ce temps, Florentine se leva de table, alla s'habiller en pèlerin et revint dans la salle du festin en chantant et en jouant de son instrument. Son mari aussitôt la reconnut comme le bon pèlerin qui l'avait délivré de l'esclavage. De plus, pour confondre ses accusateurs, elle lui remit le morceau de sa chemise qu'Alexandre lui avait donné la veille, avant de la quitter, et le passeport portant le sceau du sultan. Le récit se termine par la mort de la jeune femme. Autres éditions. Anvers: Hendrick Aertssen (vers 1630, B.A.), Jacob Mesens 1678 (B.A.), Mart. Verdussen (vers 1750, B.G.), J.F. Van Soest 1766 (M.P.), H. Verdussen (vers 1770, B.A.), P.J. Rymers (vers 1770, B.G.), F.I. Vinck (vers 1780, Bkg.), Jos. De Cort (vers 1785, B.A., J.D.G., R.D.B.). Bruxelles: Jacobs. 1746 (B.R.), L. Jorez (vers..., B.R., B.A., Bkg.). Bruges: Mart. de Sloovere (vers 1780, B.R.), M. La Croicx (vers 1780, O.V.S.). Dixmude: P. Stock en Zoon (vers 1830, B.R.). Nous possédons aussi une édition in-8o, publiée à Anvers par P. Emm. Herleyn, vers 1880, et une autre in-12o de la | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 272]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
maison Snoeck, de Gand, tirage assez récent. Autre édition in-8o, publiée à Gand chez Isabelle C. Van Paemel (R.D.B.). Jos. Enschédé en Zonen, de Haarlem, ont réimprimé en 1910 pour l'éditeur C.A.J. van Dishoeck, de Bussum, l'édition anversoise de M. Verdussen (vers 1750), mais avec la date d'impression erronée de 1621, qui est celle de l'approbation.
149. - den vvtersten vville van lovvys porqvin.
De ce livre d'école extrêmement rare, nous ne possédons que des fragments de deux différentes éditionsGa naar voetnoot1); mais nous allons en donner une description d'après une édition classique qui appartient au Musée Plantin. Den || vvtersten vville || van Lovvys Porquin: || door hem by maniere vaneen lieflijck Testament || in prose ghestelt/ tot onderwys ende stichtinghe || van sijne kinderen: oock seer bequaem ende || dienstelijck voor alle Christen huysvaders / om || hun kinderen door t' selue te onderwijsen inde vree || se des Heeren / om daer door te moghen comen (met || Godts | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 273]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hulpe) tot een deughdelijck leuen ende || salich steruen. || Van nieuvvs ouersien ende verbetert. || [Bois gravé, par Arn. Nicolaï, représentant Porquin assis à une table, entouré de sa femme et de dix de ses enfants.] || t'hantvverpen, || By Joachim Trognesius / || MDCIII. In-4o de 85 p., chiffr. et 3 non chiffr., car. de civ. Réclames. Sign. A2-F2. Page [1] Titre. [2] Blanc. 3 Lovvys Porqvin || tot den goedtvvillighen Leser (12 vers). Den correctevr || tot den Leser (10 vers). 4 Lovvys Porqvin || tot sijn kinderen (20 vers) signés de la devise de l'auteur: Leeft vromeliick. [5] Den vvtersten vville || van || Lovvys Porqvin. Des pp. 5 à 85, 322 strophes de 8 vers, soit 2576 vers. Le premier vers de chaque strophe commence par une lettre majuscule ornée. [86] Bois gravé représentant la famille Porquin agenouillée et remerciant le Ciel: Dancksegginghe van den Autheur (60 vers). [88] Approbation donnée à Anvers le 15 octobre 1588 par Michael Hetsroey, Breugelius, et confirmée, sans date, par Reynerus Bernoets, de BrakelGa naar voetnoot1). Den vvtersten wille doit être considéré comme étant la seconde partie d'un ouvrage écrit par Louis Porquin pour ses enfants et dont la première édition a été imprimée à Anvers en 1563, chez Ameet Tavernier. En voici le titre, d'après un exemplaire imprimé sur papier bleu pour Maria, une des filles de l'auteur. Cet exemplaire remarquable appartient au Musée Plantin et contient les deux parties. Een lieflick memorie boeck || Rhetorijckelijc ghestelt / Inhoudende die gheboorten / || gheslachten / wapenen / deuijsen / reysen / met den trouwedach || van Lovvys Porquin ende Magdalena zijn Wettighe || huysvrou / oock die gheboorten en sterfdaghen van haer beyder || kinderen. Noch volcht daer naer den VVtersten vville van den || seluen Lovvys vol schoonder Instructie / dwelck hy zijn || lieue kinderen tot een ghedenckenisse heeft achterghelaten. || [Bois, gravé par Arnold Nicolaï, représentant la famille Porquin.] || Iob VIII. || Der vaderen memorye wilt ondersoecken / || Ende der voor ouderen hare boecken. Cette première partie, qui n'a pas été reproduite dans les | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 274]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
éditions postérieures, contient une dédicace de Porquin à ses enfants, des détails sur lui-même, sur ses voyages, son mariage, sur la naissance et la mort de ses enfants, etc., le tout en vers. Den vvtersten wille, comme son titre le dit, contient les dernières volontés de Louis Porquin, sous forme de préceptes de morale et de sages conseils adressés à sa famille. Ecrit en prose par Porquin, celui-ci l'a, par amour des jeunes lecteurs, fait mettre en vers rhétoriciens par un certain Anthonius Verensis (Antoine de Veere?), tot meerder affectie vanden Jonghen Leser heeft tselfde by eenen Anthonius Verensis wter prose in Rhetorijcke doen stellen. Louis Porquin, né à Keer en Piémont le 13 mai 1511, quitta sa ville natale le 20 janvier 1529, pour se mettre à la recherche d'une position sociale. Il arriva à Bruxelles le 20 février suivant, séjourna à peu près un an dans cette ville, se rendit ensuite à Nivelles, puis alla habiter pendant un an à Anvers et de là retourna à Keer. Il revint à Nivelles le 29 avril 1536. Après un nouveau séjour de dix mois dans cette ville, il gagna la Hollande, où il habita successivement à l'Ecluse, à Zierikzee, à Middelburg. Il se fixa enfin définitivement en 1556 à Berg-op-Zoom où il se proposait, écrit-il, de demeurer aussi longtemps qu'il plairait à Dieu. Porquin avait épousé à Bruges, le 13 juillet 1540, Madeleine Muelenaers, âgée de 19 ans, fille de Romain, bourgeois de cette ville. Elle lui donna onze enfants, Jacques, César, Marguerite, Innocence, Maria, Lucrèce († 1551), Charles, Louis († 1554), Béatrice, Lucrèce, Louis († 1563). Quelle profession exerça-t-il? Dans la première partie de son Testament, qui contient cependant quelques détails de sa vie intime, Louis néglige de le dire. Sans doute était-il financier, changeur ou lombard, comme son frère Bernardin. Ce frère, qui est cité dans ‘Een lieflick memorie boeck’, était venu s'établir à Liége vers le milieu du XVIe siècle, y avait acquis une fortune considérable et s'y distingua par des oeuvres charitables, notamment par la fondation, en 1566, de l'hôpital Saint-Désiré. Il avait épousé Dorothée Rustique. Il mourut à Liège le 2 juillet 1579, laissant son immense héritage à ses cinq filles. Marguerite épousa Gérard de Tollet; Barbe, femme de Jean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 275]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de Rolly, se fit connaître par quelques ouvrages de piété, écrits en françaisGa naar voetnoot1). Louis Porquin avait été anobli en même temps que ses deux frères François et Bernardin, le 4 mai 1553, par Charles-QuintGa naar voetnoot2). Il portait d'or au sanglier au naturel, au chef d'azur chargé de trois étoiles à rix rais d'or. Sa devise était: Leeft vromeliick (Vivez pieusement). L'édition de 1563 n'a pas été tirée, comme on l'a écrit par erreurGa naar voetnoot3), à onze exemplaires pour les onze enfants de Louis Porquin, car sept de ceux-ci sont morts en bas âge (six quelques jours ou quelques mois après leur naissance. Marguerite à l'âge de cinq ans). En 1563, année de la publication de la première édition, seuls étaient encore en vie César (né en 1543), Maria (née en 1548), Béatrice (née en 1555) et Lucrèce (née en 1558). L'exemplaire imprimé sur papier blanc au nom de César appartient à la B.G.; celui au nom de Maria, comme nous l'avons déjà dit, au Musée Plantin, et celui destiné à Béatrice à la B.R. C'est la représentation des (11) enfants de l'auteur, morts et vivants, groupés par rang d'âge et dont le plus jeune peut avoir de deux à trois ans, autour de leurs parents, qui a induit en erreur le savant bibliographe gantois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 276]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cette représentation d'enfants morts avec d'autres vivants, n'est pas rare mais il mérite d'être signalé que rien n'indique, même dans les plus anciennes gravures, c'est-à-dire celles exécutées pour l'édition de 1563, que la plupart d'entre eux étaient déjà décédés. Den vvtersten wille est entré de bonne heure dans la littérature classique car on le trouve mentionné à Bruges en 1612, à Anvers en 1619 parmi les livres de lecture autorisés dans les écoles. Valcooch, un maître d'école hollandais, conseille à ses collègues de donner aux enfants, après qu'ils auront reçu les premiers éléments de la lecture, ‘Louwijs Porquin’ et l'histoire de David pour y apprendre à lire les caractères de civilitéGa naar voetnoot1). Mais dès 1627, un autre maître d'école, Richard Dafforne, en déconseille au contraire l'emploi dans les écoles, pour sa prolixité ennuyeuse, et le range avec d'autres livres d'école parmi les ‘voleurs de temps’ (tyd-dieven), qu'il jugeait plutôt nuisibles que profitables pour la jeunesseGa naar voetnoot2). Aussi, il paraît que l'ouvrage de Porquin ne fut en usage dans nos écoles que jusque vers la fin du XVIIe siècle. Cependant, à Amsterdam, on le réimprimait encore, mais en le modernisant, en 1690 et en 1726. Le texte des éditions postérieures à celle de 1563 a été complété car cette dernière ne comprend que 306 strophes de 8 vers (2448 vers) alors que l'édition de Trognesius en comprend 322 (2576 vers). Il a aussi subi des changements, l'orthographe en a été rajeunie, des mots ont été remplacés. Ainsi. dans l'édition originale, le vers 15 des Dancksegginghe: En daer in leuen en steruen, u glorie te eruen,
devient dans celle de 1603: En in hun steruen ontgaen die helsche leruen.
L'exemplaire imprimé à Gand par la Veuve de G. van Salenson en 1573 contient, d'après P.C. Van der Meersch, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 277]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui l'a signalé et décrit dans Le Bibliophile belge, (1850, p. 337) 301 strophes de 6 vers se terminant chacune par un proverbe. Le texte de l'édition imprimée à Amsterdam en 1690, a été entièrement remanié, le sujet d'un grand nombre de strophes y a été modifié, la langue y a été hollandisée et le caractère rhétoricien maniéré des vers y est atténué. Dans un exemplaire, dont le titre a disparu mais qui contient une approbation donnée à Anvers le 10 mars 1622 par Max van Eynatten, le texte est partagé en 32 chapitres et chaque chapitre a son sommaire. Il appartient à B.A. Autres éditions: Anvers:.... 1582, in-16o, mentionnée par Vanderhaeghen (No 176) et Dela Montagne. Jérôme Verdussen 1608, in-8o (B.G.). Godtgaf Verhulst 1655, in-4o (B.G.). Gand: Veuve G. van Salenson 1573, in-16o (B.G.). Amsterdam: Lourens Jacobs zoon 1590 (Kon. Bibl., La Haye). Herman Jansz. Muller 1590 (Bibl. Univ., Amsterdam). Dirck van Mullem, vers 1590. J. Bouman 1690 (Mij Ned. Lett., Leyde). Erve van de Wed. G. de Groot 1726 (Bibl. Univ., Amsterdam). Bois-le-Duc,... 1623. Delft: Albert Hendrikz. 1589. Dordrecht: Symon Onder de Linde 1693. Leeuwarden: Gysbert Sybes 1653 (B.R., Brux.). Utrecht: J. van Poolsum 1687.
150. - Ghemeyne || Send-Brieven || Seer profijtelijck voor d'Ouders, Meesters ende || Kinderen, om te lesen Brieven, dichten en || ordentelijck schrijven. || Hier zijn noch by gevoeght eenighe Notable din- || ghen / die weerdigh zijn om te Noteren. || door H. Jacobi. || Coninck Ferdinandus seght: dat men eenen Wysen oft || eenen Dwaes kent || Aen 't matighen van sijne gramschap, || Aen 't regeren van sijn huys-ghesin, || Aen 't dichten van eenen Brief. || [Bois gravé; intérieur d'école.] || t'Antwerpen, || By Josephus Gymnicus / woonende in de Hoogh-straet in den || gulden Pellicaen. Anno 1717. In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., de civ. et rom. Réclames. Sign. A2-C4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 3 Hier naer volght een on- || etc. 46 Heeft Aerde dan gheen deught ghedaen, || etc. 48 Steden en huysraet metter daet, || etc. Approbation donnée à Anvers le 13 mai 1632 (sic) par Max. van Eynatten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 278]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151. - Ghemeyne || Sendbrieven || Seer profijtigh voor d'Ouders, Meesters ende || etc. || [Bois gravé: Musiciens et savants autour d'une table.] || t'Antwerpen. || By Josephus Gymnicus / woonende in de Hoogh-straet / in den || gulden Pellicaen. Anno 1728. ln-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., de civ. et rom. Réclames. Sign. A2-C4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 3 Hier naer volght een on- || etc. 46 En Aerde op Aerde voor den Rechter sal || etc. 48 Steden en huisraet metter daet, || etc. Même approbation que ci-dessus. 152. - Gemeyne || Send-Brieven || Seer profijtelijck voor d'Ouders, Meesters ende Kin- || etc.... Nieuwelijckx oversien en verbetert. || [Rinceau.] || t' Antwerpen, || By de Weduwe van Hieronymus Verdussen / op de groote || Merckt / in S. Augustinus. (Vers 1730.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. de civ. et rom. Sign. A2-C4. Page [1] Titre. [2] Voor-Reden. 3 Onderwys || etc. 46 100. Guldens s' Jaers / En een || etc. 48 Eenen Kersmis-Brief aen Vader ende Moeder. Même approbation que ci-dessus, mais la date est supprimée. 153. - Gemeyne || Sendt-Brieven || Seer profytelyk voor d'Ouders, Meesters || ende Kinderen, etc. || [Bois gravé: médaillon de saint Augustin, une des marques typographiques des imprimeurs anversois VerdussenGa naar voetnoot1).] || Tot Maestricht, by de Weduwe van G. Van Gulpen, Boekdruk- || ker en Boekverkooper woonende op de Munt. || Met Gratie en Privilegie. In-4o de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., de civ. et rom. Sign. B.-D3. Page [1] Titre. [2] Tot den leeser. 3 Hier na volgd een Onderrigting, om Brie- || etc. 54 Teekenen van Gods Vrienden. 56 Van leenen. Approbation, sans date, donnée à Anvers par Max van Eynatten. Imprimé à Anvers par H. Verdussen en 1783. La date d'impression figure dans le bandeau au haut de la page [2] et dans le millésime de plusieurs lettres. 154. - Gemeyne || Send-Brieven, || Seer profytelyk voor d'Ouders, Meesters ende kinderen, || etc. || [Bois gravé: intérieur d'école.] || t' Antwerpen, || By Joannes Norbertus Vinck, Boek-drukker en Verkooper || woonende in het Klapdorp in de vyf Ringen. (Vers 1800.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 279]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., de civ. et rom. Réclames. Sign. A2-C4. Page [1] Titre. [2] Tot den leser. 3. Hier naer volgt een onder- || etc. 46 Maer ongelyk grooter verdoemt te zyn, || etc. 48 Hy is wijs die qwaed geselschap vliet / || etc. Approbation comme ci-dessus, mais datée du 13 mai 1612. 155. - Gemeyne || Zend-Brieven, || Zeer profytelyk voór d'Ouders, Meesters || etc. || [Vignette: médaillon de Marie.] || Tot Turnhout, || By P.J. Brepols, Boek-drukker en Boek-binder. (Vers 1810.) In-4o de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., de civ. et rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Tot den leézer. 3 Bekwaeme Onderrichting / om Brieven te leeren Dichten. 46 Alzoo wilt Godt hebben de zynen; || etc. [48] Het Cyffer getal met het gemeyn getal. A la page 47 approbation donnée par Max. van Eynatten et datée du 12 mai 1766 (sic). Voici encore un vieux livre populaire, dont la plus ancienne édition connue a paru à Amsterdam, en 1597, chez Ewout Cornelisz. Muller. C'est à dessein que nous disons ‘livre populaire’ et pas ‘livre d'école’ car l'ouvrage s'adressait aussi bien aux gens du commun qu'à la jeunesse des écoles. De son auteur nous ne savons rien. Faut-il le confondre avec Heyman Jacobi (de son vrai nom Heyman Jacobsz.), l'auteur de deux petits ouvrages de médecine populaire, Van den Schat der Armen oft een Medecyn-BoecxkenGa naar voetnoot1) et Den nieuwen kleynen Herbarius ofte kruyd-boekskenGa naar voetnoot2)? Mais l'auteur des Send-brieven sera le même que celui qui a fait imprimer à Haerlem, en 1596, sous le même nom, chez Gillis Rooman, les Gheneuchelijcke, eerlijcke, ende profijtelijcke Propoosten, Exempelen ende Fabuten, etc.Ga naar voetnoot3). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 280]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans l'avant-propos, l'auteur déclare que le métier de l'homme du commun exige qu'il sache lire et écrire. La lecture lui servira à lire de bons livres qui en feront un bon chrétien, un bon fils, un homme juste et équitable. L'art d'écrire consiste principalement dans la composition et la rédaction des lettres qui sont nécessaires, dans toutes les circonstances de la vie, aux personnes de toutes les classes de la société. Il faut donc que les jeunes gens s'exercent de bonne heure à écrire des lettres. C'est pourquoi il en a composé quelques-unes qui seront utiles à la jeunesse, aux parents et aux maîtres. On pourra les traduire en latin ou en français. L'ouvrage même est un recueil de lettres, pleines de prudence et de sagesse, intéressantes pour l'histoire des moeurs au XVIe siècle, échangées entre des personnes du sexe masculin, comme entre un père et son fils, un oncle et son neveu, entre des amis, sur la nécessité d'honorer Dieu, d'envoyer ses enfants à l'école, sur le choix du maître d'école, sur ce qu'on apprend à l'école, sur ce que l'on doit craindre et éviter, comment il faut pratiquer le négoce, etc., etc. Au début de l'ouvrage, ce qu'est et de quoi se compose une lettre; à la fin des modèles de baux, de quittances, de reconnaissances de dettes, de lettres de change. Des éditions contiennent, en prose ou en vers, des lettres de nouvel an, de Pâques, de Pentecôte et de Noël. La plupart des éditions reproduisent la table de Pythagore. Des lettres débutent par ce singulier souhait: ‘ick ontbiedt u veel goede nachten’ ou encore ‘honderd duizend goede nachten’ (je commande pour vous beaucoup de bonnes nuits’ ou ‘cent mille bonnes nuits’. La page de titre de quelques éditions est ornée d'un bois gravé de circonstance. Il représente un maître d'école, dans sa classe, entouré de ses élèves...... et de ses arguments frappants, les verges et la férule. Parfois, dans le champ du bois, on a représenté les voyelles. Au cours des années, dans quelques éditions, le texte original des Sendbrieven de H. Jacobi, un catholique hollandais, a subi de notables changements. Si quelques-unes des éditions, comme celles des Verdussen, Vinck et Brepols, reproduisent encore presque mot à mot le texte de notre édition la plus ancienne, celle de Gymnicus ou de son modèle; dans d'autres, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 281]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
au contralre, comme dans celle de Bincken, le contenu des lettres est sensiblement différent ou même des lettres sont supprimées. Dans une édition anversoise de J.F. Van Soest (vers 1760), les Notabile dingen sont en partie remplacés par des légendes rimées sur les saints franciscains (Fréd. Muller, no 1005). Dans la plupart des éditions, les initiales des personnes, les dates des lettres (afin de rajeunir l'ouvrage) et souvent les noms des lieux sont modifiés. Autres éditions. Anvers: Gonz. Van Heylen 1677 (B.A.), A.J. Everaerts 1728 (Bkg.), H. Bincken (vers 1775, M.P., B.R. Bkg.), P.J. Rymers (vers 1770, B.G.), F.I. Vinck (vers 1770, B.A.), J.P. Willemsens (vers 1780, René De Cock, Malines). Louvain: Fr. Vande Velde (vers 1720, B.G.). Petrus Haek est l'auteur d'un ouvrage sensiblement autre que celui que nous venons de décrire, mais publié sous le même titre. Nous en parlerons ci-après. Sous ce même titre et avec la même épigraphe, Den Koning Ferdinandus plagt te zeggen, etc., B. Hakvoord, maître d'école et libraire à Zwolle (Hollande), a publié en 1696 un recueil de lettres à l'imitation de celui de Jacobi, en y supprimant tout ce qui était catholique et en lui donnant un caractère plus pratique. On a, à la fin de l'ouvrage, huit devinettes rimées de Jan Van der Veen. Ce traité épistolaire a été fort en vogue en Hollande, où il a eu de nombreuses éditions. Il est, comme celui de Jacobi, imprimé en caractères de civilité. (Ed. B. Hakvoord, Zwolle, 1712, B.A.).
156. - Zend-Brieven, || Zeer profytig voor de jonge Scholieren, om geschiktelyk te leeren || schryven alle soorten van Brieven. || Hier zyn vooraf bygevoegd eenige Bemerkingen || op de || vier uyterste. || Den koning Ferdinandus.... || Van nieuws overzien, en vermeerderd met verscheyde nieuwe zedige Brieven. || [Bois gravé: intérieur d'une école.] || Tot Gend, by Bernard Poelman, op d'Hoogpoorte in 't gekroond Zweird. (1794.) In-4o de 64 p., chiffrées, à 2 col., car. rom., goth. et de civilité. Réclames. Sign. A3-D3. Page [1] Titre. [2] Tot de leerzuchtige || etc. [3] Bemerkinge || etc. 8 Nieuwe gemeyne || etc. 62 Memorie aen den voornoemden Heer behau- || etc. 64 Approbation donnée à Bruges le 26 janvier 1785 par J.F. De Gryse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 282]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autre édition des Ghemeyne Sendbrieven, que l'éditeur appelle d'ailleurs au début de son livre et dans le titre courant de chaque page ‘Nieuwe gemeyne Zend-brieven’. Le texte, qui est différent de celui des exemplaires décrits plus haut, a pour auteur le Frère (Broeder) Petrus Haek, ermite à Sainte-Anne, près de Courtrai, ancien maître d'école, qui vivait au commencement du XVIIIe siècle. Dans son avant-propos, Haek déclare que rien n'est plus utile aux personnes de toutes les conditions que de savoir composer et écrire convenablement des lettres. C'est aussi ce qu'il veut apprendre à la jeunesse studieuse, non pas d'après la méthode ancienne, vieille de cent ans, dont l'orthographe est barbare et choquante, mais en se servant du style et de l'orthographe de son temps. Il serait à souhaiter, écrit-il, que les maîtres d'école défendent l'emploi des anciens ouvrages scolaires, devenus incompréhensibles pour la plupart. Il n'entend pas dire qu'ils sont nuisibles par ce qu'ils contiennent, mais que par leur esprit et leur orthographe ils ne sont plus à la hauteur de l'enseignement de son temps. Il rappelle qu'un curé du diocèse de Bruges a publié plusieurs ouvrages nouveaux, comme De Kleyne Christelyke Academie, De Parochiale Schole, Den Gulden A, B, C, etc., dont l'évêque a recommandé l'emploi aux maîtres d'école et qui sont maintenant partout en usage. Il espère que son ouvrage aura la même faveur tant auprès des maîtres que des élèves. Les Nieuwe gemeyne Zendbrieven contiennent des aperçus sur les quatre fins de l'homme, des lettres édifiantes sur la vie de quelques saints à l'occasion de leur jour de fête, des lettres de nouvel an, pour les grandes fêtes de l'année, de soumission, de consolation, etc. Toutes ces lettres sont adressées par un jeune homme à ses parents, à son frère, à sa soeur, à ses amis. Elles sont imprimées en rom., goth. ou civ. A la fin, sous la rubrique Byvoegsel, on a des modèles de lettres de voiture, de change, de crédit, des modèles de quittances, etc. Tout à la fin, des instructions pour apprendre à écrire une lettre. Jan Meyer et sa veuve ont publié ce traité épistolaire à Gand (XVIIIe siècle) avec une approbation donnée à Courtrai le 24 septembre 1727. Cornelis De Moor l'a publié à Bruges | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 283]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
en 1789 et Martinus de Sloovere, de la même ville, l'a imprimé vers 1780 avec son titre complet, Nieuwe gemeyne Zendbrieven (B.G.). B. Poelman n'en mentionne qu'un tirage de 4000 exemplaires, en 1794.
157. - Den dobbelen || Zielen-Troost || ende || vaderlyke leeringe, || Troostelyk voor de Godtvruchtige Christene Zielen. || Gesteld in forme van Dialogue oft Saemen-spraeke / tusschen eenen || Vader ende sijne Kinderen. || Verklaerende de tien Goddelyke Geboden, de zelve uyt-leggende ende met || Exempelen bewysende. || By-een gevoegt door Franciscus van Thienen. || Nieuwelijks overzien / ende in veel plaetsen verbetert / ende tot onderwijsinge || ende troost der Zielen uytgeven. (sic) || [Bois gravé signé I.C.I. (J.C. Jeghers): deux anges soutenant une couronne portant à sa partie supérieure un coeur enflammé et au centre un livre ouvert: Aeternum studiis decus paratur, entouré d'un serpent couronné se mordant la queueGa naar voetnoot1).] || t' Antwerpen, || By Petrus Josephus Rymers, Boek-drukker ende Boek-verkooper || op de groote Merkt in de Pauw. (Vers 1770.) In-4o de 88 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-F2. Page [1] Titre. [2] De prologe des autheurs. [3] Het eerste gebod. 86 Men antwoorde: Dat den rijken Woe- || etc. 88 [ge-] denken zoud / dat gy op leugenen be- || etc. Approbation donnée à Anvers le 13 mai 1722 par J. L de Carvajal. 158. - Den dobbelen || Zielentroost || ende || vaderlyke leeringe, || Troostelijk voor de godvrugtige Christene Zielen / || etc. || [Bois gravé: Jésus qui tient de la main droite une croix, retire de la gauche les pécheurs du purgatoire.] || Tot Gend, by J. Begyn, Boekdrukker en Boekverkooper, || aen d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1800.) In-4o de 80 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-E3. Page [1] Titre. [2] Den auteur tot den lezer. [3] Eerste deel. 78 Ik hebbe uwen Broeder gegeven duy- || etc. 80 Vierde leeringe. Approbation donnée à Gand le 9 juin 1759 par AE. F. Audenaert et Vidit du 3 janvier de ta même année par F.J. Malfroid. Le nom de l'auteur est supprimé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 284]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
159. - Autre édition du même éditeur, avec l'adresse: Tot Gend, by J. Begyn, op d'Appelbrugge, in den Engel. Description conforme à celle de l'édition précédente. Dans l'avertissement au lecteur, wereld au lieu de weireld. Approb. du 9 juillet. Ce curieux livre populaire contient, comme nous l'apprend son titre, des dialogues entre un père et ses enfants sur les dix commandements de Dieu. Son titre, son prologue et son texte sont empruntés à un ouvrage bien plus ancien, attribué à Johannes Moirs (Schulze), de Cologne, qui vivait vers 1455. Cet ouvrage est le suivant: ⁌ Dits der Sielen troost ghenaemt. Ende het is ghetoghen wt vele diuersche goede boecken der heyligher Schriften / als wten Bijbel / wt Scholastica Historia / wt de Cronijcken / wt den Vader Boeck / wt der Vaderen Collocatie / ende wt noch veel ander goede Boecken. Ende is tracterende principalijck vande thien geboden Gods / gheordineert vol schoonder leeringhen ende exempelen / Historien ende Legenden vande Heylighen / ende veel schoone Ghebeden.Ga naar voetnoot1) Cet ouvrage, irrémédiablement condamné par l'évêque de Bruges en 1612, fut rangé, en 1621, par l'évêque Malderus dans la 3e classe des livres censurés. L'évêque d'Anvers rejetait les éditions anciennes et non expurgées, ‘remplies d'histoires apocryphes, fausses et rapportées par mauvaise foi’ et approuvait les autres, car elles venaient de subir des corrections et on en avait extrait tout ce qu'elles contenaient de répréhensible. Le ‘Dobbelen Zielentroost’ est donc extrait entièrement, comme nous l'avons déjà dit, de l'ouvrage cité ci-dessus, par François van Thienen, licencié en théologie, chanoine à Anvers de l'église Notre-Dame, décédé dans cette ville le 12 mai 1596. Il contient un nombre considérable d'exemples ou histoires moralisatrices, relatifs aux dix commandements de Dieu et empruntés en grande partie à l'hagiographie et à la Bible. C'est un ouvrage précieux pour le folkloriste, moins intéressant sans doute pour lui que son aîné; mais intéressant quand même. On y a l'histoire de Barlaam et Josaphat, qui est entrée dans la littérature populaire; on y parle du purgatoire | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 285]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de St-Patrice, de Simon le Magicien, de l'Antéchrist, des vertus de l'évangile de St-Jean, d'une fille qui nourrit de son lait sa mère prisonnière (variante de la Charité romaine), de la liturgie de la messe, etc. etc. La seconde leçon de la première partie est consacrée à la sorcellerie et a pour titre: Wacht u van tooverye (Garde-toi de sorcellerie). Van Thienen a supprimé les ‘exemples’ rapportant des histoires par trop invraisemblables comme celles où des religieux commandent aux éléments ou à des objets inanimés et s'en font obéir, les ‘exemples’ dans lesquels la paillardise des prêtres, des moines et des religieuses est cruellement punie de Dieu, les ‘exemples’ trop libres concernant le 9e commandement de Dieu, Femme d'autrui ne convoiteras. Cependant, l'ouvrage contient encore quelques histoires qu'on ne tolérerait plus aujourd'hui dans un livre destiné à la jeunesse des écoles et qui sont profondément immorales, dans l'acception la plus large du mot. Nous avons encore à signaler que le texte de toutes les éditions n'est pas le même. On a déjà pu remarquer que dans les éditions de Gand le nom de Van Thienen est supprimé; il en est aussi ainsi dans l'édition anversoise de G. Van Gaesbeeck, 1697. Dans les éditions de Begyn l'avertissement au lecteur est complété par un paragraphe dans lequel on fait le procès des livres profanes dont la lecture, loin de consoler l'âme, est cause, au contraire, de sa perdition. ‘Beaucoup de princes et de chevaliers sont venus de pays éloignés chercher la cour du roi Arthur, mais ils y ont perdu toute leur peine car ils n'y ont pas trouvé la consolation de l'âme que nous recherchons.’ Enfin, dans les éditions de Gand, le 9e commandement enseigne: dat gy niemands Bedgenoot begeiren zult et sa première leçon: En begeirt niemands Vrouwe; le 10e commandement qu'on ne convoitera pas le bien de son voisin. Dans l'édition d'Anvers, plus ancienne que celles de Gand, le 9e commandement est relatif au bien d'autrui et le 10e à la femme de son prochain. L'édition d'Anvers contient aussi pour ce dernier commandement un exemple de plus que celles de Gand, c'est celui d'une cigogne qui tue sa femelle pour cause d'infidélité; ce qui doit servir de leçon, ajoute l'auteur, à toutes les femmes! Les exemplaires conservés du ‘Dobbelen Zielentroost’ sont plutôt rares. Nous en connaissons un, malheureusement | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 286]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
incomplet, imprimé à Anvers chez Gaspard van Gaesbeeck en 1697 (M.P.) où le nom de Van Thienen, comme dans les exemplaires de Gand, se trouve supprimé. Un autre est sorti à Anvers des presses de P.J. Rijmers, vers 1770, un troisième de celles de J.N. Vinck, vers 1790 (B.A.). Un quatrième porte l'adresse suivante: Tot Audenaerde, || By Petrus Joannes Vereecken, in den Bourg by het Beggyn-hof, 1776 (B.G.). Nous n'avons trouvé nulle part un exemplaire imprimé par B. Poelman, bien que celui-ci en ait tiré, d'après son registre, 23,000 entre les années 1786 et 1796! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 287]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Importance et prix des ouvrages in-4o, décrits dans cette bibliographie, fixés par le Magistrat d'Anvers, le 10 février 1642, dans sa ‘Taxatie oft priisen vande ghemeyne School-boecken’Ga naar voetnoot1).Abréviations. Fe. = feuilles; st. = stuyvers. Les ouvrages sont classés d'après notre table des matières.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 288]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les censeurs.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 289]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Travaux a consulter
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 290]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les abréviations
Emile H. van Heurck, avenue Hélène, 26, Anvers. |
|