‘geboren zotten’ (I. iv. 54) voor ‘fools of nature’; ‘tuchthuis’ (II. ii. 246-51) voor ‘prison’, waardoor de beteekenis, door Shakespeare in dit woord gelegd in het verband, waarin het gebruikt wordt, geheel verloren gaat; ‘ononderscheidbaar tooneelspel’ (II. ii. 418-9) voor ‘spel, waarin de eenheden niet in acht genomen worden’; ‘ruchtb're’ (II. ii. 525-6) voor ‘mobled’; ‘Zijn oogen tranen, wanhoop van hem straalt’ (II. ii. 581) voor ‘Tears in his eyes, distraction in's aspect’ - het lijkt wel, of hij verkouden is; ‘Besluitelooze lammeling’ (sic) (II. ii. 593) voor ‘A dull and muddy-mettled rascal’; ‘houdt hij zich oostindisch (sic) doof’ (III. i. 8) voor ‘keeps aloof’; ‘een bank van bloemen’ (stage-direction III. ii. p. 85) voor ‘a bank of flowers’; ‘tot de grens van mijn lijdzaamheid’ (III. ii. 401-2) voor ‘to the top of my bent’; ‘uitgeglipt in tijd en ijver’ (III. iv. 108) voor ‘laps'd in time and passion’; ‘grootsch’ (III. iv. 109) voor ‘important’; ‘Waarom ik steeds maar praat’ (IV. iv. 44) voor ‘Why yet I live to say’; ‘Dit loopt in 't honderd’ (IV. v. 110) voor ‘O! this is counter’; ‘dieven van genade’ (IV. vi. 20) voor ‘thieves of mercy’; ‘doorluchtige’ (IV. vii. 41) voor ‘High and Mighty’, terwijl in I. i. 114 ‘hoogdoorlucht’ gebruikt wordt voor ‘mightiest’; ‘een groot man in de politiek’ (V.
i. 86) voor ‘politician’, dat hier beteekent intrigant, of samenzweerder; ‘lollige lummel’ (sic) (V. i 109) voor ‘rude knave’, terwijl ‘lollig’ in V.I. 193-5 voor ‘mad’ dienst moet doen; ‘zij vrijden, om gebruikt te worden’ (V. ii. 17) voor ‘they did make love to this employment’; ‘wegzinking’ (V. ii. 225) voor ‘gaingiving’, dat 'tzelfde is als ‘misgiving’.
De ernstigste vertaalfout, welke Dr. v.D. gemaakt heeft, vinden wij wel deze: ‘Kaïn's; Kakebeen, dat den eersten moord deed’ (V.l. 85) voor ‘Cain's jaw-bone, that did the first murder’. Een constructie als ‘The Emperor's mother, William’, of ‘It is Othello's pleasure, our noble and valiant general’ was gewoon in den tijd van Shakespeare, en deze moet dus bedoeld hebben: ‘the jaw-bone of Cain, that did the first murder’. Dr. v.D. is toch niet in de war geweest met Simson, en heeft Caïn voor den ezel gehouden, die Simson zijn wapen verschafte? Het is niet juist gezien van Dr. v.D., om Shakespeare zijn verwarring in de schoenen te schuiven. Zoowel de spelling ‘mucho malhecho’ (III. ii. 148), in Delius ‘miching mallecho’ (III. ii. 139), als de verklaring ervan door Dr. v.D. in de aanteekening op blz. 162 gegeven, is onjuist: de uitdrukking beteekent ‘gluiperig of sluipend kwaad’, en men heeft wel eens verondersteld, dat Malhecho in het Spaansche tooneelstuk overeenkwam met de ‘Iniquity’ der oude Engelsche zedespelen.
‘Hij houdt hen, als een aap een appel doet, in zijn wangzak’ (IV. ii. 18-9) voor ‘he keeps them, like an ape, in the corner of his jaw’ leidt ons tot de vraag, waar Dr. v.D. dien appel vandaan haalt. In het kwartijn van 1603 staat ‘as an Ape doth nuttes’, en nu lijkt het ons waarschijnlijker, dat een aap noten eet dan appels.
En meent Dr. v.D. nu werkelijk, dat hij zulk een hopeloos corrupte passage als:
Doth all the noble substance off and out
To his own scandal’. (I. iv. 35-7)
waarin men voor ‘bale’ negen, en voor ‘off and out’ twaalf varianten heeft, tot de eenige, door Shakespeare bedoelde, beteekenis heeft teruggebracht in de vertaling:
Verdonkert tot zijn eigen schandepeil
Denkt de schrijver ook werkelijk, dat het ‘yawne’ der kwartijnen geen drukfout is, zooals algemeen wordt aangenomen, voor ‘ayme’ (aim), evenals in Romeo and Juliet (I. i. 210) gebruikt in de beteekenis ‘gissen’? Zou, m.a.w., ‘Men gist er slechts naar, En flanst den zin samen volgens eigen meening’, niet eerder bedoeld zijn door Shakespeare, dan het ‘men staat te gapen’, enz. van Dr. v.D.?
Het is mogelijk, dat Dr. v.D. door de eischen van het metrum er toe gekomen is zeer zonderlinge woorden en constructies te gebruiken, ofschoon er ook dergelijke in het prozagedeelte voorkomen; maar het kan er toch moeilijk mee door te zeggen: ‘de meening van 't voornoemd artikel (I. i. 94); ‘uw jeugd’ (I. ii. 63) voor ‘thy best graces’; ‘stal’, tot zesmaal toe, voor ‘gestalte’, waarbij wij dan zulke uitdrukkingen vinden als: ‘onheilsstal’ (I. i. 109); ‘die (de duivel) heeft macht een hupschen stal te kiezen’ (II. ii. 629); ‘Een samenvoeging en een stal’ (III. iv. 60); ‘Zijn stal en zaak vereend’ (III. iv. 126); ‘vaderzon’ (I. ii. 67); ‘Zoo hij zegt: hij mint u; Moet uw verstand in zóóver het gelooven’ (I. iii. 21): ‘weetnood’ (I. iv. 46); ‘weetgier’ (I. v. 139); ‘leen uw ernstig hooren’ (I. v. 6); ‘Haast mij tot weet’ (I. v. 29); ‘genist’ (I. v. 163); ‘bid ik’ (I. v. 188) voor ‘asjeblieft’; ‘opvlam, uitbarst van een hittig hart’ (II. i. 33); ‘jammer is 't, 't waar is’ (II. ii. 98); ‘dametje’ in ‘Tot mijn jong dametje sprak ik aldus’ (II. ii. 140); ‘Genaadge, blieft het, dat we ons verschuilen?’ (III. i. 43-4); ‘Men komt naar 't stuk’ (III. ii. 96) voor ‘They are coming to the play’; ‘tientje’ (III. iv. 22) voor ‘ducat’; ‘het hopsa in het bloed’ (III. iv. 69); ‘missives zijn gelakt’ (III. iv. 202) voor
‘There's letters sealed’; ‘wondvrij ruim’ (IV. i. 44) voor ‘the woundless air’, waarin woundless = invulnerable; ‘Pa en Ma’ (IV. iii. 52); ‘lompe paap’ (V. i. 263) voor ‘churlish priest’, en ten slotte de wonderlijke vertaling: ‘Uw geesten schijnen wild bij de oogen uit’ (III. iv. 119) voor ‘Forth at your eyes your spirits wildly peep’.
Dat Dr. v.D. in plaats van ‘komt’ of ‘komen op’