volk, net als Johnny. Het geven van Engelse namen is onder de betere standen not done. Behalve de leeftijd kan een naam ook de sociale klasse verraden.
Interessanter zijn twee tegengestelde trends in de Nederlandse naamgeving. De eerste is de traditie die wil dat een kind meer dan één naam krijgt. Deze traditie heeft een lange geschiedenis maar is nog steeds springlevend. Van de twintig studenten die mijn laatste werkgroep bevolkten waren er precies drie met maar één voorletter, alle andere hadden er twee, drie of vier. J.G.M.M., J.T.H., I.A.M, K.D.M, maar in het dagelijks leven Hanneke, Joris, Ine en Daniël. Alleen G.J. werd bij zijn beide namen Gert Jan aangesproken.
De tegenovergestelde trend is om je kind één naam te geven die een verkleinvorm of andere afleiding is van een andere naam. Aagje, afgeleid van het te ouderwets en officieel klinkende Agatha, Janneke in plaats van Johanna, Jojanneke in plaats van wat? Van Josephine Johanna of van Johanna Johanna?
In Rusland is zoiets onmogelijk. Een Rus heeft één officiële voornaam gevolgd door zijn vadersnaam: Natalja Petrovna. Maar zo wordt zij alleen in officiële situaties aangesproken. De gewone aanspreekvorm is Natasja. En heel intiem Nata. Een leraar wordt door zijn leerlingen niet met zijn achternaam aangesproken maar met zijn officiële voor- en vadersnaam. Dit terwijl ze met hun achternaam op het rooster staan. Dus niet mevrouw Kondratjeva of meneer Michajlov, maar Vera Anatolijevna en Boris Konstantinovitsj. Die vanwege hun lengte dan weer vaak aanzienlijk worden ingekort. Niemand krijgt voluit Aleksandra Aleksandrovna of Maria Ivanovna over zijn lippen, dat wordt SanSanovna en Marvanna.
Niet alleen voor buitenlanders in Rusland maar ook voor lezers van Russische romans is dat een niet geringe complicatie. De Katerina Ivanovna uit hoofdstuk 1 is in hoofdstuk 3 ineens Katja en in hoofdstuk 4 Katjenka geworden of Kotik. Voor Russen geen enkele probleem. Geen ouder zou het in zijn hoofd halen zijn dochter bij de burgerlijke stand als Natasja te laten inschrijven, laat staan als Nata. De ambtenaar zou hem op klassiek Russische wijze, dat wil zeggen zodat de hele zaal kan meegenieten, terechtwijzen.
Een nu wat obscure richting in de taalkunde wil dat de klank van woorden niet toevallig is, zoals tegenwoordig algemeen wordt aangenomen, maar dat deze iets zegt over de betekenis van een woord. De Russische dichter Velimir Chlebnikov was geobsedeerd door deze theorie en hij heeft hem in duizelingwekkende teksten proberen te bewijzen. Het feit dat de woorden kan, kast, kous, koffer, kop, ketel, kist, kamer, kachel allemaal met een k beginnen en allemaal naar objecten