1. | The sound of rustling silk is stilled, |
2. | The rustling of the silk is discontinued, |
3. | The sound of her silk shirt has stopped. |
4. | There is no rustle of silken sleeves, |
De Chinese woorden deden me denken aan stapstenen in een vijver. Ik vond het reuze spannend om te zien hoe van de letterlijke vertaling goed lopende zinnen werden gemaakt. Moest je het ruisen nu wel of niet benoemen als ‘sound’? Gaf je het zijde een lidwoord of niet? Welk werkwoord koos je om het ophouden/verstommen mee aan te geven? Ging het om zijde of om een hemd of om mouwen? Allemaal interessante vragen waarvan de antwoorden implicaties hadden voor de rest van het gedicht. Zo las ik regel na regel verder en volgde de stappen die de vertalers hadden gemaakt en kreeg zo als het ware een praktische cursus schrijven.
Interessant aan dit geval was dat het ook een extreme kwestie aan de orde stelde; een van de vertalers deed namelijk iets wat helemaal niet mag: hij maakte er een eigen gedicht van door een nieuwe slotregel te verzinnen. Nu leidt dat soort ingrijpen meestal tot ellende, maar in dit uitzonderlijke geval slaagde de vertaler erin om het origineel trouw te blijven (de geest ervan) en een mooi eigen gedicht te schrijven.
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them;
A wet leaf that clings to the threshold.
De schrijver was Ezra Pound en hij nam het onder de titel ‘Liu Ch'e’ op in zijn bundel Lustra (en niet in Cathay, de bundel waarin hij zijn vertalingen verzamelde). Zijn streek was voor vertalers een overtreding, maar voor een dichter in spe een aansporing om door roeien en ruiten te gaan.
Het effect dat deze lectuur op mij had was vergelijkbaar met dat van een verblijf in het buitenland; het Nederlands was niet vanzelfsprekend meer, ik keek met andere ogen naar het taalmateriaal. Niet lang daarna vertrok ik daadwerkelijk naar het buitenland, nieuwe bevliegingen tegemoet.