Piet Schrijvers
Vriend Horatius
Zo'n tien jaar geleden had ik al eens geprobeerd enige oden van Horatius te vertalen, maar toen in juni 1990 een vriendin, vakdidacticus klassieke talen aan de vu, me vroeg om enige vertalingen voor haar lezing, was de tijd kennelijk rijp. Van juni tot eind augustus heb ik in die zomer een eerste versie gemaakt van 93 oden. Toen kon ik niet meer, ik was volledig uitgeput. Ik moet erbij zeggen dat ik toen in echtscheiding lag en vertalen een speeltje voor me vormde, een afleiding tijdens de lange, eenzame zomer. Wat ook de oorzaak is, de eerste jaren na een echtscheiding zijn niet gemakkelijk, maar als 's avonds de eenzaamheid op me neer regende en ik me moest vastbinden om niet naar die andere straat te rennen om te horen hoe de kinderen ademden, wachtte mijn vriend Horatius me op en sprak me aan. Wanneer 's nachts een eerste versie in een mooie lay-out uit mijn printer rolde, was ik toch een klein beetje trots en gelukkig. Ik heb twee jaar met hem geleefd en hij heeft me twee dingen meer bewust doen worden. Allereerst het probleem van normen en waarden, van opvoeding en ontwikkeling naar ‘het goede leven’. Zonder het vertaalwerk zou ik nooit het lange artikel hebben kunnen schrijven over Horatius als moralist, waarvan ik het motto, ontleend aan Martha Nussbaum, hier citeer: ‘Progress comes not from the teaching of an abstract law but by leading the friend, or child, or loved one - by a word, by a story, by an image - to see some new aspect of the concrete case at hand, to see it as this or that. Giving a “tip” is to give a gentle hint about how one might see’ (Finely Aware and Richly Responsible, Literature and the Morel Imagination, p. 184). Het vijlen aan de vertaling leerde me de waarheid van het gezegde: ‘Der liebe Gott steckt im Detail.’ Of je nu lyrische gedichten vertaalt, een