De Gids. Jaargang 156
(1993)– [tijdschrift] Gids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 549]
| |
Vertalen!Vertalen is vaak omschreven als de meest intense manier van lezen. Het is ongetwijfeld ook de meest intieme manier van lezen; of je dat nu wilt of niet, als vertaler/vertaalster krijg je een verhouding met de tekst die je vertaalt, en dus ook met de auteur. Je kruipt in diens huid, en stevige confrontaties zijn daarbij bijna onvermijdelijk: gevoelens van haat, liefde, irritatie, bewondering, verwantschap of afkeer worden opgeroepen door uiteenlopende aspecten van de tekst, de stijl waarin deze is geschreven, de moraal die erin lijkt te overheersen, de mate van intelligentie en brille die hij uitstraalt... Deze gedachten waren aanleiding voor de redactie van de buitenlandse literatuur om een aantal vooraanstaande vertalers uit te nodigen te reageren op de vraag welke invloed de door hen vertaalde auteurs hebben gehad op hun eigen (literaire) ontwikkeling, op hun schrijfstijl, op hun gedachtenwereld, wellicht zelfs op hun levenswijze. |
|