al deze gevallen kan men niet zeggen dat de eerdere Van Oorschot-vertalingen achterhaald zijn omdat ze ouderwets geworden zouden zijn. Het is uitsluitend een teken van de kracht van de Russische klassieke literatuur dat uitgevers menen dat er op de Nederlandse markt ruimte is voor rivaliserende vertalingen van hetzelfde werk. Overigens zijn zowel Lourens Reedijk als het duo Wiebes/Bloemen al eens gelauwerd en wel met de Aleida Schotprijs, die eens in de twee jaar wordt uitgereikt voor de beste vertaling in het Nederlands op het gebied van de Slavische literatuur. Op een dergelijke prijs kan geen ander vertaalgebied in ons land bogen: naast de Aleida Schot-prijs bestaat er verder alleen de (jaarlijkse) Nijhoffprijs, maar daarnaar kunnen alle vertalers dingen.
Alles wat er ooit uit het Russisch in het Nederlands is vertaald is opgesomd in de Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789-1985 van de hand van Emmanuel Waegemans en Cees Willemsen (1991). Dit boek van bijna vierhonderd bladzijden geeft zeer gedegen en uitvoerig bibliografische beschrijvingen van de vertalingen, vanaf de allereerste, het blijspel De familietwist van Katherina de Grote (1789) tot aan de literatuur van de perestrojka. De bibliografie van de jaren na 1985 wordt bijgehouden in tsl, of wel het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, dat zich richt op een algemeen publiek, maar zich wel beperkt tot de literatuur van de Slavische landen.
Zoals te verwachten viel is er de laatste jaren niet bijzonder veel vertaald op het gebied van de negentiende-eeuwse Russische literatuur. Afgezien van de al genoemde ‘verdubbelingen’ zijn er echter toch een paar belangrijke leemtes opgevuld. In de eerste plaats denk ik aan het magistrale autobiografische werk van Aleksander Herzen, Feiten en gedachten, dat Charles Timmer nog juist voor zijn dood in 1991 heeft kunnen voltooien. Dit werk geeft een indringende beschrijving van het milieu van Russische en Westeuropese negentiende-eeuwse revolutionairen, waarin de auteur zelf een belangrijke plaats innam. Feiten en gedachten heeft nog niet de aandacht gekregen die het verdient, wellicht omdat het in vijf afzonderlijke delen is verschenen, waarvan de aanschaf een tamelijk kostbare zaak is (Privé Domein).
Een tweede verrassing was de sinds enige tijd aangekondigde vertaling van Poesjkins hoofdwerk, het verhalende gedicht Jevgeni Onegin. Hoewel hier strikt genomen niet echt sprake is van de opvulling van een leemte - een eerdere berijming, door Elsa Catz, verscheen in 1949 - is de vertaling van W. Jonker zo veel beter dan wat er eerder verschenen is dat men zou kunnen zeggen dat het werk nu echt voor het eerst vertaald is. Het is verschenen als deel ii van Poesjkins verzameld werk in de ‘Russische Bibliotheek’, die daarmee weer een fraaie parel aan haar kroon heeft toegevoegd gekregen. Opmerkelijk is trouwens de toename van poëzievertalingen in het algemeen. Er zijn mooie bundels verschenen met, om me tot de klassieke poëzie te beperken, gedichten van Poesjkin, Fjodor Tjoettsjev en Aleksander Blok. Dit zijn allemaal vertalingen waarin de versvorm - rijm, ritme, metrum - zo veel mogelijk gehandhaafd zijn, een verheugende ontwikkeling, want als berijmde gedichten onberijmd vertaald worden gaat er toch wel veel van het poëtisch effect verloren. Dat de moderne Nederlandse poëzie zich niet zou lenen voor de ouderwetse versvorm wordt in het bijzonder geloochenstraft door de anthologie Van Derzjavin tot Nabokov, Russische poëzie uit drie eeuwen (1991), waarin de vertaalsters Marja Wiebes en Margriet Berg hun Nederlandse versies bijna net zo sterk maken als de originelen.
Blijft er nog iets te wensen over ten aanzien van de negentiende-eeuwse Russische literatuur? De prachtige roman De afgrond van Ivan Gontsjarov is nog niet vertaald, de romantiek heeft boeiende, maar hier geheel onbekende schrijvers als Vladimir Odojevski en Aleksander Veltman en waarom wordt de grote realistische toneelschrijver Aleksander Ostrovski volledig genegeerd? Er zijn, naast de grote klassieken, nog flink wat ontdekkingen te doen in de Russische literatuur van de vorige eeuw.
Veel van wat er de laatste jaren wordt ver-