Leo Vroman
Vijf vertaalde gedichten
In ons Augustus-nummer plaatsten wij onder de titel ‘De nederlandse litteratuur gepresenteerd aan het buitenland’ een bijdrage van Dolf Verspoor, waarin hij het aan Nederland en België gewijde April-nummer van het amerikaanse tijdschrift ‘Atlantic Monthly’ besprak. Hij oefende daarbij terecht scherpe kritiek uit op de vertalingen van enkele nederlandse gedichten van de hand van David Cornel de Jong, een publicist van nederlandse afkomst, die al vijf en dertig jaar in de Verenigde Staten woont en wiens kennis van onze taal - te oordelen naar de erbarmelijke kwaliteit van zijn werkstukken - beduidend geslonken is.
Uit een brief die wij van de romancière Dola de Jong ontvingen bleek ons, dat de kanttekeningen van Verspoor de nederlandse literaire kolonie in New York ‘uit het hart gegrepen waren’. Zij onthulde ons dat de eveneens in de V.S. woonachtige dichter Leo Vroman van ‘Atlantic Monthly’ opdracht had gekregen een vijftal nederlandse verzen te vertalen. ‘Hij leverde ze prompt in, ontving korte tijd daarop zijn honorarium en de boodschap dat de (Amerikaanse!) redactie van A.M. zijn vertalingen had afgekeurd (sic) en dat de opdracht elders was geplaatst.’ De schrijfster deed haar brief vergezeld gaan van de door Vroman gemaakte vertalingen en verzocht ons deze te plaatsen ‘opdat Uw lezers hun opinie tegenover die van A.M. kunnen stellen.’ Wij voldoen hierbij gaarne aan haar verzoek en achten publicatie van Vromans vertalingen in een nederlands tijdschrift alleen reeds gewettigd door het feit dat zij laten zien hoe onze poëzie aan het buitenland kan worden gepresenteerd.
Redactie