Toch is het niet te raden aan hem, die Dante niet in het oorspronkelijk wil lezen, juist de vertaling van Rivarol te kiezen. De hier en daar te wijd genomen vrijheid heeft hem nu en dan de plank doen misslaan. Doch in het algemeen heeft hij zich wel aan het origineel gehouden, zonder dit met breede omschrijvingen weer te geven, zooals Chateaubriand in zijne bewerking van Milton's Paradise Lost heeft gedaan; niet tot schade voor den lezer, want Chateaubriand's vertaling is een proza-monument der Fransche litteratuur.
Het bekende vers: Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! vertaalt Rivarol door: Entre, qui que tu sois, et laisse l'espérance. Iedereen zal toegeven, dat hier de bedoeling van den dichter is gemist; de imperatief lag niet in zijn gedachte, zooals ieder lezer gemakkelijk voelt.
Heeft Frans Xaver Kraus in zijn groot boek over Dante, Rivarol's traductie onder de waardelooze genoemd, hij heeft daar aan wat veel afbreuk gedaan. Hetgeen Rivarol in zijn voorrede en vooral in zijn noten bij de vertaling zegt, kunnen wij nog voor een groot deel beamen en wij mogen ons verheugen, dat ook bij de achttiende-eeuwers over den grooten Italiaan meeningen bestonden, die wij niet met minachting behoeven op zij te zetten; want slaan wij de werken van menigen schrijver van dien tijd op, dan vinden wij, volgens onze ideeën, slechts zelden juiste en waarachtige appreciatie van het litteraire schoon. Ook onzen Bilderdijk zien wij menig keer mistasten, wanneer hij hier en daar oordeelt over de waarde van een dichter. Dat wil niet zeggen, dat wij met Rivarol's uitingen altijd kunnen meegaan, en wanneer hij spreekt van: comparaisons les plus dégoûtantes, die in het gedicht van Dante voorkomen, moeten wij dat op rekening stellen van een tijd, die met den onzen verschilde. Wij heden ten dage vinden Dante's vergelijkingen volstrekt niet weerzinwekkend en hechten er een groote poëtische kracht aan. Doch in hoofdlijnen is de Fransche auteur het met onzen tijd eens en ook op hem heeft de dichter de macht van zijn genie uitgeoefend.
In de voorrede van zijn vertaling zegt hij: Les traductions éclairent les défauts et éteignent les beautés, mais on peut assurer qu'elles perfectionnent le langage... Un idiome étranger proposant toujours des tours de force à un habile