moet men vaststellen, dat een essentieel element van het oorspronkelijk werk verloren is gegaan.
De twee zinnen, waarin de schrijver expressis verbis uitspreekt, dat de vader verlost zal worden, verliezen in het Nederlands hun betekenis, doordat de vertaling slechts de ‘diesseitige’ betekenis weergeeft: ‘een man raakt toch niet zoek’. Ook hier is dus een sleutel tot begrip van het werk verloren gegaan.
Dat de dubbele betekenis van zünden, die misschien het beste uit te drukken is door contact maken, zowel letterlijk als figuurlijk, niet weer te geven is, betekent ook een verlies. Het eerst komt het woord voor in de samenstelling, Spätzündung juist vertaald door traag van begrip. In het oorspronkelijke werk levert het woord met zijn ü-klank een aanzienlijke bijdrage, doordat het in verband met de explosies herhaaldelijk als simplex en in verschillende samenstellingen voorkomt: Zünden, angezündet, Zündung, Zündschnur, Zündhütchen, Zündkanal; bovendien in verband met de sleutel: Zündschlüssel, Zündungsloch.
In de vertaling vinden we hier wederom juiste vertalingen zoals: lont, aangestoken, slaghoedje, ontstekingskanaal, contactsleutel. De juiste vertaling kan ook hier niet anders dan te kort schieten ten opzichte van het oorspronkelijke werk: betekenisverlies, klankverlies, maar bovendien nog het verloren gaan van de mogelijkheid, dat het begrip gesuggereerd wordt, dat de schrijver heeft willen oproepen: es zündet nicht, het contact komt niet tot stand.
Van belang is ten slotte slechts in hoeverre de vertaling de bedoeling van de schrijver weergeeft. Enige overtuigende aanwijzingen voor de lezer van het oorspronkelijke werk zijn in de vertaling niet meer aanwezig. Is er genoeg overgebleven? Ook op deze vraag zal geen afdoend antwoord gegeven kunnen worden. Men kan zich met zorg afvragen, hoe zwaar de titel weegt.
Wij kunnen slechts vaststellen, dat de roman ook door deze technisch zeer goede vertaling geleden heeft. Hoe hechter bij het oorspronkelijke werk de eenheid van vorm en inhoud is, des te groter zal het verlies bij de vertaling zijn, nog afgezien van de vraag of deze eenheid zonder tekst-analyse waar te nemen is.
Dat toch nog een uitermate boeiend werk in de vorm van de vertaling tot stand is gekomen, kenmerkt de verdiensten van schrijver en vertaalster.
A.Z. van 't Hoff Stolk - Huisman