heer, het was mij een genoegen met u kennis
Maar die ouwe vriend van u kan mijn rug
op (neem hem niet nog eens mee
In het boek komen tal van dergelijke grove en fragmentarische sprekers aan het woord; het extreemst is wel het echtpaar Baron, dat om de paar woorden ‘s -’, ‘f -’ of ‘G - ed’ inbouwt. Het arsenaal aan scheldwoorden bevat in de vertaling weliswaar minder herhaling en klinkt soms wat braver, wat wordt versterkt door het gebruik van ... in plaats van -, maar de stemmen vertonen onmiddellijk voelbare (klasse)-verschillen met de keurige Vollman en Bevins. Over het geheel genomen blijft de rijkheid van het palet aan sprekers wel degelijk behouden.
De kracht van de roman zit daarnaast in de manier waarop Saunders de subjectiviteit van de geschiedschrijving voelbaar maakt en verweeft met zijn verhaallijn. Behalve het verhaal dat verteld (en voortdurend onderbroken) wordt door de doden, wordt aan de hand van bestaande bronnen ook een beeld geschetst van de omstandigheden van Willie Lincolns dood, zoals hier:
Tal van gasten herinnerden zich in het bij-
zonder de prachtige maan die er die avond
Uit: ‘Een tijd van oorlog en verlies’, van Ann Brighney.
Er was die avond geen maan, en de hemel was zwaarbewolkt.
Een lijvige maansikkel hing boven het
waanzinnige tafereel als een flegmatieke
rechter, immuun voor al 's mensen dwaasheden.
Uit: ‘Mijn leven’, van Dolores P. Leventrop. (25)
De tegenstrijdigheid van deze bronnen, zoals in deze totaal verschillende beschrijvingen van de maan op de bewuste nacht en elders van Lincolns uiterlijk, lijkt haast parallel te lopen met de kabbelende en kibbelende dialoog die de doden met elkaar aangaan om tot de ware toedracht van de gebeurtenissen in het bijna-hiernamaals te komen. In de vertaling werkt het enigszins bevreemdend dat de bronvermelding bij deze passages ook is vertaald. Hierdoor lijkt het om oorspronkelijk Nederlandse of reeds vertaalde werken te gaan. Voor de soepelheid en leesbaarheid van de roman is dit een begrijpelijke zet; het heeft echter wel consequenties, omdat de vertaalde titels net als de fictieve bronnen niet terug te vinden zijn. De dialoog tussen de fictieve stemmen van de kranken en de bestaande historische figuren uit de omgeving van president Lincoln is, doordat de titels in het Nederlands niet bestaan, net iets minder spannend.
Damsma en Miedema hebben voor de vertaling van Saunders' virtuoze, veelstemmige roman hun theatrale vaardigheden uitgebreid moeten aanspreken. Niet elke afzonderlijke rol die ze in Lincoln in de bardo vertolken verdient een Oscar, omdat de scherpe contrasten die de personages in de bardo karakteriseren hier en daar wat zijn vervlakt. Maar door de veelheid aan stemmen die ook in hun vertaling een prettig gestoorde kakofonie is geworden, is de bundeling ervan desondanks al bijna een oeuvreprijs waard.
George Saunders, Lincoln in de bardo. Vertaald door Harm Damsma en Niek Miedema. Amsterdam: De Geus, 2017.