Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 33]
| |
[pagina 34]
| |
Marije Kok
| |
[pagina 35]
| |
de, hoe regelmatiger Mafi's schrijfstijl werd. In Verdermeer is niet alleen de schrijfstijl bijzonder, maar ook de intrigerende wereld die beschreven wordt: werkelijk alles is daarin mogelijk. Zo reist het hoofdpersonage Alice, dat uit het kleurrijke dorpje Ferenwoud afkomstig is maar zich daar met haar spierwitte huid en haren bepaald niet op haar plaats voelt, langs dorpjes waar geen geluid is, waar de zon slaapt, waar je in papier verandert en waar je letterlijk en figuurlijk geen tijd mag verspillen. In een poëtische schrijfstijl speelt Mafi in op de zintuigen van de lezer en beschrijft ze kleuren, geuren, smaken, geluiden en texturen: ‘The shock of loss unlatched her armor, and soon cold winds and whispers of fear snuck through the cracks in her skin; she wept until the whites of her eyes dried up and the lids rusted open, refusing to close long enough to let her sleep’.Ga naar eindnoot2 Verdermeer is daarom niet zozeer een boek dat je gewoon leest, als wel een verhaal dat je echt ervaart, zelf beleeft. Tahereh Mafi
Vanwege de bijzondere, fantasievolle en vooral ook volwassen schrijfstijl moet de vertaler al snel tegen enkele problemen zijn opgelopen. Verdermeer is namelijk in de markt gezet als kinderboek, maar de verhaallijn is vrij complex, het boek staat vol ingewikkelde woorden en metaforen en eigenlijk is vrijwel de hele wereld die beschreven wordt behoorlijk vervreemdend, met veel bizarre plaatsen en gebeurtenissen. Nu is het bij het vertalen van kinderboeken over het algemeen de vraag of de uitgever de doelgroep vooral een prettige leeservaring wil bieden of een kind juist wil prikkelen en uitdagen - met andere woorden of er van de vertaler een meer literaire of juist een meer didactische vertaalhouding gevraagd wordt. Vooral vertalers van kinderliteratuur zijn geneigd tot een didactische vertaalhouding: ze houden rekening met de jonge lezer en doen hun best een verhaal zo helder mogelijk op de doelgroep over te brengen. Vaak wordt de tekst begrijpelijker gemaakt voor jonge lezers, ‘with many critics regarding the latter as interventions justified by the competence of the readers’.Ga naar eindnoot3 Hier is een paradox gaande, want is het doel van vertaalde kinderboeken niet juist om de kinderliteratuur van de doeltaal te verrijken en kinderen kennis te laten maken met onbekende culturen, zoals literatuurwetenschapper Emer O'Sullivan meent?Ga naar eindnoot4 Zij vindt zo'n didactische vertaalopvatting nergens voor nodig: kinderen worden regelmatig geconfronteerd met dingen die ze nog niet begrijpen en door uitdagende boeken te lezen ontwikkelen jonge lezers vanzelf strategieën om daarmee om te gaan, bijvoorbeeld door zich niet af te laten | |
[pagina 36]
| |
leiden door lastige stukjes en deze simpelweg over te slaan.Ga naar eindnoot5 Uitgeverij Blossom Books en vertaalster Merel Leene moeten er hetzelfde over hebben gedacht bij de vertaling van Verdermeer, want de toon en complexiteit van het verhaal, de vervreemdende wereld en Mafi's poëtische schrijfstijl zijn stuk voor stuk bewaard gebleven. De vele woordspelingen, metaforen, verdekte humor en het volwassen taalgebruik maken het boek misschien behoorlijk pittig voor jonge lezers, maar Merel Leenes literaire vertaalstijl zorgt ervoor dat het verhaal nergens aan kracht verliest en minstens zo sprankelend, bijzonder en origineel overkomt. Haar vertaling van een zin als ‘Ink trees and Night trees, Sink trees and Climb trees; Berry trees and Nut trees and Red trees and Wild trees’ (p. 79) laat zien dat Leene het ietwat absurdistische aspect van het verhaal juist gebruikt en zo het poëtische element weet te bewaren: ‘inktbomen en nachtbomen, zinkbomen en wachtbomen, bessenbomen en notenbomen, wilde bomen en rode bomen’ (p. 87). Niemand heeft immers ooit van een ‘wachtboom’ gehoord (in het origineel een doodgewone ‘klimboom’), maar dat maakt niet uit, want ook ‘inktbomen’, ‘nachtbomen’ en ‘zinkbomen’ zijn verzinsels van de auteur. Het verzonnen woord ‘wachtbomen’ doet op geen enkele ma-nier afbreuk aan de begrijpelijkheid en zorgt er tegelijkertijd voor dat rijm en assonantie in de vertaling bewaard blijven. Het resultaat is een boek dat zijn doelgroep wellicht wat overstijgt en juist daarom niet alleen thuishoort in de kinderboekenkast. Een prachtige vertaling die laat zien dat kinderboeken zeker ook iets te bieden hebben voor volwassen lezers en dat kwaliteit, zelfs in een klimaat van haastvertalingen, nog steeds boven kwantiteit kan gaan. Tahereh Mafi. Verdermeer. Vertaald door Merel Leene. Utrecht: Blossom Books, 2016. |
|