Petra Broomans is uhd aan de rug en houdt zich o.m. bezig met Scandinavische literatuur en cultural transfer; publiceerde samen met Ingeborg Kroon in 2013 de vertaalbibliografie Zweedse en Zweedstalige Finse auteurs in Nederlandse vertaling 1491-2007. |
Xujun Eberlein groeide op in Chongqing (China), woont sinds 1988 in de vs en publiceerde verhalen en essays in diverse literaire tijdschriften. |
Jan Gielkens is germanist, historicus en vertaler. Tot 2000 werkzaam op het iisg in Amsterdam, daarna, tot 2015, op het Huygens Instituut in Den Haag. Laureaat van de Filter Vertaalprijs 2016 voor De woorden van Grimm van Günter Grass. |
Eline Jongsma studeerde Scandinavische talen en culturen (rug), volgt de onderzoeksmaster Literair Vertalen (uu) en ontving dit jaar een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Werkt aan een vertaling van Ninni Holmqvists verhalenbundel Biroller (te verschijnen 2017). |
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap. Hij is redacteur van Filter. |
Emilia Menkveld is literair vertaler, recensent en redacteur van Filter. Ze studeerde klassieke talen en Italiaans (UvA) en voltooide de master Literair Vertalen (uu). Ontvanger van een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen en de Nella Voss-Del Marprijs voor jonge vertalers. Onlangs verscheen haar eerste romanvertaling, De rode anjer van Elio Vittorini (Cossee). |
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster en sinds 2013 columniste van Filter. |
Nathalie Tabury werkte als dramaturg, voltooide eerder dit jaar het Postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven en ontving een door de Orde van den Prince (afdeling Middelheim) gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. |
Louis Veen is freelance kunst- en cultuurhistoricus en docent tekenen, handvaardigheid, kunst- en cultuurgeschiedenis. In 2011 promoveerde hij aan de Universiteit Utrecht op een proefschrift getiteld ‘Het geschreven werk van Piet Mondriaan’. |
Mirjam de Veth vertaalde onder anderen Emmanuel Bove, Albert Cossery, Marie Darrieussecq en André Gide. Bij haar meeste vertalingen schreef ze een uitgebreid nawoord en ze publiceerde nu en dan in De Groene en De Parelduiker. In 2009 ontving ze de Dr. Elly Jaffé Prijs voor haar hele vertaaloeuvre. |