Onvermijdelijk zijn er ook stroeve vertalingen te vinden, helaas in het prachtige ‘Musée des Beaux Arts’. ‘How, when the aged are reverently, passionately waiting/ For the miraculous birth, there must always be/ Children who did not specially want it to happen...’ wordt ‘Hoe, als de ouderen zich toegewijd, koortsig voorbereiden/ Op de wonderbaarlijke geboorte, het alleen doorgaat als er allemaal/ Kinderen zijn die het een zorg is wat moet komen...’ Kon het niet korter (‘het alleen doorgaat als...’), directer en getrouwer aan het origineel? En waarom schraapt een paard zijn kont aan een paal, als er ‘tree’ staat en het rijm op het eerste gezicht geen eisen oplegt? Heel boeiend is de vertaling van het bekende vers ‘We must love one another or die’ als ‘Gij zult liefhebben binnen uw tijd’. Een interpretatie die rekening houdt met het ongenoegen van de latere Auden over dit vers. Vertalers van poëzie mogen hun dienende rol niet uit het oog verliezen, maar staan - vermoed ik - meer onder druk dan vertalers van proza. Maar het moet wel als poëzie werken en klinken. Op één van de talrijke begenadigde momenten (bijvoorbeeld in ‘At the Party’) ontstaat een nieuw vers dat anders is, maar op een gelijke en gelukkige wijze, en trouw aan de scherpzinnige humor van Auden:
A howl for recognition, shrill with fear,
Shakes the jam-packed apartment, but each ear
Is listening to its hearing, so none hear
Een schril en angstig huilen om gehoor
Snijdt door het volle penthouse, maar in koor
Praat iedereen slechts in zijn eigen oor.
Het aantal voeten en de verslengte van de oorspronkelijke versie en de vertaling blijven gelijk. Het rijm klopt en klinkt nergens geforceerd, de betekenis blijft scherp en duidelijk en toch wordt hetzelfde op een andere manier gezegd, in een Nederlands dat naar de mond van Auden lijkt geschreven. Als lezer denk je: juist en knap. Alleen ‘knap’ zou op een virtuoze maar riskante toe-eigening door de vertaler kunnen wijzen, ‘juist’ is onvoldoende als het opvallend poëtisch verlies betekent. Hier houdt de vertaler de beide touwtjes strak gespannen. Daar kan een lezer alleen met jaloerse bewondering van genieten.
Vladimir Nabokov, Het origineel van Laura. Bezorgd door Dmitri Nabokov. Vertaald door Rien Verhoef. Amsterdam: De Bezige Bij, 2009.
W.H. Auden, Nee, Plato, nee. Gedichten. Keuze en vertaling Benno Barnard, Huub Beurskens en Wiel Kusters. Amsterdam: Meulenhoff, 2009.