Emblemata amatoria. Emblèmes d'amour en quatre langue
(ca. 1690)–Anoniem Emblemata amatoria. Emblemes d'amour en quatre langue– Auteursrechtvrij
[pagina 26]
| |
Stulte quid assiduo tua membra labore fatigas,
En tibi quam Sequeris praeda Supina jacet;
Quam stultum est in amore Suam consumere vitam,
Et nunquam caro pignore velle frui!
| |
Solamente per la caccia.
Molti amanti l'amata procacciando,
Fanno come l'arcier, che fere caccia,
Fatta una preda, segue vn'altra traccia,
Non per gioir, ma per andar cacciando.
| |
Seulement pour la chasse.
Qu' auiourdhuy de galants adorent seur Iris,
Sans dessein de conclure, ayant le coeur de glace,
Qui dans le bon moment font uoin par leur mepris
Qu'en poùrs uiuant la biche ils n'aimoient que la chasse.
| |
Alleen om de Jagt.
De Minnaars, heden daags, die klaagen veel van min,
Maar Zonder meening van ooit 't Huuwelyks Iok te draagen,
Zy zyn zo licht als kaf Veranderlyk van Zin,
En volgen 't hert wel maar zy Zoeken niet als Iaagen.
| |
[pagina 26a]
| |
|