Elseviers Geïllustreerd Maandschrift. Jaargang 50(1940)– [tijdschrift] Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 333] [p. 333] Wordsworth: she was a phantom of delight vertaald door J.C. Bloem Aan A.H. Zij was verlangens droombeeld zelf Een zichtbre lieflijkheid, een elf, Toen ze eerstmaal straalde voor mijn blik Tot sieraad van één oogenblik. Haar oogen scheemrings starrenpaar, Als scheemring ook haar duister haar, Maar al de rest verheergewaad Door Mei en blijde dageraad, Een dansende gestalte, een beeld, Dat overrompelt, plaagt en speelt. Ik zag haar, bij een naadre schouw, Een geest nog wel, maar ook een vrouw, Die omgaat door het eigen huis Met lichte schreden, vrij en kuisch, Een aanschijn, waar herinrings zoet Beloften even zoet ontmoet, Een schepsel, niet te goed of groot Voor aller menschen daaglijksch brood, Voor leed en vreugde, die vergaan, Lof, blaam, kus, liefde, lach en traan. [pagina 334] [p. 334] En nu zie ik met helder oog, De' impuls, die 't werktuig zelf bewoog, Een wezen, aadmend diep en wijs, Van 't leven naar den dood op reis, Een vast verstand en wil aan 't werk, Voorzienig, duldzaam, vaardig, sterk, Een vrouw, volmaakt naar edel plan, Een hulp en heul en heil den man, En toch een geest, en toch verlicht Door iets als een angelisch licht. Vorige Volgende