Nieuwe Boeken.
Men zendt ons ter beoordeeling de afleveringen van einde Januari en einde Februari (No. 7 en 8, eerste jaargang) van het internationale tijdschrift Camera Obscura, officieel orgaan der Union internationale de photographie onder leiding van den heer J.R.A. Schouten te Amsterdam. Voor vak- en amateurfotographen is dit tijdschrift zeker belangwekkend, zoowel om de over 't algemeen keurige illustratiën, als om het vele wetenswaardige dat ons wordt meêgedeeld. Misschien is het niet heelemaal juist gezien den Nederlandschen tekst alléén in het oorspronkelijke te geven. Ofschoon de mannen van het Nederlandsch-Duitsche tijdschrift Germania hebben beweerd dat Duitschers met goeden wil Nederlandsch kunnen lezen, moeten wij dit toch betwijfelen, voor zoover het de niet speciaal-letterkundig ontwikkelden betreft, terwijl Franschen en Engelschen toch zeker geen Hollandsch verstaan, in den regel. Daar het geheele officieele gedeelte in het Fransch gesteld is, zou misschien eene fransche vertaling van de stukken in 't Nederlandsch voor velen gewenscht zijn, indien - naar wij gaarne aannemen - het tijdschrift werkelijk door een internationaal publiek gelezen wordt. De bijdragen in onze taal, voorkomende in dit orgaan, zijn zeker wel waard om door alle lezers te worden genoten. Ook zou het geen kwaad kunnen, indien de heeren fotografen zich konden verstaan met Nederlandsche taalkenners, die verstand hebben van fotografie, om samen goede Nederlandsche woorden te zoeken voor het barbaarsche woordenzoodje, waarmeê de heeren fotografen 't in Nederland moeten doen om zich verstaanbaar te maken. Dat zinnetje over den ‘invloed der stijgende zelfkosten en afweêrmiddelen’ op den omslag van No. 7 en 8 doet al dadelijk een huivering door de leden gaan.
* * *
Over den oorlog in Zuid-Afrika verschenen o.a. afleveringen van een geïllustreerd werk door L. Penning te Rotterdam, bij D.A. Daamen en een grappig prentenboek door korporaal Achilles ‘Aanleiding tot den Engelsch-Transvaalschen Oorlog’ (W. Veenstra, 's Gravenhage).
* * *
De heer W. Zaalberg bewerkte den historischen roman Peter Mayer door P. Rosegger lang niet onverdienstelijk. Vooral mag worden gewaardeerd dat de gesprekken in voldoende losheid weêrgegeven zijn, wat doorgaans niet het geval is in vertaalde romans. Trouwens, de bewerker is reeds meer dan eens geprezen om de wijze, waarop hij Rosegger's boeiende boeken in 't Nederlandsch overbrengt. Ook Peter Mayer zal genoegen schenken.
* * *
Voorts ontvingen wij ter aankondiging:
Jan Maclaren: Van lang vervlogen dagen, tweede druk, geïllustreerd, vertaling W. van Nes, uitgave J.M. Bredée, Rotterdam, een keurig boekdeel. De vertaling laat zich goed lezen, ofschoon het oorspronkelijke zeker niet gemakkelijk over te brengen was.
Jan Maclaren: Harten van goud, vierde vermeerderde druk, geïllustreerd en met portret van den schrijver, door denzelfde bewerkt en bij denzelfden uitgever in denzelfden verzorgden vorm verschenen.
William Black. De Macdonalds van Kinvaig door Etta en Ellen (Slothouwer, Amersfoort).
F.L.