serious and humorous, from the life of a village pastor in the Netherlands. De Leidsche Peueraar uit de Camera werd vertaald door J.I. Lockhart: The Leyden eel-bobber. Het Huis Lauernesse van Geertruida Toussaint werd vertaald in het Engelsch door Mr. Vogin. Te New-York verscheen in 1888 eene Engelsche vertaling van Ten Kate's Schepping; The Creation, translated by Rev. D. van de Pelt. Van Ter Haar's Huibert en Klaartje bestaat eene Engelsche vertaling.
Hier komt het zeer eigenaardige verschijnsel bij, dat een Engelschman, Mark Prager Lindo, zich ten onzent een uitstekenden letterkundigen naam maakte als de Oude Heer Smits, en tevens als vertaler uit het Engelsch hoogen lof verwierf door Sterne's Tristram Shandy, door meesterwerken van Walter Scott, van Lord Lytton, Dickens en Thackeray in smaakvol Nederlandsch over te brengen.
Voorts dient nog herinnerd, dat Vosmaer's Amazone door Miss E.J. Irving (Londen, 1884) in het Engelsch werd overgebracht, van welke Engelsche bewerking drie Amerikaansche nadrukken verschenen; - dat Busken Huet's Land van Rubens in het Engelsch werd vertaald onder den titel: The land of Rubens: a Companion for visitors to Belgium door Albert D. van Dam.
Alles te zaam genomen kan er juist niet gewaagd worden van al te groote belangstelling door Engelschen aan onze nationale letteren geschonken. En juist daarom komt het gedicht van Roger Acton: An Englishman in Netherland, mij des te heugelijker voor. In de tweede plaats voegt zich hierbij een reuzenwerk, dat Roger Acton, ondanks zijne zeventig jaren, nu vol moed onderneemt - de vertaling van Hooft's Historiën in het Engelsch. Reeds kwam een prospectus, aankondigende, dat zou verschijnen: History of the Revolt of the Netherlands - 1555-1587 - by Pieter Corneliszoon Hooft. English Translation. De zeer bescheiden Mr. Acton schrijft zijn naam niet op het titelblad.
De vertaling van Hooft is een ongemeen moeilijk werk. Menig Nederlander worstelt met den korten, gedrongen stijl, die zich zoo nauw mogelijk bij Hooft's vrienden, Sallustius en Tacitus, aansluit. Hooft had in Italië de bloeiende Italiaansche school van geschiedschrijvers leeren waardeeren, hij had met groote liefde de werken van een Macchiavelli, een Bembo, een Castiglione en een Guicciardini beoefend - hij werd de schepper van den historischen stijl in Nederland. Hij gaf zelfs aanleiding tot het verwijt, dat zijn Nederlandsche stijl al te zuiver was.
Ieder weet, hoe Hooft elk woord in zijne historie volkomen zuiver wilde houden van Latijnsche klanken, zoodat hij niet durfde spreken van Dictators, Pensionnarissen, Registers, Notarissen, Advokaten, Kantoren, Katholieken en Ingenieurs, maar daarvoor woorden koos, als: Hooggezaghebbers, loontrekkende Raadsmannen, Schriftwaranden, Beambtschrijvers, Voorspraken, Ontfangtafelen, Algemeen Geloovigen en Vernuftelingen, die in onze taal nimmer het burgerrecht hebben kunnen veroveren. Maar men vergete niet, dat Hooft, ondanks deze overdrijving, zijn historischen stijl vol gloed en leven heeft behandeld,