over godsdienst, Katholicisme - de éénige Christelijke denkwijze, die hem aannemelijk schijnt - over metaphysiek, magie, sorcellerie, occultisme, Wagner, Lohengrin, Tristram en Isolde, de Graal, Genesis I, vertaald naar de inzichten der geheimzinnige broederschap der Rozenkruisers, over Adam, als androgyne, over Eva, als verleidende kracht; over het hooge genot, dat alleen de rede schenkt, over Dante, over nog veel meer, dat zoo vlug voorbijging, dat het moeilijk was het in de memorie op te nemen!’
- ‘Mij dunkt voor zulk een nieuwlichter is dit nog al een groote voorraad van denkbeelden!’
Freule Emma scheen belang in de zaak te stellen. Zij luisterde maar vluchtig naar de sententiën van le Vicomte de Colombelle, antwoordde du bout des livres - en keerde zich naar mijne zijde:
- ‘En welk verband was er nu tusschen alle deze begrippen, personen en zaken?’
- ‘Om u de waarheid te zeggen, ik geloof, dat le Sar Péladan het aan onze beleefdheid overliet, om eenig verband te vinden. Ik maakte dit op uit hetgeen hij mij antwoordde, toen ik hem een oogenblik sprak!’
- ‘Dat vind ik aardig! Hoe hield hij zich?’
- ‘O, zeer convenabel! Hij is zeer beschaafd, zeer genaakbaar! En hij deinst niet terug voor critiek. Hij heeft de voortdurende neiging snel door te spreken, en elke opmerking tegen zijne denkbeelden door een stroom van woorden ter zij te dringen. Hij heeft de overtuiging, dat hij veel meer gelezen heeft, dan zijne landgenooten. Hij sprak met medelijden over Renan, en La Vie de Jésus Christ - hij vond Alphonse Daudet een auteur, die niets wist, en die schandelijk ondankbaar geweest was tegen le duc de Morny, omdat hij in zijn Nabab het sterven van zijn weldoener (naar waarheid!) teekende. Hij pretendeerde veel aan theologie gedaan te hebben, en liet er zich op voorstaan, dat zijne Traduction selon les Rose-Croix de ware was. Ik vroeg hem kalm, waarom de Rozenkruizers vertalen: Et Elohim créa l'homme - daar het toch duidelijk was, dat hier bedoeld is: Et les Dieux créèrent l'homme. Uit een vloed van woorden, bleek alleen, dat hij Elohim ook voor een meervoud hield. In het tweede deel zijner rede vertaalde hij Elohim telkens met les Esprits - een bewijs dat hij goed begreep, wat ik bedoelde!’
- ‘Ik zou wel eens willen weten, hoe le Sar Péladan orde houdt over al die begrippen! Het zal er in zijne hersenen uit zien, als in een kaleidoskoop!’
- ‘Ja, Freule! Veel orde schijnt er niet in te heerschen. Toen ik met den grootmeester sprak, vroeg ik op den man af, welke rol de Graal speelde in zijne theogonie. En ik kreeg alleen het antwoord, dat de Graal het symbool is van het Heilige - omdat de Graal is de schotel, dien Jozef van Arimathea aan den Heiland leende. Wel merkte ik op, dat dit een vrij fantastische uitvinding was van een Noord-Franschen klerk, die Robert de Borron heette - maar, dat de Graal in oorsprong en afkomst heel wat anders voorstelde. Het bleek mij nu, dat le Sar Péladan noch Engelsch, noch Duitsch verstond, en dat hij, alleen door de vertooning eener Fransche vertaling van Wagner's Parzival aan zijn Graal gekomen was. Op zijn brieven