geschreven. Uiteraard, ook wegens zijn feministische tendens, vooral voor vrouwen interessant als ze van toneel houden.
Querido in Amerika (Uitg. E. Querido, Amsterdam) is een verhaal van aaneengesponnen anekdoten en fantasieën, gemaakt door eenenzeventig schrijvers en tekenaars. De namen van de auteurs staan op de titelpagina alfabetisch, maar hun bijdragen volgen niet alfabetisch op elkaar. Men kan echter de inhoudsopgave bij de uitgever aanvragen. Al deze onzin werd gepleegd als hulde aan Tine van Buul en Reinold Kuipers die als gepensioneerden het Querido-bedrijf verlaten.
Sinds méér dan twintig jaar is de Geschiedenis van de Latijnse letterkunde door de Nijmeegse latinist prof. dr. H.H. Janssen als een uitstekend handboek bekend. Er verschijnt nu een tweede druk met de medewerking van de huidige Nijmeegse latinist prof. dr. J.H. Brouwers. Het gaat hier enkel om de profane, niet om de christelijke latinitas. Aan allen die zich voor de Latijnse letteren interesseren, zelfs zonder goed Latijn te kennen, aanbevolen. (Bohn, Scheltema en Holkema uitg.).
Oskar van der Hallen was een essayist met sterk intellectualistische inslag, bovendien voortdurend begaan met christelijke problematiek. Ook zijn laatste boek: Wat is er van de dood? (Orion, Brugge - B. Gottmer, Nijmegen) gaat over de waarheid of de onwaarheid van de christelijke doodsopvatting. Een eerste deel onderzoekt het wijsgerig denken over de dood en antropologische standpunten (van het existentialisme en van de theologie) tegenover de onsterfelijkheid. Het tweede en omvangrijkste deel gaat over het doodsthema in de roman. Van der Hallen bespreekt een twintigtal romans waarin de dood op uitvoerige manier ter sprake komt: Camus, Sartre, Julien Green, Le Clézio, Powys, Rilke, Tolstoi, Bernanos, enz. Een boek van een rijpe geest dat aan ernstige lezers geestelijke verdieping en, naar ik hoop ook, religieuze rust zal schenken.
De belangstellenden signaleer ik dat bij Desclée de Brouwer, Brugge, een Nederlandse vertaling in rijmende verzen is verschenen van Het Roelandslied: La Chanson de Roland, een monument van de vroeg-Franse literatuur. De vertaling is juxtalineair. Ik kan ze niet beoordelen omdat ik het Oudfrans niet versta. Er zijn uitstekende modern-Franse transposities, maar wie een Nederlandse wil lezen kan hier terecht.
Albert Westerlinck