Syntax zwischen holländischen und flämischen Niederländisch-Sprechenden sind bestimmt nicht größer als die sprachlichen Unterschiede zwischen dem Wiener und dem Hamburger. Es ginge nicht an, angesichts dieser Schattierungen von einer abweichenden Sprachform zu sprechen. Die Unterzeichneten müssen die Darstellung des Herrn Hermanowski daher als unhaltbar und unsachverständig ablehnen.
Prof. Dr. J. Aerts, Universität Löwen - Prof. Dr. W.J.M.A. Asselbergs, Universität Nimwegen - Prof. Dr. B. van den Berg, Universität Utrecht - Prof. Dr. W.J.H. Caron, Freie Universität Amsterdam - Prof. Dr. A. van Elslander, Universität Gent - Prof. Dr. G.A. van Es, Universität Groningen - Prof. H.A. Gomperts, Universität Leiden - Prof. Dr. J. Goossens, Universität Löwen - Prof. Dr. K.H. Heeroma, Universität Groningen - Prof. Dr. W. Gs. Hellinga, Universität Amsterdam - Prof. Dr. G. Kuiper, Freie Universität Amsterdam - Prof. Dr. R.F. Lissens, Antwerpen - Prof. Dr. A. van Loey, Universität Brüssel - Prof. Dr. K. Meeuwesse, Universität Nimwegen - Prof. Dr. J. Moors, Universität Lüttich - Prof. Dr. J.L. Pauwels, Universität Löwen - Prof. Dr. W. Pée, Universität Gent - Prof. Dr. K. Roelandts, Universität Löwen - Prof. Dr. E. Rombauts, Universität Löwen - Prof. Dr. M. Rutten, Universität Lüttich - Prof. Dr. W.A.P. Smit, Universität Utrecht - Prof. Dr. C.F.P. Stutterheim, Universität Leiden - Prof. Dr. A.A. Weijnen, Universität Nimwegen - Prof. Dr. J. Weisgerber, Universität Brüssel - Prof. Dr. C.A. Zaalberg, Universität Leiden.
Intussen bereikte ons ook een schrijven van de Heer Hermanowski, samen met een tekst waarvan hij bij wijze van ‘recht op antwoord’ opname vraagt, daar hij het opstel van Simons voor zijn persoon ‘diffamierend’ acht. Van ‘recht op antwoord’ kan in dit geval, vanzelfsprekend, geen spraak zijn, want het artikel van Simons is zeer tactvol, sereen en objectief geschreven. Toch willen wij het stuk afdrukken, al zal het o.i. andermaal het prestige van de Heer Hermanowski niet ten goede komen. Hier volgt het:
Ludo Simons nimmt in DWB 111/6 Stellung zu einem grundlegenden Vorschlag, den ich im Börsenblatt des Deutschen Buchhandels hinsichtlich des Impressums der Uebersetzungen aus dem Niederländischen Sprachbereich machte. Es erscheint mir überflüssig auf einzelne ‘Zurechtweisungen’ einzugehen, denn es sind stets die gleichen Schulmeister-Kamellen, die seit Jahren von den ‘neoromantischen’ Verfechtern einer Integration, den Nachfolgern der ‘Blauwvoeten’ und ‘Kerelskinderen’