heeft slechts een relatieve betekenis. De taalverschillen tussen Noord en Zuid zijn immers aanzienlijk (‘recht beachtlich’) en hebben lang niet uitsluitend betrekking op de woordenschat. In Holland spreekt men als algemene taal het zgn. ABN; de Vlamingen spreken Vlaams-Nederlands; en dit onderscheidt zich van het ABN precies zoals het Afrikaans, dat eveneens een variant (‘eine Sprachform’) van het Nederlands is. Naast dit wetenschappelijk (?) argument is er een tweede: elke uitgever en elke boekhandelaar kent de ontzaglijke verschillen (‘die gewaltigen Unterschiede’) tussen de Vlaamse en de Hollandse literatuur, en dit is ook het oordeel van de literair-historicus, wie het moeilijk valt beide onder het begrip ‘Nederlandse literatuur’ samen te brengen.
En een derde argument: de benaming ‘Niederländisch’ is voor Duitse lezers verwarrend, omdat ze hen onmiddellijk aan het Koninkrijk der Nederlanden, aan het Noorden dus, doet denken.
Tot zover de argumentatie van de heer Hermanowski. Zijn conclusie: op elke vertaling zou voortaan moeten gedrukt worden: Uebersetzung aus dem Flämisch-Niederländischen’ resp. ‘Uebersetzung aus dem Holländisch-Niederländischen’. Het eerste zou gelden voor vertalingen van auteurs uit België, Zeeland (!) en Frans-Vlaanderen; het tweede voor de Hollandse auteurs. Hiermee niet tevreden, wil de heer Hermanowski het principe consequent doortrekken en vertalingen van Fransschrijvende Vlamingen (brand)merken als ‘Uebersetzung aus dem Flämisch-Französischen’. Een andere voor de hand liggende conclusie, nl. de vertalingen uit het Afrikaans te presenteren als ‘Uebersetzung aus dem Afrikaans-Niederländischen’, maakt de auteur evenwel niet.
Bij alle sympathie voor Hermanowski moet het ons van het hart, dat hij er een handje van weg heeft om de Vlamingen tegen zich in het harnas te jagen. Wie het moeras van de Duitse onwetendheid inzake Nederlandse taal- en cultuurtoestanden ooit heeft gepeild, kan zich slechts beduusd afvragen in hoever dit soort van voorlichting ertoe zal bijdragen de verwarring te verminderen. Dat het ‘Vlaams-Nederlands’ evenveel verschilt van het ABN als het Afrikaans, is te gek om los te lopen. Misschien legt de heer Hermanowski aan zijn Duitse lezers bij een volgende gelegenheid eens uit waarom ‘Boerenpsalm’ al wel in het Afrikaans maar nog niet in het ABN is vertaald? En hoe de duizenden Hollandse Timmermans-enthousiasten van tussen de beide wereldoorlogen er blijkbaar zonder veel moeite in geslaagd waren de boeken van hun idool (dan nog een uitgesproken dialectschrijver!) te begrijpen? En hoe het mogelijk is, zoals hij zelf in zijn artikel vermeldt, dat 50 pct. van de Vlaamse auteurs hun boeken in Holland uitgeven - dus in vreemd taalgebied?